Direct leasing is a leasing contract that is concluded directly between the lessor and the lessee, i.e., not as the result of the intervention of an agent or a broker. |
Прямой лизинг представляет собой контракт, заключаемый напрямую между арендатором и арендодателем, т.е. без посредничества агента или брокера. |
Furthermore, it is suggested that for those States wishing to tax the final acquisition of the ship by the lessee at the end of the contract, only the residual value of same should be considered for tax purposes. |
Кроме того, предлагается, чтобы государства, желающие облагать налогом окончательное приобретение судна арендодателем по истечение срока контракта, учитывали для налоговых целей лишь остаточную стоимость этого судна. |
If the debtor is a lessor, the occupancy rights of the lessee may need to be protected. |
Если должник выступает арендодателем, то, возможно, необходимо будет обеспечить защиту прав арендатора. |
The 1922 law does not apply to relations between lessor and lessee. Fleming, p. 366. |
Закон 1922 года не применяется к отношениям между арендодателем и арендатором. |
Priority disputes sometimes arise between the holder of a security right in a tangible asset granted by the owner or lessor of the asset and a lessee of such asset. |
Споры в отношении приоритета иногда возникают между держателем обеспечительного права в материальном активе, предоставленного собственником или арендодателем этого актива, и арендатором такого актива. |
In other words, the relevant time for fixing effectiveness against third parties is the time when the agreement was effective between the seller, lessor or lender and the buyer, lessee or borrower, as the case may be. |
Иначе говоря, моментом придания правам силы в отношении третьих сторон является момент, когда соглашение, в зависимости от конкретного случая, приобретает силу между продавцом, арендодателем или кредитодателем и покупателем, арендатором или заемщиком. |
In connection with that suggestion, the concern was expressed that, at least between the seller and the buyer (or the lessor and the lessee), ownership could not pass before full payment of the price. |
В связи с этим предложением было выражено мнение о том, что по крайней мере в отношениях между продавцом и покупателем (или арендодателем и арендатором) право собственности не должно переходить до тех пор, пока цена не будет выплачена в полном размере. |
(c) if the lessee enters into a new lease for the same or an equivalent asset with the same lessor; or |
с) если арендатор заключает новый договор аренды в отношении того же или эквивалентного актива с тем же арендодателем; или |
(a) The rent amount specified in a new lease agreement and any changes of such amount during the existence of the lease agreement shall be agreed between the lessor and the lessee; |
а) размер арендной платы, указанный в новом договоре аренды, и любые ее изменения в период действия договора аренды будут согласовываться между арендодателем и арендатором; |
Pecos, in the document, is called the Lessee, Renan the Lessor. |
В документе компания «Пекос» именуется арендатором, а компания «Ренан» - арендодателем. |
Whether the financial lease agreement is a two-party arrangement between lessor and lessee or a three-party arrangement, the transaction takes the form of a lease. |
Независимо от того, является ли соглашение о финансовой аренде двусторонней договоренностью между арендодателем и арендатором или трехсторонней договоренностью, эта сделка имеет форму аренды. |
In most cases, although the vessel is ordered and purchased by the lessor, it is the lessee who selects the vessel and if it is to be a new-building, approves the building plans and supervises the construction process. |
В большинстве случаев, хотя судно заказывается и приобретается арендодателем, выбор судна осуществляет арендатор, и если речь идет о строительстве нового судна, именно он утверждает проекты и следит за процессом строительства. |
There may be circumstances in which it would be desirable for special remedies to apply upon cancellation of certain types of contracts, such as leases, whether the debtor is a lessee or lessor under the lease. |
В некоторых случаях, возможно, целесообразно предусмотреть специальные средства правовой защиты, подлежащие применению в случае аннулирования определенных видов контрактов, например контрактов на аренду, независимо от того, выступает ли должник арендатором или арендодателем. |
In situations in which the rights of a lessee of tangible property are deemed to be unaffected by a security right in the property granted by the lessor, it is generally considered appropriate that the rights of a sub-lessee will also be unaffected. |
В тех случаях, когда полагается, что права арендатора материального имущества не затронуты обеспечительным правом в имуществе, предоставленном арендодателем, обычно считается приемлемым, что права субарендатора также не затрагиваются обеспечительным правом. |
The LESSEE shall pay to the LESSOR for providing the services defined in clause 3.6, in accordance with the additional bills issued by the LESSOR. |
АРЕНДАТОР платит АРЕНДОДАТЕЛЮ за оказанные услуги, упомянутые ранее в подпункте 3.6., в соответствии с выставленными АРЕНДОДАТЕЛЕМ дополнительными счетами. |
If the credit being extended actually enables the lessee to conclude the financial lease agreement with the lessor, the lender is financing the lessee's use (and notional acquisition) of that property. |
Если предоставление кредита фактически позволяет арендатору заключить с арендодателем соглашение о финансовой аренде, арендодатель финансирует использование арендатором (и условное приобретение) этого имущества. |
Only at this point can there be a real competition between claimants that derive their rights from the buyer or lessee. |
Кроме того, даже в тех случаях, когда приобретение обеспечительного права в ожидании получения права собственности допускается, это ожидание может быть реализовано только после получения продавцом или арендодателем полной оплаты. |
Moreover, if the equipment supplier is the one extending the lease, it may be able to better understand and monitor the lessee. |
Кроме того, если арендодателем является сам поставщик оборудования, то он может лучше понять потребности арендатора и контролировать использование оборудования. |