It is necessary to strengthen the strategic structures of lifeline systems. |
Необходимо укрепить стратегически важные элементы систем жизнеобеспечения. |
In many developing countries, infrastructure and crucial lifeline systems are particularly exposed to the effects of natural hazards. |
Во многих развивающихся странах инфраструктура и чрезвычайно важные системы жизнеобеспечения особенно уязвимы для стихийных бедствий. |
Power, water, wastewater, communication and transportation are regarded as critical lifeline systems and need to be restored within a few hours to support emergency response operations. |
Энергоснабжение, водоснабжение и удаление сточных вод, связь и транспорт являются ключевыми системами жизнеобеспечения и должны восстанавливаться в течение нескольких часов после бедствия для поддержки операций по оказанию неотложной помощи. |
The Maldives was particularly affected by the threat to coral reefs, which were the lifeline of the nation, being the basis of its two primary economic activities, fisheries and tourism. |
Мальдивские Острова испытывают особенную угрозу ущерба коралловым рифам, которые являются основой жизнеобеспечения страны, будучи базой двух важнейших видов ее экономической деятельности - рыболовства и туризма. |
The minimum level of functioning of lifeline systems to be maintained during an emergency and their positions in the disaster prevention plans should be clarified, taking into account the characteristics of the country or region. |
З. Следует уточнить минимальный уровень функционирования систем жизнеобеспечения, которые должны работать в течение чрезвычайного положения, и их место в планах подготовки к стихийным бедствиям, и при этом должны учитываться характеристики данного государства или района. |
Telecommunications is in fact the lifeline of business activity: markets cannot function without effective flows of information. |
Электросвязь фактически представляет собой систему жизнеобеспечения деловой деятельности: рынки не могут функционировать без эффективных потоков информации. |
In those areas, lifeline pricing and cross-subsidization can contribute to making electricity affordable for all. |
В этих районах цены "жизнеобеспечения" и встречное субсидирование могут помочь сделать электроэнергию доступной для всех. |
In fact, transportation and its related logistics could be seen as the lifeline for UNITA. |
Фактически, перевозки и связанное с ними материально-техническое снабжение можно рассматривать как «систему жизнеобеспечения» УНИТА. |
That meeting will focus on sustainable tourism and oceans, the virtual lifeline of small island developing States. |
Одним из основных тем этой встречи будет устойчивое развитие туризма и океанов, которые, фактически, являются основой жизнеобеспечения малых островных развивающихся государств. |
The lifeline to 3 million to 4 million people is really in danger for all of the reasons that I have mentioned. |
В реальной опасности находится канал жизнеобеспечения 3-4 миллионов человек по причинам, о которых я говорил ранее. |
The Mediterranean Sea, which provides Malta with its economic lifeline, is perhaps the most tangible proof of the fact that economic progress at the expense of the environment is no progress at all. |
Средиземное море, служащее источником жизнеобеспечения для Мальты является, вероятно, наиболее ярким подтверждением того, что экономический прогресс за счет экологии вообще нельзя считать прогрессом. |
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs underlined that humanitarian assistance remained an essential lifeline for hundreds of thousands of Haitians, thanked the Council for its continued support and said that, for phasing down humanitarian assistance, recovery and reconstruction needed to pick up. |
Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам подчеркнула, что гуманитарная помощь по-прежнему остается главным каналом жизнеобеспечения для сотен тысяч гаитян, выразила Совету признательность за его неизменную поддержку и заявила, что для свертывания гуманитарной помощи необходимо активизировать процессы реконструкции и восстановления. |
It is therefore clear that UNITA is dependent on this activity and the organized networks of brokers, shipping agents and aviation companies who form this lifeline by shifting their operations in pace with the dynamics of the battle field and the ever-changing locations of the UNITA forces. |
Поэтому ясно, что УНИТА зависит от этого вида деятельности и организованной сети посредников, грузовых агентов и авиационных компаний, входящих в эту «систему жизнеобеспечения», которая может менять характер своих операций согласно динамике развития боевых действий и постоянно меняющейся дислокации УНИТА. |