| The lessee is not required to reflect the value of the leased asset and the corresponding liability in the balance sheet. | Арендатор не обязан показывать стоимость взятого в лизинг имущества и соответствующий пассив в балансовом отчете. |
| Alternatively, the lease period could be for less than the useful life of the equipment but, at the end of the lease period, the lessee has the option to purchase the equipment at a nominal price. | В качестве варианта срок аренды может быть меньше полезного срока службы оборудования, однако в конце срока аренды арендатор имеет право купить оборудование по номинальной цене. |
| Should any technical damage occur (including a speedometer defect), the LESSEE shall inform the LESSOR on this within one day. | Если возникает какое-либо техническое повреждение (включая дефект спидометра), АРЕНДАТОР должен проинформировать об этом АРЕНДОДАТЕЛЯ в течение одного дня. |
| In most cases, although the vessel is ordered and purchased by the lessor, it is the lessee who selects the vessel and if it is to be a new-building, approves the building plans and supervises the construction process. | В большинстве случаев, хотя судно заказывается и приобретается арендодателем, выбор судна осуществляет арендатор, и если речь идет о строительстве нового судна, именно он утверждает проекты и следит за процессом строительства. |
| To request a fee from the Lessee if the Lessee returns the Car unwashed, without full fuel tank or with defects on which the Lessee has not informed the LESSOR before. | Требовать от Арендатора оплату, если арендатор сдает обратно Автомобиль - немытым, с частично заполненным топливным баком, или с дефектами, о которых Арендатор предварительно не сообщил АРЕНДОДАТЕЛЮ. |
| The use of leasing makes it easier for the lender to preserve the security behind financing by keeping ownership rights on the leased title; in certain cases, both lessor and lessee may also acquire some tax gains. | Использование лизинга облегчает кредитору сохранение обеспечения финансовых ресурсов путем сохранения прав собственности на переданный в лизинг титул; в определенных случаях и лизингодатель и лизингополучатель могут также получить выигрыш по налогам. |
| A specific feature of the Russian Leasing Law is that it names only two parties to the leasing contract, the lessor and the lessee. | Характерной особенностью российского Закона "О лизинге" является то, что в нем перечисляются лишь две стороны договора лизинга, а именно лизингодатель и лизингополучатель. |
| The process of interaction of the lessor with other participants of the Leasing Contract is as follows: The Lessee chooses the seller who possesses the required property The lessor acquires this property. | Процесс взаимодействия лизингодателя с другими участниками договора лизинга выглядит следующим образом: лизингополучатель выбирает продавца, располагающего требуемым имуществом лизингодатель приобретает это имущество в собственность. |
| An arrangement where the lessor provides the aircraft, flight crew and maintenance but the lessee provides the cabin crew is sometimes referred to as a "damp lease", a term especially used in the UK. | Соглашение при котором лизингодатель арендодатель предоставляет самолёт, экипаж и обслуживание полёта, но лизингополучатель обеспечивает бортпроводников иногда упоминается как «влажный лизинг» (англ. Damp lease), данная форма используется в основном в Великобритании. |
| Extendible operating lease: Although an EOL resembles a finance lease, the lessee generally has the option to terminate the lease at specified points (e.g. every three years); thus, the lease can also be conceptualized as an operating lease. | Хотя и напоминает финансовый лизинг, лизингополучатель обычно имеет возможность расторгнуть договор лизинга на определённых этапах (например, раз в три года); таким образом, лизинг можно также представить в качестве операционного лизинга. |
| According to article 997 of the Civil Code, a squatter enjoys legal protection against third persons if the individual occupies the land with permission of the owner or is a lessee or keeper of the property. | Согласно статье 997 Гражданского кодекса, самовольно поселившееся лицо обладает правовой защитой от действий третьих лиц, если оно занимает соответствующий земельный участок с разрешения его владельца или в качестве съемщика или управляющего этой собственностью. |
| Where the spouses have rented a dwelling, the court may transfer the lessee rights to the spouse with whom the children will live or to the spouse who lacks earning capacity. | Если супруги снимали жилье, суд может передать права съемщика тому супругу, с которым будут жить дети, или супругу, имеющему потенциально низкий доход. |
| Depending on the rental term, the price may change to the favor of the lessee, thus the final price may be a pleasant surprise! | В зависимости от срока съема квартиры цена обычно меняться в пользу съемщика, поэтому окончательная цена может приятно удивить! |
| Furthermore, it is suggested that for those States wishing to tax the final acquisition of the ship by the lessee at the end of the contract, only the residual value of same should be considered for tax purposes. | Кроме того, предлагается, чтобы государства, желающие облагать налогом окончательное приобретение судна арендодателем по истечение срока контракта, учитывали для налоговых целей лишь остаточную стоимость этого судна. |
| Priority disputes sometimes arise between the holder of a security right in a tangible asset granted by the owner or lessor of the asset and a lessee of such asset. | Споры в отношении приоритета иногда возникают между держателем обеспечительного права в материальном активе, предоставленного собственником или арендодателем этого актива, и арендатором такого актива. |
| (a) The rent amount specified in a new lease agreement and any changes of such amount during the existence of the lease agreement shall be agreed between the lessor and the lessee; | а) размер арендной платы, указанный в новом договоре аренды, и любые ее изменения в период действия договора аренды будут согласовываться между арендодателем и арендатором; |
| Pecos, in the document, is called the Lessee, Renan the Lessor. | В документе компания «Пекос» именуется арендатором, а компания «Ренан» - арендодателем. |
| The LESSEE shall pay to the LESSOR for providing the services defined in clause 3.6, in accordance with the additional bills issued by the LESSOR. | АРЕНДАТОР платит АРЕНДОДАТЕЛЮ за оказанные услуги, упомянутые ранее в подпункте 3.6., в соответствии с выставленными АРЕНДОДАТЕЛЕМ дополнительными счетами. |