In that connection, concern is expressed at the present level of protection for detainees regarding lengthy pre-trial detention. |
В этой связи обеспокоенность выражается по поводу существующего уровня защиты прав заключенных с точки зрения продолжительности содержания под стражей до суда. |
The Committee also remains concerned about reports of lengthy pre-trial detention and slow proceedings. |
Комитет также обеспокоен информацией в отношении продолжительности предварительного содержания под стражей и медлительности судопроизводства. |
Based on his rank and lengthy tenure with the Republican Guards, the complainant was aware of the organization's methods and supported its objectives. |
С учетом его воинского звания и продолжительности службы в Республиканской гвардии жалобщик должен был знать о методах работы этой организации и разделять ее цели. |
The establishment of such an institute would, among other things, address the issue of legal costs as well as lengthy proceedings. |
Для учреждения такого органа понадобится, среди прочего, рассмотреть вопрос о юридических издержках и о продолжительности такого разбирательства. |
Regarding the issue of lengthy pre-trial detention raised in one of the advance questions, he noted that this still remains a serious issue. |
Касаясь продолжительности содержания под стражей до суда, о котором шла речь в одном из представленных заранее вопросов, представитель Польши отметил, что она по-прежнему остается серьезной проблемой. |
Some of the detainees raised concerns about lengthy judicial proceedings and their cohabitation with common-law detainees, which they considered might constitute a threat to their own safety and security. |
Некоторые из содержащихся под стражей лиц выражали озабоченность относительно продолжительности судебных разбирательств и их совместного содержания с лицами, задержанными за преступления по общему праву, что, по их мнению, может создавать угрозу для их собственной охраны и безопасности. |
5.8 Lastly, with regard to the unreasonably lengthy proceedings, the authors consider that the State party's division of the proceedings into four separate phases is artificial. |
5.8 И наконец, в отношении чрезмерной продолжительности процесса авторы считают, что государство-участник искусственно разбило процесс на четыре отдельных этапа. |
Mr. BIGGAR (Ireland) said that even amended, the draft resolution remained very important, as demonstrated by the lengthy discussions it had sparked and the fact that a procedural motion had already been raised thereon. |
Г-н БИГГАР (Ирландия) говорит, что даже с внесенными поправками проект резолюции сохраняет важное значение, поскольку он свидетельствует о продолжительности вызванных им прений, и что он уже стал предметом предложения процедурного характера. |
Despite these issues, however, it is noted that neither the organizations nor the host countries themselves would wish to reopen negotiations of the agreements, in view of the lengthy process, involving parliamentary consent, and the uncertainty of the outcome. |
Однако, несмотря на эти проблемы, отмечается, что ни организации, ни сами принимающие страны не хотели бы вновь начать переговоры по соглашениям ввиду продолжительности этого процесса, подразумевающего получение парламентского согласия, и непредсказуемости результатов. |
The aircrafts were required to support the Mission mandated activities and, due to the lengthy procurement process and the unavailability to obtain the same type of aircraft, it was necessary to loan similar types of aircraft from other Missions. |
Эти самолеты были необходимы для выполнения мероприятий, предусмотренных мандатом миссий, а в силу продолжительности закупочного процесса и невозможности получить воздушные суда этого типа возникла необходимость заимствовать их у других миссий. |
80.31. Take effective measures to reduce overcrowding in prisons and lengthy pre-trial detention as well as strengthen the judicial system including for juvenile offenders (Austria); |
80.31 принять эффективные меры по сокращению переполненности тюрем и продолжительности предварительного заключения, а также укреплять судебную систему, в том числе для несовершеннолетних преступников (Австрия); |
The recruitment of General Service staff is, of course, related to the recruitment of Professional staff, hence the saving on that budget line is a direct consequence of the lengthy recruitment process for Professional staff. |
Набор персонала категории общего обслуживания, несомненно, связан с набором персонала категории специалистов и, соответственно, экономия по этой бюджетной статье является прямым следствием продолжительности процесса набора персонала категории специалистов. |
3.3 The authors claim that the proceedings as a whole have lasted nearly 15 years (19852000) and that successive miscarriages of justice have contributed to this unreasonably lengthy process. |
З.З Авторы утверждают, что данный процесс в своей совокупности растянулся почти на 15 лет, с 1985 по 2000 год, и что ряд имевших место сбоев в функционировании судебной системы способствовал его чрезмерной продолжительности. |
