The Government of Tanzania attaches great importance to ensuring that the make-up of the International Seabed Authority in its formative years is so structured as to facilitate the carrying out of its responsibilities in the manner envisaged in the Convention and implementation Agreement of 1994. |
Правительство Танзании придает большое значение обеспечению того, чтобы состав Международного органа по морскому дну в годы его становления был таким, чтобы содействовать выполнению им своих обязанностей так, как это предусмотрено в самой Конвенции и в Соглашении 1994 года о ее осуществлении. |
The make-up of the population of Serbia has dramatically changed in the period of 10 years through emigration of the native population, mainly young people, and arrival of refugees and displaced persons with different risks of morbidity and dying. |
За прошедшие десять лет в результате иммиграции коренного населения, главным образом молодежи, и притока беженцев и перемещенных лиц с различными рисками заболеваемости и смертности состав населения Сербии коренным образом изменился. |
Recognizing also the desirability of increasing the frequency with which the election to the Governing Council takes place in order to enhance the scope of countries in the region to influence the make-up of the Council and the direction of the Institute's operations, |
признавая также, что желательно чаще проводить выборы в Совет управляющих, с тем чтобы страны региона могли более эффективно влиять на состав Совета и направления деятельности Института, |
Make-up of characters and type of participation by gender. |
Состав персоналий и тип участия в зависимости от пола. |
The make-up of the delegation was indicative of the fact that the various government bodies were working together, as they did also with non-governmental organizations, to publicize the periodic reports. |
Состав делегации отражает тот факт, что различные государственные органы сотрудничают между собой и с неправительственными организациями в целях широкого освещения периодических докладов. |
The support given by the Group of 77 and China is indeed a true reflection of genuine solidarity among its members, which despite their multicultural make-up, can agree to stand in unity and work to preserve the international character of the United Nations. |
Оказанная Группой 77 и Китаем поддержка по сути является подлинным отражением истинной солидарности между ее членами, которые, несмотря на свой многокультурный состав, способны договориться о том, чтобы выступить единым фронтом и трудиться на благо поддержания международного характера Организации Объединенных Наций. |
The make-up of the Leningrad Union of Soviet Artists (LSSKh) and of participants in post-war Leningrad exhibitions was substantially rejuvenated by LIZhSA graduates of the pre-war years, as well as those who were only now able to complete studies interrupted by the war. |
Состав ЛССХ и участников послевоенных ленинградских выставок существенно обновился за счёт выпускников ЛИЖСА предвоенных лет, а также тех, кто лишь теперь смог завершить учёбу, прерванную войной. |
"This review will also extend to the concept, make-up and financing of the mission start-up kits, which were heavily used during the mission launches and which are consequently in a depleted condition." |
В поле зрения при проведении указанного обзора будут также находиться такие вопросы, как идея создания комплектов для первоначального обустройства миссий, которые активнейшим образом использовались при развертывании миссий и запасы которых вследствие этого подошли к концу, и состав таких комплектов и их финансирование». |
Ukrayinska Pravda has found out the make-up of the new Cabinet of Ministers as of the night of December 10-11. A number of Ministries still have a few candidates to choose from, but the backbone of the government is overall clear. |
В распоряжение "Украинской правды" попал состав Кабинета министров, согласованный по состоянию на ночь с 10 на 11 декабря. |
The same situation applied at local level: the town council must reflect the ethnic make-up of the population. |
Аналогичный подход применяется и на местном уровне: состав городского совета должен отражать этнический состав населения. |
New Zealand now has a more diverse ethnic make-up than it did in 1986. |
В настоящее время Новая Зеландия имеет более многообразный с точки зрения этнического происхождения состав, чем в 1986 году. |
However, the ethnic make-up of the Government has been somewhat balanced. |
Однако этнический состав правительства приобрел определенную сбалансированность. |
The criminogenic make-up of juvenile offenders remains complex. |
Криминогенный состав несовершеннолетних осужденных остается сложным. |
A. Ethnic make-up and languages spoken |
А. Этнический состав и владение языками |
The make-up of the visiting team should be such as to allow both general and specific issues to be covered and should include a health-care professional, preferably a doctor. |
