Therefore, business incubators not only increase the SMEs likelihood of survival, they also accelerate their growth. |
Таким образом, бизнес-инкубаторы не только повышают шансы МСП на выживание, но и ускоряют их рост. |
Plans are to be designed in such a way as to increase the likelihood of the applicant's finding employment. |
Планы составляются таким образом, чтобы повысить шансы заявителя на трудоустройство. |
Moreover, they might question fundamental aspects of current approaches and suggest innovations to improve the likelihood of success. |
Более того, они могут не согласиться с основными аспектами нынешних подходов и предложить нововведения, позволяющие повысить шансы на успех. |
In adopting that resolution, the Security Council recognized that protecting women and securing their engagement in peace processes dramatically increases the likelihood of success in peacemaking and peace consolidation. |
Приняв эту резолюцию, Совет Безопасности признал, что защита женщин и их участие в мирных процессах существенно повышают шансы на достижение успеха установления и укрепления мира. |
In 2005, mathematician John Lawrence claimed that it would have taken four years for this method to have had a reasonable likelihood of success. |
В 2005 математик Джон Лоуренс опубликовал расчеты, согласно которым для этого метода потребовалось бы 4 года, чтобы он имел разумные шансы на успех. |
The widespread acceptance of the norms and principles it incorporates and the institutions it establishes will greatly increase the likelihood of expeditiously solving problems we cannot foresee today and dramatically reduce the potential for future conflict. |
Широкая поддержка норм и принципов, включенных в эту Конвенцию, и тех учреждений, которые создаются согласно ей, значительно повысит шансы на оперативное разрешение проблем, появление которых мы не в состоянии предвидеть сегодня, и резко снизит вероятность возникновения новых конфликтов в будущем. |
The background note therefore stressed that a comprehensive durable solutions strategy, which recognizes the value of local integration and self-reliance, had the greatest likelihood of success. |
Поэтому в справочной записке подчеркивалось, что всеобъемлющая стратегия долгосрочного решения, в рамках которой предусматривается местная интеграция и достижение самообеспеченности, имеет большие шансы на успех. |
The likelihood of the success - or failure - of UNOPS as currently conceived, configured, and financed should become apparent within the next calendar year. |
Шансы на успех - или неудачу - ЮНОПС в том виде, в каком Управление задумано, сконфигурировано и профинансировано в настоящее время, станут очевидными в следующем календарном году. |
Okay, so I ran the potentialities, and the likelihood of us passing this test is very low. |
Итак, я просчитал вероятные варианты, и шансы пройти эту проверку у нас очень малы. |
While the State is expected to take a lead role in promoting sustainable structural transformation, it should make a genuine effort to involve other local stakeholders in the process, in particular the private sector, to enhance the likelihood of success. |
Хотя ожидается, что государство возьмет на себя ведущую роль в поощрении устойчивых структурных преобразований, оно должно прилагать серьезные усилия для вовлечения в этот процесс других заинтересованных лиц на местах, в частности частного сектора, с тем чтобы повысить шансы на успех. |
It was also concerned at the continued development of new, more sophisticated and precise types of nuclear weapons, which increased the likelihood that such weapons would be used. |
Он также обеспокоен продолжающейся разработкой новых, более современных и высокотехнологичных видов ядерного оружия, которая увеличивает шансы на применение такого оружия. |
But, given the likelihood that Democrats will retain their majorities in the US Congress, even McCain would need to modify the agreement with Colombia in order to get it passed. |
Однако, учитывая высокие шансы демократов на сохранения своего большинства в конгрессе США, даже Мак Кейн будет вынужден пересмотреть соглашение с Колумбией для того, чтобы оно было принято. |
A key feature of the workshops is the use of voting technology to record responses anonymously to a set of statements designed to assess the team's likelihood of achieving its objectives. |
Одной из главных отличительных черт семинаров является использование метода голосования для анонимной регистрации ответов на ряд утверждений, призванных оценить шансы этих групп на решение поставленных перед ними задач. |
I therefore emphasize the need to strengthen this support in order to increase the likelihood of promoting and building peace in Central Africa, one of the most fragile subregions of the African continent. |
И я хотел бы особо указать на необходимость усилить эту поддержку с целью повысить шансы на обеспечение и упрочение мира в субрегионе Центральной Африки, представляющем собой один из наиболее нестабильных районов Африканского континента. |
