In addition, volatility is also a macroeconomic issue and requires foreign exchange reserves to a scale that few commodity-exporting countries can afford. |
Кроме того, неустойчивость имеет также макроэкономический аспект и требует увеличения инвалютных резервов доуровня, который не могут себе позволить большинство стран-экспортеров сырья. |
One factor that varies from country to country is macroeconomic capacity, that is, the level of skills, instruments and institutions necessary for making and implementing policy decisions. |
Одним из факторов, который обладает специфическими особенностями в каждой стране, является макроэкономический потенциал, то есть наличие кадров, механизмов и институтов, необходимых для принятия и осуществления стратегических решений. |
The range of use of GFS is extensive and includes macroeconomic analysis (i.e. as input in macroeconomic models), policy-making, international comparisons and economic monitoring. |
Спектр использования СГФ является широким и включает в себя макроэкономический анализ (в качестве вводных данных в макроэкономических моделях), разработку политики, международные сопоставления и экономический мониторинг. |
The Macroeconomic Advisory Capacity is a purely demand-driven initiative that seeks to provide countries with an opportunity of getting a second opinion on pertinent macroeconomic issues. |
Инициатива «Макроэкономический консультационный потенциал» возникла исключительно на основе спроса и направлена на предоставление странам возможности получения второго мнения по актуальным макроэкономическим вопросам. |
The necessary policy actions involve aggressive macroeconomic stimulus. |
Необходимые стратегические действия должны включать агрессивный макроэкономический стимул. |
Preliminary macroeconomic assessments indicate continued low inflation and continued growth in line with the estimates of the International Monetary Fund and the World Bank, albeit from the current impoverished economic base. |
Предварительный макроэкономический анализ указывает на сохраняющийся низкий уровень инфляции и продолжающийся рост, соответствующие прогнозам Международного валютного фонда и Всемирного банка, хотя происходит это в условиях слабости на данном этапе экономической базы. |
Nevertheless, the regulators' success in dealing with this problem remains a concern for, like traditional prudential financial regulation, Basel II does not fully take into account the macroeconomic context. |
Несмотря на это, сохраняется обеспокоенность по поводу того, что регулирующим органам не удастся успешно решить эту проблему, поскольку, представляя собой традиционный свод норм, регулирующих финансовую деятельность, Базельское соглашение II неполностью учитывает макроэкономический контекст. |
While we have done many things right in the past - including progressive industrialization and liberalization of international trade and investment - with the benefit of hindsight, the macroeconomic capability to cope with an increasingly open capital market was inadequate. |
Хотя в прошлом мы предприняли много положительных шагов, в том числе поэтапную индустриализацию и либерализацию международной торговли и капиталовложений, которые, если судить задним числом, принесли пользу, макроэкономический потенциал, для того чтобы совладать со все более открытым рынком капитала, оказался неадекватным. |
Broad knowledge of organizational workings is necessary in order to identify, negotiate and effect options, as well as access to diverse methodologies, ranging from business and households to the macroeconomic level. |
Выявление, согласование и внедрение возможных вариантов механизмов требуют обширных познаний в области методов организации работы, а также доступа к различным методикам - от рассчитанных на предприятия и домохозяйства и до ориентированных на макроэкономический уровень. |
The macroeconomic context affects the pattern of demand for labour, and greater integration into the global economy has often made trade and foreign investment policies critical determinants of the types of knowledge and skills required. |
Макроэкономический контекст влияет на структуру спроса на рабочую силу; в результате большей интеграции в глобальную экономику политика в области торговли и иностранных инвестиций часто становилась решающим фактором в определении востребованных знаний и навыков. |
The convergence of the crises has changed the macroeconomic landscape in fundamental ways; Government will be re-entering the economic sphere in a role that forms and frames the region's development path. |
Конвергенция кризисов самым коренным образом изменила макроэкономический ландшафт; правительство вновь выйдет на экономическую арену в роли, которая формирует и определяет рамки процесса развития региона. |
The issue: consistency of national accounts time series is required by all users in order to follow the development of the economy over time, to conduct macroeconomic analysis, and to make forecasting and economic modelling. |
Тема: Непротиворечивость экономических рядов национальных счетов является требованием всех пользователей, позволяющим отслеживать поведение экономики во времени, проводить макроэкономический анализ и разрабатывать прогнозы и экономические модели. |
The macroeconomic absorption capacity of Guinea-Bissau is limited and the current United Nations capacity on the ground may be faced with related risks. |
Макроэкономический потенциал Гвинеи-Бисау по освоению помощи ограничен и поэтому существующий потенциал Организации Объединенных Наций на месте может столкнуться с рисками в этой связи. |
Emerging macroeconomic analyses on Africa by the Economic Commission for Africa, the African Development Bank and the World Bank consistently show that gender inequality acts as a constraint to growth and poverty reduction. |
