In addition, the Bank complements its own activities - in lending, sector work and research - by support for WHO's Global Programme on AIDS, to which it contributes US$ 1 million a year. |
Кроме того, помимо собственной деятельности - предоставления займов, деятельности по секторам и научных исследований - Банк также оказывает поддержку Глобальной программе ВОЗ по СПИДу, на осуществление которой он ежегодно предоставляет 1 млн. долл. США. |
The Germans and French would need to inject new capital into their banks (perhaps finally becoming open to tighter regulation to prevent this from happening again), and the whole world would become more wary about lending to profligate sovereigns. |
Германии и Франции понадобилось бы вкладывать новый капитал в свои банки (возможно, наконец, становясь более открытыми для более плотного регулирования, чтобы предотвратить это снова), и весь мир стал бы более осторожным в отношении предоставления займов расточительным государствам. |
Assistance should be provided in line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness, FDI should be made in a socially responsible manner, and creditors should respect international frameworks and give due consideration to debt sustainability through responsible lending. |
Помощь должна предоставляться в соответствии с положениями Парижской декларации о повышении эффективности внешней помощи, прямые иностранные инвестиции должны осуществляться с чувством социальной ответственности, а кредиторы должны уважать международные структуры и уделять должное внимание проблеме приемлемого уровня задолженности путем ответственного предоставления займов. |
It also helped ICICI in meeting its Government-mandated target of lending to so-called priority sectors. |
Это также помогло «ИСИСИ» в достижении установленной правительством цели предоставления займов так называемым «приоритетным секторам». |
Group-guaranteed lending, which targeted women only, issued 594 loans through 128 groups comprised of 666 women, amounting to $315,414. |
По линии гарантированного предоставления займов группам, которое осуществлялось только для женщин, было предоставлено 594 займа через 128 групп в составе 666 женщин на сумму 315414 долл. США. |
The recent capital-spending boom produced a burst of speculative lending in 2003 and 2004 because the banking system was still state-owned and responsive to political pressure-until the government itself imposed credit controls in April 2004 to prevent a sharp upsurge in non-performing loans. |
Недавний бум капиталовложения произвел взрыв спекулятивного предоставления займов в 2003 и 2004 годах, потому что банковская система все еще принадлежала государству и реагировала на политическое давление - пока само правительство не ввело кредитный контроль в апреле 2004 года, чтобы предотвратить резкое увеличение объема неработающих ссуд. |
Although the designation "land-locked developing countries" is not used by the Fund as a criterion for lending, these countries - which are typical producers of primary exports - are susceptible to frequent economic fluctuations and thus benefit from strong financial and technical assistance from the Fund. |
Хотя термин "страны, не имеющие выхода к морю" не используется Фондом в качестве критерия для предоставления займов, состояние экономики этих стран, типичных производителей и экспортеров сырьевых товаров, подвержено частым колебаниям, и поэтому они получают крупную финансовую и техническую помощь Фонда. |
The programme for 2004-2006 included 17 projects with lending of US$ 399.4 million and 33 technical assistance projects worth a total of US$ 18.5 million. |
В программу на 2004 - 2006 годы включены 17 проектов предоставления займов на сумму 399,4 млн. долл. США и 33 проекта технической помощи на общую сумму 18,5 млн. долл. США. |
Even more importantly, there must be fundamental change in the lending policies of international financial institutions to concepts of justice, law and order, and development. |
Еще важнее необходимость коренного изменения политики, проводимой международными финансовыми учреждениями в сфере предоставления займов, за счет привнесения в нее концепций справедливости, правопорядка и развития. |
On the issue of alignment, he noted that the current practice was for all lending by development banks, such as the World Bank, to be channelled through the budgets of recipient countries. |
В отношении вопроса о приведении политики предоставления помощи в соответствие с национальными приоритетами, оратор отмечает, что текущая практика предоставления займов, практикуемая такими банками развития, как Всемирный банк, состоит в направлении средств в бюджеты стран-получателей. |
The World Bank has taken steps to increase its lending programmes for women's health and education in developing countries. |
Всемирный банк принял меры по расширению обеспечиваемых им программ предоставления займов на потребности охраны здоровья и образования женщин в развивающихся странах. |
