| No, the leg is a metaphor. | Нет, нога - это метафора. |
| Need a leg, take a leg. | Нужна нога, хватай ногу. |
| It broke the leg in two sieges. | Нога сломана в 2-х местах. |
| Then we travel inward to Ollantaytambo in search of some geckos who have an extra leg. | Затем мы углубимся в сторону Ольянтайтамбо в поисках гекконов, у которых растет лишняя нога. |
| I felt I was dragging my leg behind me. | Нога волочилась за мной сзади. |
| Let us take... your most elegant leg. | Вот, например... твоя изящная ножка. |
| Okay, look, all I got is... this fishing wire and a Wrigley ticket stub with a button, and then there's the... there's the leg to his favorite chair, and there's the... | Ладно, смотри, всё что я взял, это эта рыболовная леска и корешок от билета на стадион с пуговицей. а это... это ножка от его любимого стула. а это... |
| You hurt your leg? | Что, ножка болит? |
| Rabbit's leg is my favourite dish. | Ножка кролика - мое любимое блюдо |
| Chair, lamp, plant, table leg, Jim's leg. | Стул, лампа, растение, ножка стола, нога Джима. |
| He finished his leg in 57.87 s, leaving Australia in fourth place. | Он закончил свой этап с результатом 57.87 секунд, тем самым Австралия показала четвёртый результат на первом этапе. |
| Dusty, you got a big leg tomorrow. | Завтра у тебя длинный этап. |
| In that respect, it was said that the contract of carriage under a "maritime plus" regime such as that envisaged pursuant to the draft convention, might contain a very long inland leg and a comparatively short sea leg. | В этой связи было отмечено, что договор перевозки в соответствии с режимом "море плюс", который предусмотрен согласно проекту конвенции, может включать весьма протяженный наземный этап перевозки и сравнительно короткий морской этап. |
| Any contract of carriage falling under the draft convention must include a maritime leg, and in by far most transports falling under the draft convention, the maritime leg will be the most important leg time-wise and length-wise. | Любой договор перевозки, подпадающий под действие проекта конвенции, обязательно должен предусматривать морской этап перевозки, и в подавляющем большинстве случаев морской этап перевозок, подпадающих под действие проекта конвенции, должен быть наиболее значительным по времени и протяженности. |
| As a result, Trabzonspor's second leg against Athletic Bilbao was cancelled, and Athletic Bilbao qualified for the group stage. | В результате вторая игра между «Трабзонспором» и «Атлетик Бильбао» была отменена, а «Атлетик Бильбао» автоматически вышел в групповой этап. |
| A peg leg is a prosthesis often made of wood and portrayed in pirate movies. | Окорок - протез, часто делающийся из дерева и показывающийся в фильмах про пиратов. |
| The leg is removed by a cut parallel to the forequarter removal line and passing through the junction of lumbar sacral vertebrae to clear the tip of the ilium. | Окорок отделяют разрезом, идущим параллельно линии отделения передней четвертины через соединение поясничного и крестцового позвонков до обнажения оконечности подвздошной кости. |
| He's lost a leg of ham and he's worried he won't find it before Luckhurst. | Он потерял окорок и боится, что Лакхерст найдет его прежде него. |
| LEG - FILLET END 4822 | ОКОРОК - ФИЛЕЙНАЯ ЧАСТЬ 4822 |
| Leg Pair and Loin Saddle 4901 - 4907 | Окорок с голяшкой без толстого края поясничной части и |
| Notes The second leg was abandoned in the 50th minute with the score at 0-0 due to torrential rain. | Второй матч был прерван при счете 0-0 на 50 минуте из-за дождя. |
| 1 Due to a scheduling error, Luo Union arrived for the 2nd leg on Friday night without four key players believing that the match was scheduled for the following night, and subsequently failed to travel to the stadium for the match. | Вследствие ошибки Луо Унион прибыл на второй матч вечером в пятницу без четырёх ключевых игроков, посчитавших, что матч назначен на следующий вечер. |
| Jeff Durgan, who has not played in the tournament because of a leg injury, began the match at stopper... | Проверено 24 ноября 2009. «Джефф Дурган, который не играл на турнире из-за травмы ноги, начал матч на позиции стоппера... Дурган не завершил первый тайм. |
| In first leg match on 3 July 2014 Vajushi played as a starter and got substituted off in the 80th minute as the match finished in a goalless draw. | В первом матче З июля 2014 года Ваюши вышел с первых минут и был заменён на 80-й минуте, матч закончился безголевой ничьёй. |
| He picked up a costly yellow card in the first leg of the Champions League semi-final against Borussia Dortmund, which ruled him out of the return leg at Old Trafford. | Он получил жёлтую карточку в первом полуфинальном матче Лиги чемпионов против дортмундской «Боруссии», из-за чего пропустил ответный матч на «Олд Траффорд». |
| Its leg was in a steel trap. | Его лапа была в стальном капкане. |
| If you scratch him, does his leg not shake? | Если её почесать, разве лапа не станет дёргаться? |
| She had a fractured leg, she was down, she couldn't stand up. | у неё была сломана лапа, она лежала и не могла встать. |
| And the frogs leg twitches, just as it makes contact. | Лапа лягушки дергается, как только с ней возникает контакт. |
| At least the leg's not broken and, more importantly, the foot's warm. | Но есть два плюса: нога не сломана, и, что еще важнее - лапа теплая. |
