Many were killed in bomb attacks for which a group calling itself al-Qa'ida Organization in the Islamic Maghreb claimed responsibility. |
Множество людей были убиты при подрыве взрывных устройств; ответственность за это взяла на себя ««Аль-Каида» в Исламском Магрибе». |
A clear policy dilemma arose in energy-importing countries in the Mashreq and the Maghreb as a much-needed pro-growth mix of fiscal and monetary policy became unaffordable. |
В странах импортерах энергоносителей в Машрик и Магрибе возникла нелегкая политическая дилемма в силу того, что они не могли больше позволить себе проведение столь необходимой для роста экономики политики сочетания бюджетных и кредитно-денежных мер. |
However, this did not happen and, instead of cooperating with the United Nations, Algeria has chosen to continue headlong on its current path, in an escalation that is sterile and dangerous for the peace and stability of the Maghreb. |
Однако этого не произошло, и вместо сотрудничества с Организацией Объединенных Наций Алжир принял решение полным ходом следовать своему нынешнему курсу эскалации, обреченной на безрезультатность и опасной для мира и стабильности в Магрибе. |
On the contrary, it closes the door on the offer made to it to negotiate in order to build a peaceful and prosperous future for the Maghreb. |
Напротив, он явно отказывается от адресованного ему предложения вступить в переговоры во имя мира и процветания в будущем Магрибе. |
The earliest known recorded history arose in the Kingdom of Kush, and later in Ancient Egypt, the Sahel, the Maghreb and the Horn of Africa. |
Первые цивилизации исторической эпохи сложились в Древнем Египте, затем в Нубии, Магрибе и на Африканском Роге. |
France's President took a stand in the Sahel region, underlining the rapid development of Al-Qaida au Maghreb islamique (AQMI) and the spread of its support among local populations. |
Президент Франции занял определенную позицию в отношении Сахельского региона, подчеркнув быстрое развертывание группировки «"Аль-Каида" в исламском Магрибе» (АКИМ) и расширение той поддержки, которую ей оказывает местное население. |
Given that it is located both in the Maghreb and in the Sahelo-Sahara region, Morocco is naturally directly concerned by the threats emanating from the Sahel region and is therefore following very closely the developments in that part of our continent. |
Учитывая тот факт, что Марокко находится как в Магрибе, так и в Сахело-Сахарском регионе, наша страна, естественно, непосредственно подвергается угрозам, исходящим из Сахельского региона, и поэтому очень пристально следит за событиями, происходящими в этой части нашего континента. |
Al-Qaeda in the Islamic Maghreb claimed responsibility for the attack through its Al-Mourabitoun affiliate, saying that the bombing had been "punishment for Mali's cooperation with France." |
Аль-Каида в исламском Магрибе взяла на себя ответственность за нападение через организацию Аль-Мурабитун, которая заявила об том, что взрыв был наказанием за сотрудничество Мали с Францией. |
Resolution of political disputes - both internal and international - in the Maghreb can be dealt with either directly, through thorny negotiations, or indirectly, starting with cooperation on issues, however modest, that could attract consensus. |
Разрешение политических споров в Магрибе - как внутренних, так и международных - может быть достигнуто как напрямую, путем непростых переговоров, либо косвенным путем, начиная с сотрудничества по вопросам, по которым может быть достигнут консенсус - независимо от того, насколько они малозначительны. |
As Al Qaida in the Islamic Maghreb* has intensified its activities, cells which might be connected to it, or to GICM*, have emerged in several North African countries, with possible associates in Western European countries. |
По мере того, как «Аль-Каида» в исламском Магрибе активизировала свою деятельность, в нескольких странах Северной Африки возникли ячейки, которые, возможно, связаны с ней или с БМИГ и которые могут иметь сообщников в странах Западной Европы. |
For the time being, it would merely bear in mind the developments of 2003, in order to afford every opportunity for the promotion by the Secretary-General of future negotiations for peace in the Maghreb and renewed concord in the region. |
Пока же Марокко удовлетворится тем, что примет к сведения события, произошедшие в 2003 году, с тем чтобы предоставить Генеральному секретарю все возможности для содействия запланированным переговорам в интересах восстановления в Магрибе мира и согласия. |
All the United Nations agencies and main international NGOs represented in Algeria (and in the Maghreb in general) took part in the |
В работе Конференции как в ее подготовке, так и в ее семинарах и пленарных заседаниях приняли участие все учреждения Организации Объединенных Наций и все основные международные НПО, действующие в Алжире (и в целом в Магрибе). |
As part of efforts to address the threat of terrorism in the Sahel and Maghreb, my Special Representative participated in a regional conference on border control in the Sahel and Maghreb regions, held in Rabat, from 13 to 15 March 2013. |
В контексте усилий по противодействию терроризму в Сахеле и Магрибе мой Специальный представитель участвовал в региональной конференции по пограничному контролю в Сахеле и Магрибе, состоявшейся 13 - 15 марта 2013 года в Рабате. |
This highly respected officer up and disappears from the face of the earth... until four years later when classified NOFORN documents start showing up in Maghreb, |
Этот уважаемый офицер взял и просто исчез с лица земли... а четыре года спустя, документы с грифом "сверхсекретно" стали всплывать в Магрибе, |
Indeed, some of the conditions necessary to launch a regional integration process are present in the Maghreb, but a new approach is needed. |
Действительно, в Магрибе налицо некоторые из условий, необходимых для начала процесса региональной интеграции, но требуется новый подход. |
Algeria embodies these principles in its immediate environment, the Maghreb, convinced that only a united Maghreb community would serve the cause of peace, stability and the development of the countries of our region. |
Алжир осуществляет эти принципы прежде всего в своем непосредственном окружении, Магрибе, руководствуясь убежденностью, что только сплоченное сообщество стран Магриба может способствовать утверждению мира, стабильности и развития в нашем регионе. |
In the Maghreb, the identity, aspirations and common mission of the peoples of the region, naturally, make us desirous of retaining a plan for Maghreb unity as a central element of my country's policy. |
В Магрибе самобытность, чаяния и общее предназначение народов этого региона, естественно, заставляют нас рассматривать план магрибского единства в качестве центрального элемента политики моей страны. |