Макроэкономический анализ положения в Африке, представленный Экономической комиссией для Африки, Африканским банком развития и Всемирным банком, убедительно свидетельствует о том, что неравенство мужчин и женщин выступает в качестве фактора, сдерживающего экономический рост и сокращение масштабов нищеты. |
As the level of economic development began to rise slightly, Cuba strove for a society that combined macroeconomic growth with accelerated social development, with emphasis on cultural progress which could create the strategic basis of the knowledge society. |
По мере того как уровень экономического развития стал понемногу расти, Куба стремится к построению общества, сочетающего макроэкономический рост и ускоренное социальное развитие с особым упором на культурный прогресс, который мог бы стать стратегической базой для общества, основанного на знании. |
The message from the United Nations has been clear: macroeconomic growth should not be pursued without due consideration for such aspects of human well-being as health, education, poverty levels, income levels and income distribution, and participation in the political process and in the market-place. |
Позиция, сформулированная Организацией Объединенных Наций, ясна и определенна: макроэкономический рост не может обеспечиваться без должного учета таких аспектов бытия человека, как охрана здоровья, образование, масштабы нищеты, уровни и структура распределения дохода и участие в политической жизни и рыночных отношениях. |
It is no secret that some countries would like to inaugurate a global system in which finance and macroeconomic management become the exclusive domain of the IMF, development strategies that of the World Bank and international trade matters that of the WTO. |
Ни для кого не секрет, что некоторые страны хотели бы создать такую глобальную систему, где финансы и макроэкономический контроль стали бы исключительной прерогативой МВФ, стратегии развития - Всемирного банка, а международная торговля - прерогативой Всемирной торговой организации. |
That conclusion is unavoidable, since the current economic crisis has as its basis the inequity inherent in the world economy, an inequity whose major consequences are macroeconomic imbalance, unfair terms of trade and inequality in the distribution of wealth. |
Этот вывод неизбежен, поскольку нынешний экономический кризис имеет в своей основе неравенство, внутренне присущее мировой экономике, неравенство, основными следствиями которого являются макроэкономический дисбаланс, несправедливые условия торговли и неравенство в распределении богатства. |
To the extent that macroeconomic growth is adversely influenced by the pace of demographic change, then poverty will be adversely impacted by rapid population growth as well. |
В той мере, в какой макроэкономический рост испытывает на себе негативное воздействие темпов демографических изменений, масштабы нищеты также будут испытывать на себе негативное воздействие быстрого роста населения. |
The existing criteria for determining eligibility for concessional aid and trade treatment and for critical classifications such as least developed country status are purely macroeconomic, without any consideration of the environmental and natural risks we face, as a region, on a daily basis. |
Нынешние критерии, определяющие право на льготную помощь и льготы в торговле, и критерии крайне важной классификации стран по категориям, таким как категория наименее развитых стран, носят чисто макроэкономический характер и никак не учитывают экологические и природные опасности, которые ежедневно угрожают нам как региону. |
a macroeconomic shift to a higher level of household income and consumption and a more rapid expansion of the middle class; |
макроэкономический сдвиг к более высокому уровню доходов семей, потреблению, а также более быстрое распространение среднего класса; |
(a) Create and maintain a stable macroeconomic and policy environment that includes incentives and support mechanisms which encourage investment and foster technological capabilities and industrial development; |
а) создавать и поддерживать стабильный макроэкономический и политический климат, включая стимулы и механизмы поддержки, поощряющие инвестиции, укрепление технологического потенциала и промышленное сотрудничество; |
Children were particularly vulnerable, since they were being pulled out of school and put to work, and their nutritional status was under pressure, especially when climatic conditions combined with the macroeconomic crisis to reduce family income. |
В этом смысле особой уязвимостью отличаются дети, либо потому, что они вынуждены оставлять школу, чтобы начать работать, либо потому, что их питанию все больше угрожает макроэкономический кризис, неблагоприятные климатические условия и сокращение доходов семей. |
Capacity-development in the area economic development and integration will be based on an interdisciplinary substantive approach by the Division, involving the areas of macroeconomic analysis, international and regional trade, financing for development and transport. |
Деятельность по укреплению потенциала в области экономического развития и интеграции будет осуществляться Отделом на основе междисциплинарного предметного подхода, который будет охватывать макроэкономический анализ, международную и региональную торговлю, финансирование развития и транспорт. |
The office also provided and maintained the virtual knowledge networks and workspaces in communities of practice on such topics as macroeconomic analysis and institutional convergence, food security and sustainable development and macroeconomic analysis and regional integration. |
Отделение также создало и обслуживало виртуальные информационные сети и рабочие пространства в задействованных общинах для обсуждения таких тем, как макроэкономический анализ и сближение институтов, продовольственная безопасность и устойчивое развитие и макроэкономический анализ и региональная интеграция. |