| Finally, there is the third leg of the report's thematic tripod, namely, security. | И наконец, существует третья «опора» тематического треугольника доклада, а именно - безопасность. |
| During the tests the support leg shall be supported by the trolley floor pan as described in annex 6, appendix 3, figure 2. | В ходе испытаний опора должна поддерживаться платформой тележки, изображенной на рис. 2 добавления 3 к приложению 6. |
| Squad one - north leg. | Отряд один... северная опора. |
| The third leg is the Test-ban Treaty, which, like the NPT, is universal in scope. | Третья опора - это Договор о Всеобъемлющем Запрещении Ядерных Испытаний, который, подобно Соглашению о Нераспространении Ядерного Оружия, носит всеобщий характер. |
| This provides the foundation for the intuitionistic type theory developed by Per Martin-Löf, and is often extended to a three way correspondence, the third leg of which are the cartesian closed categories. | Это соответствие обеспечивает основу для интуиционистской теории типа, развитой М.-Лефом, и часто расширяется на тройственное соответствие, третья опора которого - декартово замкнутые категории. |
| The first leg, 20 K to the mouth of the North Forest. | Первый отрезок - 20 км до северного леса. |
| And, there is an opinion according to which only the sea leg needs to be international, as an overall carriage would in most such cases also be international and as the Instrument is mainly maritime by nature. | Кроме того, было высказано и мнение о том, что только морской отрезок должен быть международным, поскольку общая перевозка в большинстве таких случаев будет также носить международный характер, а данный инструмент имеет главным образом морской характер. |
| This work is intended to cover door-to-door shipments, whenever a maritime transport leg is involved. | Цель этой работы состоит в том, чтобы обеспечить охват перевозок от двери до двери в тех случаях, когда они включают отрезок транспортировки по морю. |
| Multimodal transport and containerised multimodal transport (intermodal transport) often involve a sea leg, but at the same time, and especially in Europe, multimodal transport involves to a major extent only inland transport modes (often referred to as combined transport). | Мультимодальные перевозки и контейнерные мультимодальные перевозки (интермодальные перевозки) часто предполагают морской отрезок пути, но в то же время, особенно в Европе, мультимодальные перевозки, как правило, предполагают использование только внутреннего транспорта (зачастую их называют комбинированными перевозками). |
| Second, there was no justification for applying the maritime regime set out in the draft convention in cases where the land leg was considerably longer than the maritime leg. | Во-вторых, отсутствуют какие-либо основания для применения морского режима, предусмотренного в проекте конвенции, в случаях, когда наземный отрезок перевозки значительно длиннее, чем отрезок перевозки по морю. |
| The Supreme Court of Namibia reportedly reached a similar conclusion with respect to the chaining of prisoners in leg irons or chains. | Сообщается, что Верховный суд Намибии пришел к аналогичному выводу в отношении заковывания заключенных в ножные кандалы или цепи. |
| When the term leg lock was currently used, it referred solely to a grip used to restrain a person on the ground. | В случае использование термина "ножные оковы" речь идет лишь о захвате, используемом для усмирения какого-либо лица на земле. |
| The head to bonnet impact is occurring earlier and leg injuries are occurring at a reduced frequency than with traditional long bonnet vehicles. | Голова пешехода соприкасается с капотом раньше и ножные травмы имеют место реже, чем в случае обычных транспортных средств с длинным капотом. |
| The 2002 NAICS Code 332999 is the code which covers "cuffs and leg irons". But it also covers a wide range of other metal products including angle irons, animal traps, car seals, fireplace fixtures, and many other product categories. | Код 332999 НАИКС 2002 охватывает "наручники и ножные кандалы"5, но им также охвачен широкий круг других видов металлопродукции, включая уголки, капканы для животных, вагонные пломбы, кузнечный инвентарь и многие другие категории продуктов. |
| His leg muscles are fine. | Его ножные мышцы в порядке. |
| And the leg from a rare bug called the emerald ash borer. | И лапка редкого жука который называется Ясеневая изумрудная узкотелая златка |
| Your little leg because l don't want to hurt you, you see. | у тебя маленькая лапка, и я не хочу сделать тебе больно. |
| This is a bee's leg with the pollen glommed onto it from a mallow plant. | Это -пчелиная лапка, на которую прицепилась пыльца мальвы. |
| I think his leg is broken. | Кажется, у неё лапка сломана. |
| I want to see that leg shake. | Я хочу видеть, как дергается ее лапка. |
| The song was also added to the set list of the European leg of Lovato's Tell Me You Love Me World Tour. | Песня была добавлена в сет-лист европейского тура Деми Ловато Tell Me You Love Me World Tour. |
| The leg's main sponsor was Got Milk? | Основным спонсором этой части тура стала компания Got Milk?. |
| Due to the production costs and relatively small arena crowds, the European arena leg lost money. | Однако из-за издержек производства и относительно небольших концертных площадок европейская часть тура оказалась убыточной. |
