In so doing, Algeria risked stirring up antagonisms in the Maghreb and endangering the search for a political solution negotiated under the auspices of the Secretary-General and his Personal Envoy. |
Сделав это, он рискует разжечь антагонистические настроения в Магрибе и поставить под угрозу поиски политического решения путем переговоров под эгидой Генерального секретаря и его Личного посланника. |
The projects take into account the discussions at technical-level consultative meetings on the security situation in the Sahel and the Maghreb held in Berlin, Dakar and Wilton Park, Steyning, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
В рамках этих проектов учитывались результаты обсуждений в ходе консультативных совещаний технического уровня по вопросу об обстановке в плане безопасности в Сахеле и Магрибе, которые состоялись в Берлине, Дакаре и Уилтон-Парке, Стейнинг, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. |
Youth under 25 years of age form the largest demographic constituency in West Africa and the Maghreb and are disproportionately affected by the growing unemployment in the Sahel region. |
Молодые люди в возрасте до 25 лет составляют крупнейшую часть населения в Западной Африке и Магрибе и в непропорционально большой степени страдают от растущей безработицы в Сахельском регионе. |
The Committee did not need reminding, given the mounting threats in north-west Africa, how crucially important settling the Western Sahara dispute was to Maghreb peace and development. |
Учитывая растущие угрозы в северо-западной части Африки, Комитету нет необходимости напоминать о том, насколько важно урегулировать спор вокруг Западной Сахары для достижения мира и развития в Магрибе. |
Finally, Al Qaeda in the Islamic Maghreb had succeeded in establishing a presence in the camps, resulting in harmful influences extending beyond the camps themselves. |
Наконец, организации Аль-Каида в исламском Магрибе удалось проникнуть в лагеря, что привело к вредному влиянию, выходящему за пределы собственно лагерей. |
The only way to end the long conflict in the Maghreb was for the Frente Polisario to act urgently - for people were dying daily - to persuade Algeria to agree with Morocco on the autonomy model, which would generate the economic future of the region. |
Чтобы положить конец затянувшемуся конфликту в Магрибе, руководители Фронта ПОЛИСАРИО должны немедленно (учитывая, что в результате конфликта ежедневно гибнут люди) убедить власти Алжира согласиться с предложенной Марокко моделью автономии, которая обеспечит экономическое будущее данному региону. |
Moreover, in the context of decentralization, his Office was currently negotiating with the Tunisian Government to establish a "platform of support" in Tunis for its activities in the Maghreb, which would complement the structures already in place in Dakar and Pretoria. |
Он также указывает, что в рамках децентрализации Управление Верховного комиссара в настоящее время ведет переговоры с правительством Туниса о создании в городе Тунисе структуры, которая оказывала бы поддержку проводимой в Магрибе деятельности и явилась бы дополнением к структурам, уже созданным в Дакаре и Претории. |
In its efforts to promote regional cooperation, UNODC organized, jointly with the Global Counter-terrorism Forum, a conference on regional cooperation in criminal matters in the Maghreb and the Sahel, held in Casablanca, Morocco, from 16 to 18 April 2013. |
Стремясь развивать региональное сотрудничество, УНП ООН совместно с Глобальным контртеррористическим форумом организовало 16 - 18 апреля 2013 года в Касабланке, Марокко, конференцию по региональному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах в Магрибе и Сахеле. |
The Committee must therefore be realistic and adopt the Moroccan proposal as a viable alternative to separatism that would gradually reduce tensions in the Maghreb, allowing the States of the region to address the security threats from the unstable Sahel in a more coordinated way. |
Таким образом, Комитет должен использовать реалистичный подход и утвердить предложение Марокко в качестве жизнеспособной альтернативы сепаратизму, которая будет способствовать постепенному ослаблению напряженности в Магрибе, что позволит государствам региона на более скоординированной основе устранить угрозы для безопасности, исходящие от нестабильных стран Сахеля. |
(b) Evaluation of the desertification process in the Maghreb and establishment of a database and a system for the circulation of information on desertification; |
Ь) оценка процесса опустынивания в Магрибе и создание базы данных и системы распространения информации об опустынивании; |
He stressed his Government's desire for the dispute imposed on it to come to an end, in order to pave the way for a new era of cooperation and construction in the Maghreb that would strengthen and enhance unity in the subregion and throughout the African continent. |
Он подчеркивает стремление правительства страны урегулировать навязанный ему спор, чтобы открыть путь для новой эры сотрудничества и созидания в Магрибе, которая позволит укрепить и усилить единство в этом субрегионе и на всем Африканском континенте. |
Final and lasting settlement of the dispute would pave the way for the building of a regional entity in the Maghreb that would contribute to the well-being of all the populations concerned as well as to the enhancement of relations between Africa and Europe. |
Окончательное и прочное урегулирование спора послужит основой для формирования в Магрибе регионального интеграционного образования, что способствовало бы повышению благосостояния всех населяющих его народов и укреплению отношений между Африкой и Европой. |
He saw regional cooperation as a necessary road to globalization, and the lack of regional integration in the Maghreb as the main cause of the insufficient insertion of his country and its neighbours into the global economy. |