Члены посещающей группы должны набираться таким образом, чтобы в ходе посещения могли быть охвачены как общие, так и конкретные темы, а в ее состав должен входить медицинский работник, желательно врач. |
The Security Council must be reformed to make it more inclusive and more representative of the current make-up of the United Nations. |
Необходимо провести реформу Совета Безопасности, с тем чтобы он стал более многочисленным и представительным и отражал нынешний состав Организации Объединенных Наций. |
The 2006 census include a question on ethnicity for the first time and this should provide a further insight into the make-up of our society. |
В вопросник переписи населения 2006 года впервые включен вопрос об этническом происхождении, который позволит еще глубже проанализировать демографический состав нашего общества. |
The Special Representative is concerned, in particular, about the delays in holding new municipal elections and adjusting electoral units to better represent the ethnic make-up of the population. |
Специальный представитель обеспокоен, в частности, задержками в проведении новых муниципальных выборов и указывает на необходимость корректировки границ избирательных округов, с тем чтобы они более полно представляли этнический состав населения. |
Delays in holding new municipal elections and adjusting electoral units to better represent the ethnic make-up of the population are impeding dialogue between all those concerned and threatening the implementation of the broader plan and with it, respect for human rights. |
Задержки в проведении новых муниципальных выборов и корректировке границ избирательных округов, с тем чтобы они лучше отражали этнический состав населения, препятствуют диалогу между всеми заинтересованными сторонами и ставят под угрозу осуществление более широкого плана, а следовательно - и соблюдение прав человека. |
In addition, given Singapore's multi-racial and multi-religious make-up, an open trial for cases involving racial and religious agitation or incitement would provide defendants and their supporters further opportunity for inflammatory rabble-rousing. |
Кроме того, учитывая многорасовый и многорелигиозный состав населения Сингапура, открытое разбирательство дел, связанных с расовой и религиозной агитацией или подстрекательством, может создать для обвиняемых и их сторонников дополнительные возможности подстрекательства к беспорядкам. |
According to a recent report published by the IPCC, the ethnicity of people who had died in police custody broadly reflected the ethnic make-up of the general prison population. |
В соответствии с недавним докладом, опубликованным НКЖДП, этнический состав лиц, которые скончались, находясь под стражей в полиции, в целом отражает этнический состав всех заключенных в стране. |
Regarding the national make-up of the court, the Group has carefully weighed the advantages and disadvantages of including one or more Cambodian jurists on the court and discussed this issue with our interlocutors in Phnom Penh. |
Что касается национального состава суда, то Группа тщательно взвесила преимущества и недостатки, связанные со включением одного или более камбоджийских юристов в состав суда, и обсудила этот вопрос со специалистами, с которыми она общалась в Пномпене. |
Latvia's progress on human rights was all the more significant when set against the historical backdrop of the twentieth century, in which two totalitarian regimes had occupied it, violating the human rights and forcibly altering the ethnic make-up of its population. |
Прогресс, достигнутый Латвией в области прав человека, особенно очевиден, если учесть исторические условия, сложившиеся в нынешнем веке, когда два тоталитарных режима оккупировали страну, нарушали права человека и насильственно изменяли этнический состав населения. |
This multicultural and multilingual make-up is reflected in the country's official ethnolinguistic map for 1994, which shows 72 indigenous ethnic groups, divided into 14 language families, living side by side with the non-indigenous population. |
Как свидетельствуют эти данные, культурный и лингвистический состав населения исключительно неоднороден, для него характерно культурное разнообразие и многоязычие, что выражается, согласно Официальной этнолингвистической карте 1994 года, в сосуществовании некоренного населения и 72 этнических групп, объединенных в 14 языковых семей. |
Since then there have been changes in the needs of users of the statistics, the ethnic make-up of the New Zealand population, and the collection and use of ethnicity data by government and other agencies. |
После проведения этого обзора изменились потребности пользователей статистических данных, изменился этнический состав населения Новой Зеландии, а также методы сбора и использования данных об этнической принадлежности правительством и другими учреждениями. |