For example, in some States, the lessee is able to sell the leased asset and a good faith purchaser will be able to assert its rights against the lessor. |
Например, в ряде государств арендатор может продавать арендуемые активы, и в этом случае добросовестный покупатель может заявлять свои права в отношении арендодателя. |
The lessee may acquire ownership of the asset by paying no more than a nominal price; or |
арендатор может приобрести активы, уплатив за них сумму, не превышающую их номинальной цены; или |
In some States, this type of lease arrangement can only exist if the lessee is not obliged or even entitled to acquire the leased asset. |
В некоторых государствах такой вид арендного соглашения возможен только в тех случаях, когда арендатор не обязан или же не имеет права приобрести арендуемый актив. |
Upon the expiration of the financial leasing agreement, the good will be totally depreciated and can be acquired by the lessee against payment of the residue value. |
По истечении срока действия соглашения о финансовом лизинге товары обычно амортизируются, и арендатор может приобрести их, оплатив их остаточную стоимость. |
A lessee shall be entitled to terminate the contract in, inter alia, the following cases: |
Арендатор имеет право расторгнуть договор, в частности в следующих случаях: |
This result means that the lessee will lose the right to purchase the property at the end of the lease, and that the lessor will keep the full rental payments received. |
Такой результат означает, что арендатор утрачивает право на приобретение имущества в конце аренды и что арендодатель сохраняет в полном объеме все полученные арендные платежи. |
In most States, the starting point is the general principle that a transferee, lessee or licensee of an encumbered asset takes its rights in the asset subject to an existing security right. |
В большинстве государств отправным моментом является общий принцип, согласно которому получатель, арендатор или лицензиат обремененного актива получает свои права в этом активе обусловленными существующим обеспечительным правом. |
Examples of off-balance-sheet financing include joint ventures, research and development partnerships, and operating leases, where the asset itself is kept on the lessor's balance sheet, and the lessee reports only the required rental expense for use of the asset. |
К числу примеров забалансового финансирования относятся совместные предприятия, товарищества, создаваемые в целях исследований и разработок, а также оперативный лизинг, при котором сами активы находятся на балансе арендодателя, а арендатор указывает только требуемые арендные платежи за использование этих активов. |
When only the underlying land is leased separately from the building, the lease falls outside the production boundary and the lessee is therefore deemed the user. |
Лишь только когда земля сдается в аренду отдельно от здания, аренда не относится к сфере производства и, следовательно, в качестве ее пользователя рассматривается арендатор. |
The insurance contract contains a clause requesting the lessee to install on the truck an anti-theft and vehicle-tracking system within fifteen days from the conclusion of the contract. |
Договор предусматривал требование о том, чтобы в течение 15 дней с момента его заключения арендатор установил на автомобиле спутниковую систему защиты от угона. |
During the hearings, the lessee claims not having received copy of a letter transmitted by telefax from the insurance company to the insurance broker and to the lessor. |
В ходе слушаний арендатор заявил, что он не получил копии письма, отправленного страховой компанией по телефаксу страховому агенту и арендодателю. |
Nonetheless, the economic reality is that the lessee is paying the notional purchase price for the equipment in instalments, while the lessor remains the owner until full payment is made. |
Тем не менее экономическая реальность заключается в том, что арендатор выплачивает частями условленную покупную цену оборудования, а арендодатель остается собственником до полной оплаты. |
A lessee can be evicted from a flat only on the basis of an execution title, which may be issued by a court only on the basis of a proper termination of the contractual relation. |
Арендатор может быть выселен из квартиры только на основании исполнительного листа, который может быть выдан судом исключительно на основании надлежащим образом оформленного прекращения договорных отношений. |
It is a very time consuming process, which starts with an eviction decision of the relevant court, which is followed by the enforcement of such decision if the lessee fails to vacate the flat. |
Этот весьма продолжительный процесс начинается с решения соответствующего суда о выселении, за которым следует процедура принудительного исполнения этого решения, если арендатор не освобождает квартиру. |
If the legal reason for the occupation of the flat ceases to exist and the lessee fails to fulfil the obligation to vacate the flat, it is necessary to file with the relevant court a petition for the enforcement of this obligation. |
