Article 3 LEg sets forth a general prohibition of discrimination, as follows: |
Статья 3 Закона о равенстве устанавливает общий принцип недопущения дискриминации: |
Its goal is to "promote de facto equality between women and men" (art. 1 LEg), and work relations are its special concern. |
Его целью является "достижение фактического равенства между мужчинами и женщинами" (статья 1 Закона о равенстве). |
Persons whose application for a post has been rejected can demand an explanation in writing from the employer (art. 8 LEg). |
Лица, кандидатура которых на какой-либо пост не была утверждена, могут потребовать от работодателя письменного объяснения причин отказа (статья 8 Закона о равенстве). |
Furthermore, the cantons cannot rule out proceedings in writing or the parties' right to be represented (art. 12 LEg). |
Кроме того, кантоны не могут исключать ни письменного судопроизводства, ни права сторон быть представленными в суде (статья 12 Закона о равенстве). |
The amount of damages, which is determined in the light of all the circumstances, may not exceed an amount corresponding to six months of the average Swiss wage (art. 5 LEg). |
Денежная компенсация, размер которой определяется с учетом всех обстоятельств, не может превышать сумму, соответствующую средней шестимесячной зарплате в Швейцарии (статья 5 Закона о равенстве). |
Protection against dismissal is in force during the period of internal proceedings within the enterprise, conciliation proceedings or court proceedings and for six months after the conclusion of the latter (art. 10 LEg). |
Защита от увольнения действует в течение всего срока проведения внутренней процедуры на предприятии, примирительной или судебной процедуры, а также в течение шести месяцев по ее окончании (статья 10 Закона о равенстве). |
The Equality Act of 1995 provides the Office with a legal basis by outlining its mandate with regard, in particular, to the following tasks (art. 16 LEg): |
Закон о равенстве 1995 года обеспечивает Федеральное бюро правовой базой, открывающей широкие возможности для деятельности, в том числе по следующим направлениям (статья 16 Закона о равенстве): |
Persons whose application for a post has been rejected can request the employer for a statement setting out in writing the reasons for the rejection (art. 8 LEg). |
Лица, не принятые на определенный пост, могут потребовать от работодателя мотивировать причины своего решения в письменном виде (статья 8 Закона о равенстве). |
Another provision designed to facilitate bringing court actions is the recognition of the right of professional organizations and associations concerned with the promotion of gender equality to bring an action (art. 7 LEg). |
Другим положением, направленным на облегчение судебных разбирательств, является предоставление права обращения в суд профессиональным и общественным организациям, которые занимаются вопросами обеспечения равенства между женщинами и мужчинами (статья 7 Закона о равенстве). |
The employer then has a possibility to prove that the inequality of treatment alleged by the plaintiff does not exist, or else that it is based on objective grounds entirely unrelated to gender (art. 6 LEg). |
В этом случае работодатель имеет возможность доказать, что неравенство в режиме, на которое указывает сторона-истец, не имеет места или же оно основано на объективных причинах, не имеющих ничего общего с принадлежностью к женскому или мужскому полу (статья 6 Закона о равенстве). |
The law requires the cantons to establish, in respect of labour relations in private law, conciliation offices to advise the parties free of charge and help them to reach agreement (art. 11 LEg). |
В том, что касается трудовых отношений, подпадающих под действие частного права, закон предписывает кантонам учреждать примирительные бюро, которые бесплатно консультируют стороны и помогают им прийти к согласию (статья 11 Закона о равенстве). |
Article 3 LEg prohibits employers in private or public law to discriminate against workers, in particular on grounds of their gender, civil status or family situation. |
Статья 3 Закона о равенстве запрещает работодателям частного и государственного секторов подвергать дискриминации работников, в частности по признаку их пола, гражданского состояния или семейного положения. |
Where discrimination consists in refusal to recruit or termination of the work relationship in private law, the victim can only claim payment of damages (art. 5.2 LEg). |
В случае если дискриминация выражается в отказе принять на работу или в расторжении частноправовых трудовых отношений, потерпевшее лицо может претендовать только на выплату компенсации (пункт 2 статьи 5 Закона о равенстве). |
Rights to damages with interest and to reparation of moral injury, as well as claims arising from more advantageous contractual provisions, are reserved (art. 5.5 LEg). |
Сохраняются права на возмещение убытков и морального ущерба, а также исковые требования, вытекающие из более выгодных условий трудового договора (пункт 5 статьи 5 Закона о равенстве). |
Persons who suffer discrimination can, in particular, request the court to prevent, prohibit or discontinue it (art. 5.1 LEg). |
Лица, подвергающиеся дискриминации, могут, в частности, обращаться в суд с просьбой о предупреждении, запрещении или пресечении дискриминации (пункт 1 статьи 5 Закона о равенстве). |
On the other hand, the Equality Act confirms that appropriate steps taken to promote de facto equality do not constitute discrimination (art. 3, para. 3 LEg). |
Вместе с тем Закон о равенстве подтверждает, что надлежащие меры, направленные на обеспечение фактического равенства, не являются дискриминацией (пункт З статьи З Закона о равенстве). |
The Act requires the cantons to appoint, in the case of work relations in private law, conciliation offices to advise the parties free of charge and help them to settle the matter out of court (art. 11 LEg). |
Закон обязывает кантоны назначать в делах, относящихся к частному праву, согласительные комиссии, которые бесплатно консультируют стороны и помогают им прийти к внесудебному соглашению (статья 11 Закона о равенстве). |
It applies to work relations in private law as well as to those in public law established by the Confederation, the cantons and the communes (art. 2 LEg). |
Он применим одновременно к частно-правовым и публично-правовым трудовым отношениям, предусмотренным Конфедерацией, кантонами и общинами (статья 2 Закона о равенстве). |