Because of the lengthy period of use, the lower values of the issue are still quite common today and used copies are worth only a few pennies. |
Из-за продолжительности срока использования марок выпуска более низкие номиналы до сих пор встречаются довольно часто, а стоимость гашёных экземпляров составляет лишь несколько пенсов. |
Such lengthy negotiation must not encroach on the child's right to become part of a family through adoption. |
В то же время продолжительности заключения соглашения не должна повлиять на уменьшение объёма прав ребёнка на приобретение семьи в результате усыновления. |
Booklets were not produced owing to the lengthy procurement process |
Проспекты не были подготовлены из-за чрезмерной продолжительности процесса их закупки |
Regarding the Polish prison system, he indicated that Poland has been facing a problem of overcrowding in prisons and lengthy pre-trial detention periods. |
В связи с польской пенитенциарной системой представитель Польши сообщил, что его страна сталкивается с проблемой перенаселенности тюрем и чрезмерной продолжительности содержания под стражей до суда. |
While the process of developing operational plans and needs assessments was to begin within one week of the signing of the memorandums, that the organizations did not immediately deploy new personnel and lengthy procedural processes led to delays. |
Хотя процесс составления оперативных планов и оценки потребностей должен был начаться не позднее чем через неделю после подписания меморандумов, из-за того, что организации не разместили сразу новый персонал, и ввиду большой продолжительности процедур возникли задержки. |
Furthermore, the Committee does not find it reasonable to require that, in addition to the lengthy procedure before the medical authorities, the author should have gone to court to initiate a proceeding of an unpredictable duration. |
Помимо этого, Комитет не считает разумным требование в отношении того, что, помимо продолжительной процедуры в медицинских органах, автор должна была обратиться в суд для возбуждения разбирательства непредсказуемой продолжительности. |
Some country examples reviewed confirmed that one of the reasons for the lengthy development stage of joint programmes has been the lack of proper planning and the allocation of insufficient resources particularly during the preparatory phase. |
Обзор практики ряда стран подтвердил, что одной из причин чрезмерной продолжительности этапа разработки совместных программ является неэффективное планирование и нехватка ресурсов, особенно на подготовительной стадии. |
The Board recommended that ESCWA evaluate the reasons for the delays in the procurement process which result in a lengthy lead time and take corrective action to prevent its recurrence (para. 561). |
Комиссия рекомендовала ЭСКЗА проанализировать причины задержек в осуществлении закупок, приводящие к увеличению продолжительности сроков выполнения заказов, и принять меры по исправлению положения в целях недопущения их повторного возникновения (пункт 561). |
Other factors that contribute to lengthy and protracted trials are the fact that voluminous documents need to be translated and disclosed to the parties and that the Prosecutor feels obliged to call a large number of witnesses so as to prove that genocide took place in the country. |
Затягиванию и увеличению продолжительности судебных процессов способствуют и другие факторы: необходимость в переводе и в доведении до сведения сторон объемных документов и обязанность Обвинителя вызывать большое число свидетелей в доказательство того, что в стране действительно имел место геноцид. |
In order to have a reasonable chance to stabilize world population, fertility has to drop to below-replacement level and maintain that level for a lengthy period in order to counterbalance the expected increases in longevity. |
Чтобы получить реальный шанс стабилизировать мировое население, рождаемость необходимо снизить до уровня ниже уровня воспроизводства и поддерживать на этом уровне в течение длительного периода, с тем чтобы уравновесить ожидаемое увеличение продолжительности жизни. |
It was noted that decisions of the Commission regarding the duration of its sessions were to be made bearing in mind the amount of time needed for the completion of work on its agenda and the fact that lengthy sessions imposed a burden on some States. |
Было отмечено, что решения Комиссии относительно продолжительности ее сессий должны приниматься с учетом срока, необходимого для завершения работы по ее повестке дня, а также того факта, что проведение длительных сессий возлагает тяжелое бремя на определенные государства. |
The Act on remedies against lengthy court procedures provided for appropriate compensation in that regard if those affected showed that they had notified the Court of the undue length of the procedures in question before claiming compensation. |
Закон о правовой защите в случае затянувшегося рассмотрения дела в суде предусматривает на этот счет надлежащую компенсацию, если потерпевшие показывают, что, прежде чем требовать компенсацию, они уведомили суд о чрезмерной продолжительности разбирательства. |