No application for liquidation proceedings relating to the debtor may be presented or commenced until the reorganization proceedings are completed, or terminated or converted to liquidation proceedings by the court. |
Никаких заявлений о ликвидационном производстве в отношении должника не может представляться и соответствующие процедуры не могут возбуждаться до завершения реорганизационного производства или его прекращения или преобразования в ликвидационное производство судом. |
The Advisory Committee in its report has requested proposals for clear guidelines, principles and procedures for the disposition of assets following liquidation of a peace-keeping operation, taking into consideration the liquidation experience in recent operations. |
Консультативный комитет в своем докладе просил представить с учетом опыта прекращения последних операций предложения в отношении четких рекомендаций, принципов и процедур реализации активов после прекращения миссии по поддержанию мира. |
In accordance with the Liquidation Manual, an exit and contingency liquidation plan is to be developed once the sustainability phase of a mission is reached and should be regularly updated as the mission progresses in the implementation of its mandate. |
В соответствии с руководством по ликвидации стратегия прекращения деятельности и план действий в случае ликвидации разрабатываются по достижении миссией этапа стабильного функционирования и регулярно обновляются в ходе осуществления миссией своего мандата. |
It would also have been appropriate to have agreed on how to incorporate the liquidation phase of missions in the support account. |
Также было бы целесообразно достичь согласия в отношении порядка включения в перечень расходов, финансируемых за счет средств вспомогательного счета, расходы, связанные с этапом прекращения деятельности миссий. |