| One condition of the lease contract is that the lessee will get insurance coverage against theft of the truck. | Согласно условиям договора, арендатор должен был застраховать автомобиль от угона. |
| A lessee may only grant security in the lease agreement and not directly in the object being leased. | Арендатор вправе предоставлять обеспечение только в отношении договора аренды, но не самого объекта аренды. |
| In most States, the starting point is the general principle that a transferee, lessee or licensee of an encumbered asset takes its rights in the asset subject to an existing security right. | В большинстве государств отправным моментом является общий принцип, согласно которому получатель, арендатор или лицензиат обремененного актива получает свои права в этом активе обусловленными существующим обеспечительным правом. |
| Here, the secured transactions law must determine whether the lessee or licensee may each enjoy its proprietary rights under the lease or license unaffected by the lender's security right. | В данном случае правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, может ли арендатор или держатель лицензии пользоваться своими имущественными правами по аренде или лицензии таким образом, чтобы они не затрагивались обеспечительным правом кредитора. |
| The key point is whether, once the holder of a security right commences enforcement, the lessee can nevertheless continue using the asset so long as it continues to pay rent and otherwise abides by the terms of the lease. | Ключевой момент состоит в том, может ли арендатор после того, как держатель обеспечительного права начнет процедуру принудительной реализации этого права, тем не менее, продолжать использовать актив до тех пор, пока он продолжает платить аренду и в иных отношениях соблюдает условия аренды. |
| The use of leasing makes it easier for the lender to preserve the security behind financing by keeping ownership rights on the leased title; in certain cases, both lessor and lessee may also acquire some tax gains. | Использование лизинга облегчает кредитору сохранение обеспечения финансовых ресурсов путем сохранения прав собственности на переданный в лизинг титул; в определенных случаях и лизингодатель и лизингополучатель могут также получить выигрыш по налогам. |
| A specific feature of the Russian Leasing Law is that it names only two parties to the leasing contract, the lessor and the lessee. | Характерной особенностью российского Закона "О лизинге" является то, что в нем перечисляются лишь две стороны договора лизинга, а именно лизингодатель и лизингополучатель. |
| They can also be considered a form of charter whereby the lessor provides minimum operating services, including ACMI, and the lessee provides the balance of services along with flight numbers. | Он также может рассматриваться как форма чартера, согласно которому лизингодатель предоставляет минимальные эксплуатационные услуги, в том числе ACMI, а лизингополучатель принимает меры к уравновешиванию полученных услуг к номерам рейсов. |
| The process of interaction of the lessor with other participants of the Leasing Contract is as follows: The Lessee chooses the seller who possesses the required property The lessor acquires this property. | Процесс взаимодействия лизингодателя с другими участниками договора лизинга выглядит следующим образом: лизингополучатель выбирает продавца, располагающего требуемым имуществом лизингодатель приобретает это имущество в собственность. |
| Extendible operating lease: Although an EOL resembles a finance lease, the lessee generally has the option to terminate the lease at specified points (e.g. every three years); thus, the lease can also be conceptualized as an operating lease. | Хотя и напоминает финансовый лизинг, лизингополучатель обычно имеет возможность расторгнуть договор лизинга на определённых этапах (например, раз в три года); таким образом, лизинг можно также представить в качестве операционного лизинга. |
| According to article 997 of the Civil Code, a squatter enjoys legal protection against third persons if the individual occupies the land with permission of the owner or is a lessee or keeper of the property. | Согласно статье 997 Гражданского кодекса, самовольно поселившееся лицо обладает правовой защитой от действий третьих лиц, если оно занимает соответствующий земельный участок с разрешения его владельца или в качестве съемщика или управляющего этой собственностью. |
| Where the spouses have rented a dwelling, the court may transfer the lessee rights to the spouse with whom the children will live or to the spouse who lacks earning capacity. | Если супруги снимали жилье, суд может передать права съемщика тому супругу, с которым будут жить дети, или супругу, имеющему потенциально низкий доход. |
| Depending on the rental term, the price may change to the favor of the lessee, thus the final price may be a pleasant surprise! | В зависимости от срока съема квартиры цена обычно меняться в пользу съемщика, поэтому окончательная цена может приятно удивить! |
| Furthermore, it is suggested that for those States wishing to tax the final acquisition of the ship by the lessee at the end of the contract, only the residual value of same should be considered for tax purposes. | Кроме того, предлагается, чтобы государства, желающие облагать налогом окончательное приобретение судна арендодателем по истечение срока контракта, учитывали для налоговых целей лишь остаточную стоимость этого судна. |
| (a) The rent amount specified in a new lease agreement and any changes of such amount during the existence of the lease agreement shall be agreed between the lessor and the lessee; | а) размер арендной платы, указанный в новом договоре аренды, и любые ее изменения в период действия договора аренды будут согласовываться между арендодателем и арендатором; |
| Pecos, in the document, is called the Lessee, Renan the Lessor. | В документе компания «Пекос» именуется арендатором, а компания «Ренан» - арендодателем. |
| In situations in which the rights of a lessee of tangible property are deemed to be unaffected by a security right in the property granted by the lessor, it is generally considered appropriate that the rights of a sub-lessee will also be unaffected. | В тех случаях, когда полагается, что права арендатора материального имущества не затронуты обеспечительным правом в имуществе, предоставленном арендодателем, обычно считается приемлемым, что права субарендатора также не затрагиваются обеспечительным правом. |
| If the credit being extended actually enables the lessee to conclude the financial lease agreement with the lessor, the lender is financing the lessee's use (and notional acquisition) of that property. | Если предоставление кредита фактически позволяет арендатору заключить с арендодателем соглашение о финансовой аренде, арендодатель финансирует использование арендатором (и условное приобретение) этого имущества. |