A women's organization created about a month before the latest elections had won enough seats to rank third in representation in Parliament, and there was every likelihood that it would do even better next time. |
Женская организация, созданная примерно за месяц до последних выборов, получила достаточно мест в парламенте, чтобы иметь в нем третье по величине представительство, и есть все шансы, что на следующих выборах ей удастся добиться еще лучших результатов. |
This being the case - and there is every likelihood that it will continue to be so for decades to come - one way to remedy the situation would be to enhance the legitimacy, equitability and effectiveness of the Council by adding new permanent members. |
В данной ситуации, которая имеет все шансы оставаться такой еще многие десятилетия, единственным способом исправить ее было бы повышение легитимности, равномерности состава и эффективности работы Совета за счет добавления новых мест постоянных членов. |
In Gabon, we have understood for many years the need to invest in young people in order to increase the likelihood of a better future for our country. |
В Габоне мы уже много лет назад поняли, как важно инвестировать в молодежь, для того чтобы повысить шансы на достижение более светлого будущего в нашей стране. |
Access to insecticide-treated nets and appropriate treatment for malaria, in accordance with WHO guidelines, can improve the likelihood of child survival in malaria endemic areas. |
Доступ к обработанным инсектицидами сетям и надлежащему лечению малярии в соответствии с рекомендациями ВОЗ может увеличить шансы на выживание детей в районах распространения малярии. |
Mental illness and poverty are mutually reinforcing: the conditions of poverty increase exposure to stress, malnutrition, violence and social exclusion, while mental illness increases the likelihood of becoming or remaining poor. |
Психические заболевания и бедность усугубляют друг друга: в условиях бедности увеличивается риск стресса, недоедания, насилия и социальной изоляции, а психическая болезнь повышает шансы стать или остаться бедным[331]. |
While States parties generally hold the power to appoint women to senior cabinet and administrative positions, political parties also have a responsibility to ensure that women are included in party lists and nominated for election in areas where they have a likelihood of electoral success. |
Хотя государства-участники, как правило, имеют возможность назначать женщин на высшие посты в кабинете министров и старшие административные должности, политические партии также обязаны обеспечивать включение женщин в партийные списки и выдвижение их кандидатур на выборах в районах, где они имеют шансы одержать победу. |
Objective of the Organization: To strengthen the capacity of African countries confronted with high water variability and stress from climate change to better integrate and adapt national and local development strategies and practices, thereby increasing the likelihood of sustainable development and peace. |
Цель Организации: укрепление потенциала африканских стран, страдающих от дефицита водных ресурсов и климатических изменений, в области интеграции и адаптации национальных и местных стратегий развития и практики, тем самым повышая шансы на устойчивое развитие и мир. |
Though it might be premature to write Ahmedinejad's political obituary if his allies are defeated, a victory for them now would increase the likelihood of his reelection in June 2009. |
С одной стороны, будет преждевременным списывать с политической арены Ахмединежада в случае проигрыша его союзников, а с другой стороны, их победа сегодня увеличит шансы его переизбрания в июне 2009 года. |
Furthermore, if self-sponsored candidates indicate when applying that they would not be available for one year or the duration of a trial, this may have the effect of decreasing the likelihood that they will be accepted as interns. |
Кроме того, если бы кандидаты, сами покрывающие свои расходы, указывали при подаче заявлений, что они не смогут работать в течение одного года или всего судебного процесса, то это могло бы уменьшить их шансы на прием на работу в качестве стажеров. |
Regardless of how one looks at it, the situation described here is a breach of this prison's inmates' human rights and human dignity and at the same time increases the likelihood of events such as: |
Описанное положение с любой точки зрения нарушает права человека и ущемляет человеческое достоинство заключенных данного пенитенциарного центра, одновременно повышая шансы на такие инциденты, как: |
The international community can increase the likelihood that the political will and economic measures undertaken by commodity-dependent countries yield the desired results. |
Международному сообществу вполне по силам сделать более высомыми шансы на то, что политическая воля и экономические меры, принимаемые зависящими от сырья странами, принесут желаемые результаты. |