Often, contract law provides that, in the event that no explicit provision was made pertinent to prolongation of the lease, the lessee shall have a preferential right to conclude a new contract upon the expiration of the first lease agreement. |
Часто в праве договоров предусматривается, что в случае отсутствия явно выраженных положений о продлении срока аренды арендатор имеет преимущественное право на заключение нового контракта по истечении срока действия первого лизингового соглашения. |
In this context, the issue is not whether the lessee actually takes the asset free of the security right in the sense that the security right is cut off. |
В таком случае вопрос заключается не в том, действительно ли арендатор приобретает активы свободно от обеспечительного права в том смысле, что это обеспечительное право прекращает свое действие. |
Here, the secured transactions law must determine whether the lessee or licensee may each enjoy its proprietary rights under the lease or license unaffected by the lender's security right. |
В данном случае правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, может ли арендатор или держатель лицензии пользоваться своими имущественными правами по аренде или лицензии таким образом, чтобы они не затрагивались обеспечительным правом кредитора. |
However, for the duration of the lease, the right of the secured creditor is limited to the lessor's interest in the property and the lessee may continue to enjoy uninterrupted use of the asset in accordance with the terms of the lease. |
Однако в течение срока действия аренды право обеспеченного кредитора ограничивается интересами арендодателя в имуществе, и арендатор может продолжать непрерывно пользоваться активами в соответствии с условиями договора аренды. |
Nonetheless, in some States the buyer's signature is not necessary as long as the retention-of-title seller, acquisition secured creditor or financial lessor is able to demonstrate by other evidence that the buyer or financial lessee has accepted the terms of the agreement. |
Тем не менее в некоторых государствах подпись продавца не является обязательной до тех пор, пока продавец, удерживающий правовой титул, обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, или финансовый арендодатель способны продемонстрировать при помощи других свидетельств, что покупатель или финансовый арендатор согласились с условиями соглашения. |
Mr. Cohen (United States of America) proposed making it clear that the right must be evidenced in writing before or at the same time as the buyer or lessee obtained possession. |
Г-н Коэн (Соединенные Штаты Америки) предлагает уточнить, что это право должно быть засвидетельствовано в письменном виде прежде чем или одновременно с тем, когда покупатель или арендатор получают право владения. |
The law should provide that a buyer or lessee may create a security right in a tangible asset that is the object of a retention-of-title right or a financial lease right. |
В законодательстве следует предусмотреть, что покупатель или арендатор может создать обеспечительное право в материальных активах, являющихся объектом права на удержание правового титула или права по финансовой аренде. |
(c) if the lessee enters into a new lease for the same or an equivalent asset with the same lessor; or |
с) если арендатор заключает новый договор аренды в отношении того же или эквивалентного актива с тем же арендодателем; или |
In the following paragraphs, at least with respect to leases that serve a security function, the term "seller" includes the term "lessor", and the term "buyer" includes the term "lessee". |
В нижеследующих пунктах, по крайней мере в отношении аренды, которая выполняет функцию обеспечения, понятие "продавец" включает понятие "арендодатель", а понятие "покупатель" включает понятие "арендатор". |
Alternatively, the lease period could be for less than the useful life of the equipment but, at the end of the lease period, the lessee has the option to purchase the equipment at a nominal price. |
В качестве варианта срок аренды может быть меньше полезного срока службы оборудования, однако в конце срока аренды арендатор имеет право купить оборудование по номинальной цене. |
"186. The law should provide that a retention-of-title right and a financial lessor's right must be evidenced in writing before the buyer or lessee obtains possession of the tangible property that is the object of the right." |
В законодательстве следует предусмотреть, что право на удержание правового титула и право арендодателя по финансовой аренде должно быть засвидетельствовано в письменном виде, прежде чем покупатель или арендатор получит в свое владение материальное имущество, в отношении которого действует это право . |
The LESSEE wants to terminate this Agreement before the expiration date at his/her own initiative. |
АРЕНДАТОР желает досрочно расторгнуть настоящий договор по собственной инициативе. |
To cover all insurance and other expenses if the Lessee uses the Car for travelling outside Latvia. |
Оплачивать издержки по страхованию и другие расходы, если Арендатор использует Автомобиль для поездок за пределы Латвии. |
The LESSEE shall not be entitled to transfer to anybody his/her rights and obligations under this Agreement. |
Арендатор не имеет права передавать кому-либо свои права и обязанности, которые вытекают из настоящего Договора. |
The LESSOR transfers and the LESSEE receives the rights of using the following car for a valuable consideration (rent). |
АРЕНДОДАТЕЛЬ передает, а АРЕНДАТОР принимает в пользование за плату (в аренду) следующий автомобиль. |
Should any technical damage occur (including a speedometer defect), the LESSEE shall inform the LESSOR on this within one day. |
Если возникает какое-либо техническое повреждение (включая дефект спидометра), АРЕНДАТОР должен проинформировать об этом АРЕНДОДАТЕЛЯ в течение одного дня. |
Leaving the Car without supervision during night time from 10 pm to 8 am, the LESSEE shall park the Car in a guarded parking lot. |
Оставляя Автомобиль без присмотра в ночное время с 22.00 до 8.00 часов, АРЕНДАТОР должен поставить автомобиль на стоянку, обеспеченную охраной. |
In case if the rental period exceeds 1 month, the LESSOR and the Lessee shall agree on the rent payment in parts. |
В случае, если период аренды дольше 1 месяца, то АРЕНДОДАТЕЛЬ и Арендатор согласовывают внесение арендной платы по частям. |
The LESSEE shall submit to the LESSOR a document that testifies that payments have been made within 3 (three) days after receiving the bill. |
АРЕНДАТОР должен подать АРЕНДОДАТЕЛЮ документы, свидетельствующие о том, что упомянутые платежи произведены в течение З (трех) дней со дня получения счета. |
The LESSEE shall be responsible for fulfilment of the obligations hereunder (solvency) with his/her property that he/she has owned before or will own in future. |
АРЕНДАТОР отвечает за выполнение обязанностей (платежеспособность), включенных в настоящий договор, всем своим имуществом, которое ему принадлежало ранее или будет принадлежать в будущем. |
The LESSEE shall cover any and all expenses, taxes, penalties, penalty interest for delays etc., and payments connected with the Car, unless the Parties have agreed otherwise. |
АРЕНДАТОР покрывает все и любые издержки, налоги, пени, проценты штрафа за задержку, и др., платежи, связанные с Автомобилем, если Стороны не договорились иначе. |
penalty fees for violation of traffic rules if there has been any during the rental period and the Lessee has not covered them. |
пени за нарушения дорожного сообщения, если таковые были во время аренды, и Арендатор их не оплатил. |
The Organization as "lessee" |
Организация как «арендатор» |
b) A lessee of movable property in the ordinary course of business of the lessor takes its rights under the lease free of a security right in that property, even if the lessee has knowledge of the existence of the security right; and |
Ь) арендатор движимого имущества в ходе обычной предпринимательской деятельности арендодателя приобретает свои права согласно договору аренды свободными от обеспечительного права в товарах, даже в том случае, если арендатор знает о существовании этого обеспечительного права; и |
If after the expiration of the Agreement term it turns out that the LESSEE has not met all obligations towards third persons or the LESSOR, the LESSEE shall meet all such obligations and comply with the sanctions defined in this Agreement. |
Если после окончания срока договора выясняется, что АРЕНДАТОР имеет не выполненные обязательства по отношению к третьим лицам или АРЕНДОДАТЕЛЮ, АРЕНДАТОР должен уладить все упомянутые обязательства и подчиниться санкциям, определенным в настоящем договоре. |