Он усматривает в региональном сотрудничестве верный путь к глобализации, а в отсутствии должной региональной интеграции в Магрибе - главную причину недостаточной вовлеченности его страны и ее соседей в глобальную экономику. |
Participants discussed the strengthening of border management, building on the outcome of the conference held in Rabat in March 2013 on border control cooperation in the Sahel and the Maghreb. |
Участники обсудили вопросы укрепления организации пограничного контроля исходя из результатов состоявшейся в марте 2013 года в Рабате конференции по сотрудничеству в области пограничного контроля в Сахеле и Магрибе. |
The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and the United Nations Counter-Terrorism Centre co-organized with the Government of Morocco an international conference focusing on border control cooperation in the Sahel and the Maghreb, held in Rabat in March 2013. |
Исполнительный директорат Контртеррористического комитета и Контртеррористический центр Организации Объединенных Наций выступили вместе с правительством Марокко соустроителями международной конференции, которая состоялась в марте 2013 года в Рабате и была посвящена сотрудничеству в вопросах пограничного контроля в Сахеле и Магрибе. |
Settlement of the question of Western Sahara was crucial not only because it would enable Morocco to rejoin the African Union, but also because it would help to stabilize the Maghreb, which increasingly had to deal with the threat of cross-border terrorism. |
Урегулирование вопроса о Западной Сахаре имеет важнейшее значение не только потому, что это позволит Марокко восстановить свое членство в Африканском союзе, но и потому, что это будет способствовать стабилизации положения в Магрибе, которому все чаще приходится сталкиваться с угрозой трансграничного терроризма. |
Whether it be for the settlement of the Western Sahara question, in the Sahelo-Saharan region, in the Maghreb or in the Mediterranean region, our actions are based on the patient building of focuses of peace, consultation and cooperation. |
И о чем бы ни шла речь - будь то об урегулировании в Западной Сахаре, в сахельско-сахарской зоне, в Магрибе или в Средиземноморье, - наш подход зиждется на терпеливом формировании ниш мира, согласия и сотрудничества. |
Let me also emphasize that security in Europe is linked to the economic development and maturity of the democratic process and institutions in Eastern Europe, the Balkan peninsula and the Maghreb. |
Позвольте также отметить существующую взаимосвязь между безопасностью Европы и процессом экономического развития и зрелостью идущего в Восточной Европе, на Балканском полуострове и в Магрибе демократического процесса и существующих там институтов. |
Algeria considers that the Plan submitted by the Personal Envoy of the United Nations Secretary-General represents a gamble for peace in the Maghreb - a gamble which should be taken by all concerned with determination and sincerity. |
Алжир считает, что план, представленный Личным посланником Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, содержит в себе своего рода вызов в отношении мира в Магрибе, - вызов, заслуживающий того, чтобы каждый принял его с решимостью и искренностью. |
The second area concerns border security, with respect to which the Team took part in the conference on border-control cooperation in the Sahel and the Maghreb held in Rabat in March 2013. |
Вторая сфера охватывает вопросы пограничной безопасности, в связи с которыми Группа принимала участие в конференции по сотрудничеству в вопросах пограничного контроля в Сахеле и Магрибе, которая состоялась в Рабате в марте 2013 года. |
It hoped that the Committee would once again express support for the negotiating process and urge the other parties to engage in that process in a genuine, concrete and sustained manner in the interests of peace and stability both in the Maghreb and throughout the African continent. |
Марокко надеется, что Комитет вновь выразит поддержку переговорному процессу и настоятельно призовет другие стороны принять подлинное, конкретное и последовательное участие в этом процессе в интересах достижения мира и стабильности, как в Магрибе, так и на всем африканском континенте. |
Support is also needed for the facilitation of implementation of the subregional action programmes in Western, Eastern and Southern Africa and the Maghreb, that is, the implementation of activities under the subregional thematic programmes. |
Кроме того, требуется поддержка для оказания содействия в осуществлении субрегиональных программ действий в западной, восточной и южной частях Африки и Магрибе, т.е. в осуществлении деятельности, предусмотренной субрегиональными тематическими программами. |
Output expected: Report, in the context of the DESTIN project, on traffic forecast models in Europe and in the Maghreb and the proposal of a methodology for developing a traffic forecast model adapted to the Western Mediterranean. |
Ожидаемые результаты: Составление доклада в рамках проекта DESTIN по моделям прогнозирования перевозок в Европе и в Магрибе и подготовка предложения о методологии разработки модели прогнозирования перевозок применительно к западной части Средиземноморья. |
The United Nations also convened, in collaboration with Member States, a series of meetings on border management, including a meeting on border control cooperation in the Sahel and the Maghreb hosted by Morocco in March 2013. |
Организация Объединенных Наций провела также в сотрудничестве с государствами-членами серию совещаний по вопросам пограничного контроля, включая совещание по сотрудничеству в области пограничного контроля в Сахеле и Магрибе, которое состоялось в Марокко в марте 2013 года. |
Boosting regional integration in the Maghreb promises much and would cost relatively little. |
Стимулирование региональной интеграции в Магрибе - это многообещающая перспектива, требующая относительно небольших затрат. |