Если юридические основания для занятия квартиры более не существуют, а арендатор не выполняет обязательство освободить квартиру, необходимо обратиться в соответствующий суд с иском о выполнении существующего обязательства. |
The contractual arrangements would specify, on a case-by-case basis, whether the lessee would be entitled to purchase back the equivalent amount of mixed-oxide fuel that it had transferred previously in the form of spent fuel, even when such arrangements would primarily meant to cover final disposal. |
В контрактных договоренностях в каждом конкретном случае точно оговаривалось бы, имеет ли арендатор право закупить обратно количество смешанного оксидного топлива, эквивалентное тому, которое он ранее передал в форме отработавшего топлива, даже в тех случаях, когда такие договоренности были бы предназначены для вариантов окончательного захоронения. |
There are also tax benefits (e.g. depreciation allowances are claimed by the lessee and the payment of value-added tax can be spread over the period of the lease). |
Существуют также налоговые льготы (например, арендатор получает налоговую скидку на амортизацию, и выплаты налога на добавленную стоимость могут быть распределены на весь период аренды). |
It was widely felt that, in the case of an extrajudicial sale, lease or licence in compliance with the rules set forth in the law, the question of whether the buyer, lessee or licensee was in good faith would not arise. |
Широкую поддержку получило мнение, что в случае продажи, аренды или лицензирования во внесудебном порядке в соответствии с нормами, установленными в законодательстве, вопрос о том, является ли покупатель, арендатор или обладатель лицензии добросовестным, возникать не будет. |
The airport administrator may also grant concessions at Nicosia International Airport in an equitable manner to persons from each side, for which the lessee will pay a concession fee determined by the airport administrator based on fair market value (para. 39). |
Администратор аэропорта может также предоставлять льготные условия в Никосийском международном аэропорту на справедливой основе для представителей каждой стороны, в соответствии с которыми арендатор будет платить льготную комиссию, устанавливаемую администратором аэропорта на основе текущей рыночной стоимости (пункт 39). |
The airport administrator may also grant concessions at Nicosia International Airport in an equitable manner to persons from each side for which the lessee will pay a concession fee to be determined by the airport administrator based on fair market value. |
Администратор аэропорта может также предоставлять на равноправной основе лицам с обеих сторон концессии в Никосийском международному аэропорту, за которые арендатор будет выплачивать концессионный сбор, подлежащий определению администратором аэропорта из расчета справедливой рыночной стоимости. |
The point is clear when a lessee encumbers its limited rights in a movable asset or in immovable property, but less clear when the encumbered asset is an intellectual property right. |
Этот момент является ясным тогда, когда арендатор обременяет свои ограниченные права в движимом активе или в недвижимом имуществе, но неясным тогда, когда обремененный актив представляет собой право интеллектуальной собственности. |
In addition, a transferee, lessee or licensee of an encumbered asset, with respect to which a document or notice of a security right is not registrable in a specialized registry, will normally take the asset subject to such a security right. |
Кроме того, получатель, арендатор или лицензиат обремененного актива, в отношении которого документ или уведомление об обеспечительном праве не подлежит регистрации или не регистрируется в специальном реестре, обычно будет получать этот актив обремененным таким обеспечительным правом. |
That is, it would be necessary to specify that the retention-of-title seller and the financial lessee will lose their priority to a construction financier even when the title to the property being attached does not automatically pass to the owner of the immovable property. |
При этом будет необходимо уточнить, что продавец, удерживающий правовой титул, и финансовый арендатор утратят свой приоритет перед лицом, финансирующим строительство, даже если правовой титул на имущество, которое становится принадлежностью, не переходит автоматически на собственника недвижимого имущества. |
During the duration of the lease agreement, the use of the lease object rests with the lessee; |
арендатор пользуется сдаваемым в аренду имуществом в течение всего срока действия лизингового соглашения; |
As a rule, the lessee has the option to cancel the operational lease contract, if he no longer wishes to use the object or wants to replace it by another object. |
Арендатор, как правило, имеет право прервать действие контракта операционного лизинга, если он больше не желает пользоваться имуществом или хочет заменить его на другое. |