Despite these innovative mechanisms in SME lending, there is still a general tendency among banks to shy away from providing loans to SMEs, as is evident from the statistics. |
Несмотря на существование этих инновационных механизмов кредитования МСП, среди банков все еще, как об этом свидетельствует статистика, сохраняется общая тенденция уклоняться от предоставления займов МСП. |
This is less than 7 per cent of net ODA, not including the amounts at the disposal of the Bretton Woods institutions for both lending and grant assistance. |
Это менее 7% чистой ОПР, не включая сумм, имеющихся в распоряжении бреттон-вудских учреждений для предоставления займов и безвозмездной помощи. |
Furthermore, the lending policy and guidelines adopted to operationalize the Vision Statement underscores mainstreaming a gender perspective in all policies and projects in order to facilitate a dynamic and central role for women. |
Кроме того, политика и директивы в области предоставления займов, принятые в целях воплощения в жизнь Заявления относительно видения подчеркивает необходимость учета гендерной проблематики во всех программах и проектах с целью содействия утверждению активной и центральной роли женщин. |
(a) The Commission may wish to take note of the recent developments in the situation with respect to debt sustainability and evolution of structural adjustment lending in the policies and programmes of the World Bank; |
а) Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению имевшие место в последнее время изменения в стратегиях и программах Всемирного банка в отношении приемлемости долга и эволюции механизмов предоставления займов на цели структурной перестройки; |
(c) Promote lending policies based on loans where funds paid back are used to make new loans. |
с) содействовать более широкому применению политики предоставления займов, в рамках которой средства, выплачиваемые обратно, используются в целях предоставления новых займов. |
It allocated $500 million from its surplus on non-concessional lending as an initial contribution. |
Он ассигновал в качестве первоначального взноса за счет своей прибыли от предоставления займов на коммерческих условиях 500 млн. долл. США. |
Over the years, MFIs have also undergone a shift in methodology from the early years when lending relied heavily on the group enforcement mechanism. |
С годами МФО отошли от ранее широко применявшейся практики предоставления займов под групповую ответственность. |
A strong version of the so-called Volcker Rule (designed to force government-insured banks to return to their core mission of lending) might work. |
Может сработать сильная версия так называемого "правила Волькера" (созданного для того, чтобы заставить застрахованные правительством банки вернуться к своей основной миссии предоставления займов). |
The Agency cooperated with a non-governmental organization to introduce group-guaranteed lending and savings programmes for women through the Beddawi and Ein el-Hilweh women's programme centres. |
Агентство сотрудничало с одной из неправительственных организаций в деле внедрения программ предоставления займов на основе групповой гарантии и программ экономии для женщин в контексте деятельности центров по осуществлению программ в интересах женщин в Беддави и Айн-эль-Хилвехе. |
Their lending policies should be made more lenient and flexible in assisting the developing countries, including small islands, landlocked and the least developed countries. |
Их политика в области предоставления займов должна быть более терпимой и гибкой в оказании помощи развивающимся странам, включая малые островные государства, не имеющие выхода к морю страны и наименее развитые страны. |
The programme complemented its outreach by introducing an augmented microcredit lending product to the existing small-scale income generation lending. |
Охват программы был расширен за счет улучшенного варианта микрокредитования в рамках существующего мелкомасштабного плана предоставления займов для обеспечения получения доходов. |
Social impact assessments should be made mandatory in any lending operations, as proposed under the World Bank's new development policy lending instruments. |
В любых операциях по предоставлению займов обязательным элементом должна быть оценка социальных последствий таких операций, как это предусматривается новой концепцией организации схем предоставления займов на политику развития, предлагаемой Всемирным банком. |
In addition, a transition assistance credit, under standard IDA lending, will provide balance-of-payments and fiscal support to the efforts of the State and Federation Governments in economic reintegration, institution-building and economic recovery. |
Кроме того, кредит, выделенный для оказания помощи в переходный период на обычных условиях предоставления займов со стороны МАР, позволит поддержать усилия правительств Республики и Федерации в области экономической реинтеграции, организационного строительства и восстановления экономики с точки зрения платежного баланса и финансовой помощи. |