It must move away from the logic of force and the siege mentality. |
Он должен отказаться от своей концепции силы и «осадного» менталитета. |
Call for fostering the values of understanding, tolerance, dialogue, co-existence, pluralism and the rapprochement between cultures to reject the logic of the clash of civilizations. |
призывают лелеять такие ценности, как понимание, терпимость, диалог, сосуществование, плюрализм и сближение культур в противовес концепции столкновения цивилизаций. |
If this logic is accepted, the focus of qualitative analysis of programme performance has to be on the relationship between outputs and outcomes and achievements, particularly as seen by the beneficiaries of the programmes. |
В случае принятия такой концепции основное внимание в рамках качественного анализа исполнения программ должно быть сосредоточено на связи между мероприятиями и результатами и достижениями, особенно с точки зрения тех, в чьих интересах осуществляются программы. |
It has been argued that the Council must evolve from the logic of resolution to that of the prevention of conflict. |
Высказывается мнение о необходимости перехода от концепции урегулирования конфликта к концепции его предотвращения. |
Up to now the management of migratory flows has been based on the logic of the nation State; however, the extraordinary compatibility between globalization and international migration has led to the failure of immigration policies based on internal security and specific economic interests. |
До недавнего времени упорядочение миграционных потоков основывалось на концепции государства-нации, однако высокая степень совместимости процесса глобализации и международной миграции обрекла на неудачу иммиграционную политику, ориентированную исключительно на вопросы внутренней безопасности и защиту определенных экономических интересов. |
My delegation underscores the need to combine peace and security efforts with long-term development strategies, with a view to moving from the logic of resolution to one of prevention. |
Моя делегация подчеркивает необходимость сочетания усилий по обеспечению мира и безопасности с долговременными стратегиями в области развития, что поможет нам перейти от концепции разрешения конфликтов к концепции их предотвращения. |
The help of non-governmental organizations can contribute somewhat to easing these difficulties, but enhancing state control is an essential component in the entire logic of the struggle against poverty and in managing the implementation of the AIDS programmes. |
Неправительственные организации могут внести свой вклад в преодоление этих трудностей, но усиление государственного контроля является основной составляющей самой концепции борьбы с нищетой и проведения в жизнь программ борьбы со СПИДом. |
We make this demand, and I want to emphasize this, on the basis of a logic of construction - a logic of integration. |
Мы добиваемся этого - и я хочу подчеркнуть этот момент - на основе концепции созидания, концепции интеграции. |
Never has the logic underpinning nuclear deterrence been so much in need of fundamental and critical reassessment. |
Никогда еще потребность в коренном и резком переосмыслении логики, лежащей в основе концепции ядерного сдерживания, не была столь острой. |
Instead, the logic of the post cold war period applies and leads us to the more modern concept of security. |
Напротив, логика периода после завершения "холодной войны" обретает признание и подводит нас к современной концепции безопасности. |
This rationale reflects the logic of the Facilitation Committee being a body which co-ordinates support for the Global Mechanism. |
В этой концепции отражена роль Комитета содействия как органа, координирующего поддержку деятельности Глобального механизма. |
Both concepts follow a specific logic that gives human security a fundamentally preventive character. |
Обе эти концепции следуют конкретной логике, которая придает безопасности человека преимущественно превентивный характер. |
Suffice it to say that if the economic and development logic is valid, strong legislation may add little. |
Достаточно сказать, что если в основе экономической системы и процесса развития лежат верные концепции, то принятие строгого законодательства мало, что может добавить. |
The logic governing consideration of this topic will depend to a large extent on the concept that is behind the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
От концепции, обосновывающей иммунитет должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, во многом зависит логика рассмотрения этой темы. |
The flexible system of cycle logic is built on the SoftPLC concept; i.e. |
Гибкая система электроавтоматики построена на основе концепции SoftPLC; т.е. |
We have begun to restore the logic of United Nations peacekeeping and to clarify our approach to the range of instruments contained in the Charter. |
Мы возвращаемся к логике, лежащей в основе концепции Организации Объединенных Наций о поддержании мира, и к прояснению нашего подхода к целому ряду механизмов, предусмотренных в Уставе. |
This flies in the face of logic and only fuels the distorted concept of a clash between cultures and civilizations in the age of globalization and universal democracy. |
Это противоречит логике и лишь способствует пропаганде искаженной концепции столкновения культур и цивилизаций в эпоху глобализации и универсальной демократии. |
Nuclear weapons are no longer pointed at the adversary's cities; programmes of assistance are being devised for a gradual reduction of nuclear arsenals; and the logic of mass destruction has been replaced by that of reasonable control. |
Ядерное оружие уже не нацелено на города противника; разрабатываются программы помощи в целях постепенного сокращения ядерных арсеналов; и на смену концепции массированного уничтожения пришла концепция разумного контроля. |
We look forward to a new phase in which the old colonialist concepts will disappear together with the logic of aggression, the use of force and the occupation of the lands of others. |
Мы смотрим в будущее, где старые колониальные концепции исчезнут вместе с агрессивной логикой использования силы и оккупации чужих земель. |
It is a kind of throwback to another time, another logic, another way of seeing relations between neighbouring nations. |
Это своего рода откат в другую эпоху, к другой логике, к другой концепции отношений между соседними странами. |
Whilst, there may be some logic to doing so, this is a completely new concept and should be the subject of a fully justified proposal. |
Хотя в этом можно усмотреть определенную логику, речь в данном случае идет о совершенно новой концепции, которая должна быть изложена во всесторонне обоснованном предложении. |
Evaluating contributions from multiple partners working to achieve a single outcome requires strong programme logic in order to show how each will contribute towards a shared outcome and clear 'theory of change'. |
Оценка вклада многочисленных партнеров, добивающихся достижения единой цели, требует глубокого понимания концепции той или иной программы, с тем чтобы можно было определить вклад каждого партнера в достижение общего результата с учетом «теории перемен». |
The manufacturer shall be prepared, if required, to show some evidence of the means by which they determined the realisation of the system logic, during the design and development process. |
Изготовитель должен быть готов, если это потребуется, представить сведения о тех соображениях, которые определили выбор логической концепции на этапе проектирования и разработки. |
The view was expressed that the introduction of weapons into outer space would undermine the concept of the peaceful uses of outer space, as well as the basis for, and the very logic of disarmament and non-proliferation efforts. |
Было высказано мнение, что размещение вооружений в космическом пространстве приведет к подрыву концепции использования космического пространства в мирных целях, а также основы и самой логики усилий, направленных на обеспечение разоружения и нераспространения. |
This model shifts the logic of agrarian reform away from a concept of a right to land and redistribution, towards the view that access to land is possible only through the purchase of the land at market prices, despite a context of historically produced inequities. |
Такая модель видоизменяет саму логику аграрной реформы - от концепции права на землю и перераспределения к идее о том, что доступ к земле является возможным лишь путем покупки земли по рыночным ценам вне зависимости от контекста исторически сложившегося неравенства. |