It is primarily the responsibility of Governments to provide the institutional structure and macroeconomic and microeconomic policies that both meet social objectives and encourage business growth. |
Главная ответственность правительств заключается в создании таких институциональных структур и проведении такой макро- и микроэкономической политики, которые отвечают социальным целям и наряду с этим поощряют развитие коммерческой и предпринимательской деятельности. |
The empirical research for Switzerland regards the macroeconomic and microeconomic benefits of transport. |
В рамках эмпирического исследования, касающегося Швейцарии, рассматривались макро- и микроэкономические выгоды транспорта. |
The integration of a gender dimension in the design and implementation of both macroeconomic and micro-economic policies, including structural adjustment programmes, is crucial. |
Учет гендерной проблематики при разработке и осуществлении как макро-, так и микроэкономической политики, включая программы структурной перестройки, имеет исключительно важное значение. |
Structural reform, at both the macroeconomic and the microeconomic levels, although a necessary condition, is not in itself sufficient for sustainable development in transition economies. |
Структурная реформа как на макро-, так и на микроэкономическом уровнях, хотя и является необходимым условием, сама по себе не достаточна для обеспечения устойчивого развития в странах с переходной экономикой. |
Positive and negative developments in the external and national policy environments as well as successful and unsuccessful macroeconomic and microeconomic policies are reflected in the amount of resources available for the financing of cross-sectoral issues and sectoral finance. |
Положительные и отрицательные изменения во внешней и внутренней политической обстановке, а также успешные и безуспешные макро- и микроэкономические стратегии оказывают воздействие на объем ресурсов, имеющихся для финансирования межсекторальных и секторальных вопросов. |
UNESCO policy was guided by the principle that development could be promoted through macroeconomic and microeconomic strategies and through multisectoral social development programmes for improved health, education, literacy, shelter, family planning, population and gender equality. |
ЮНЕСКО исходит из принципа, что развитию можно содействовать, применяя макро- и микроэкономические стратегии и многосекторальные программы социального развития в целях совершенствования систем здравоохранения и образования, распространения грамотности, улучшения жилищных условий, планирования семьи, повышения благосостояния населения и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
Commitments to the advancement of persons with disabilities shall be reflected in more concrete terms, in macroeconomic and microeconomic and social policies, with specific legal and policy measures and actions and resource commitments. |
Забота об инвалидах должна принимать более конкретные формы и получать отражение в макро- и микроэкономической и социальной политике и сопровождаться принятием соответствующих нормативно-правовых мер и финансовых обязательств. |
The reason is microeconomic, not macroeconomic: you can sell only so much steel or auto parts at home, and labor productivity in service industries does not match that of export-oriented activities. |
Причина этому не макро-, а микроэкономическая: на домашнем рынке может быть продано лишь ограниченное количество стали или автомобильных запчастей, и продуктивность труда в отраслях обслуживания несравнима с продуктивностью производства, ориентированного на экспорт. |
It stressed the need for the implementation of sound and stable macroeconomic, micro-economic and sectoral policies that encouraged broad-based, sustained economic growth and development. |
необходимость осуществления рациональной и стабильной макро- и микроэкономической и секторальной политики, которая поощряла бы базирующийся на широкой основе устойчивый экономический рост и развитие. |
The Singapore model suggested one version of a "third way" - maintenance of a private-enterprise economy, but one which was nurtured and shaped by State macroeconomic and microeconomic policy interventions. |
Сингапурская модель представляет собой один из вариантов "третьего пути" - сохранение частнопредпринимательской экономики, но такой, развитие и структура которой определяются мерами государственного вмешательства на макро- и микроэкономическом уровнях. |