| Later dates on the North American leg of the tour were also rescheduled twice. | Позже, североамериканская часть тура также дважды переносилась. |
| The first European leg of the tour was supported by Trey Songz and Ester Dean and received mixed to positive reviews from critics, while the second North American leg was supported by Meek Mill, Rae Sremmurd, Tinashe, and Dej Loaf. | Первый европейский этап тура был поддержан коллегами Минаж - Трей Сонгз и Эстер Дин, в то время как второй северо-американский этап будет поддержан - Мик Миллом, Rae Sremmurd, Тинаши и Dej Loaf. |
| The cuts consist of a leg long cut (item 4013) removed by a cut through the vertebral column between the 6th and 7th lumbar vertebrae. | Получают следующие отрубы: тазобедренный отруб длинный (продукт 4013), отделяемый разрубом по позвоночнику между шестым и седьмым поясничными позвонками. |
| Leg long cut (boneless) 4200 | Отруб тазобедренный длинный (бескостный) 4200 |
| Boneless leg, long-cut (9211) | Тазобедренный отруб бескостный (9211) |
| Leg short cut: style 2 is the same as style 1 except the hind foot shall be removed at or slightly anterior to the hock joint. | Отруб тазобедренный короткий: вариант 2 отличается от варианта 1 лишь тем, что удаляется ножка - на уровне скакательного сустава или на незначительном расстоянии перед ним. |
| The leg, long-cut/shank-off is prepared from the leg, long-cut (9111) by separating the shank at the joint of the femur and the tibia (stifle joint). | Тазобедренный отруб без голяшки получают из тазобедренного отруба (9111) путем удаления голяшки в месте соединения бедренной и большеберцовой костей (по коленному суставу). |
| I once caught my trouser leg in them. | У меня там когда-то застряла штанина. |
| Why do I got one pant leg on for? | Почему у меня одна штанина свободна? |
| Actually, only one leg. | Вообще-то, только одна штанина. |
| One leg of Rossi's leathers is yellow, one leg of Lorenzo's, red. | Одна штанина костюма Росси желтая, а у Лоренцо она красная. |
| Mr. Batu Uprety, Chair of the Least Developed Countries Expert Group (LEG), informed the Durban Forum of present and future training approaches of the LEG to build individual and institutional capacities in LDCs. | Г-н Бату Упрети, Председатель Группы экспертов по наименее развитым странам (ГЭН), проинформировал участников Дурбанского форума о существующих и будущих подходах ГЭН к профессиональной подготовке, направленных на создание индивидуального и институционального потенциала в НРС. |
| Although only 13 responses were received, they provide useful input to the work of the LEG in its consideration of how to facilitate implementation. | Хотя было получено лишь 13 ответов, они оказались полезным вкладом в деятельность ГЭН, связанную с рассмотрением путей оказания содействия процессу осуществления. |
| At its twentieth meeting, the LEG decided to postpone the delivery of those guidelines until 2012, in order to take into account the consideration of medium- to longer-term adaptation and the outcomes of the discussions on NAPs at SBI 35. | На своем двадцатом совещании ГЭН постановила отложить подготовку этого руководства до 2012 года, с тем чтобы учесть соображения, касающиеся среднесрочной и долгосрочной адаптации, и итоги обсуждения, посвященного НПА, на ВОО 35. |
| The LEG proposed an approach that provides funding, through the enabling activity window, to all LDCs to implement priority activities from the remaining elements of the LDC work programme, based on national needs, through a global project that expedites access to resources. | ГЭН предложила подход, который обеспечивает через окно для стимулирующей деятельности финансовые средства для всех НРС с целью осуществления первоочередных видов деятельности из остальных элементов программы работы для НРС на основе национальных потребностей по линии глобального проекта, который ускоряет доступ к ресурсам. |
| (c) Development of technical and information papers to provide information on the work of the LEG on NAPAs, the LDC work programme and the NAP process, including through NAP briefs, which would be short notes designed to communicate with the broadest of audiences; | с) разработка технических и информационных документов для предоставления информации о работе ГЭН по НПДА, программе работы в интересах НРС и процессе НПА, в том числе с помощью краткого содержания НПА, представляющего собой сжатое описание, предназначенное для широкой аудитории; |
| Persons whose application for a post has been rejected can demand an explanation in writing from the employer (art. 8 LEg). | Лица, кандидатура которых на какой-либо пост не была утверждена, могут потребовать от работодателя письменного объяснения причин отказа (статья 8 Закона о равенстве). |
| Furthermore, the cantons cannot rule out proceedings in writing or the parties' right to be represented (art. 12 LEg). | Кроме того, кантоны не могут исключать ни письменного судопроизводства, ни права сторон быть представленными в суде (статья 12 Закона о равенстве). |
| Another provision designed to facilitate bringing court actions is the recognition of the right of professional organizations and associations concerned with the promotion of gender equality to bring an action (art. 7 LEg). | Другим положением, направленным на облегчение судебных разбирательств, является предоставление права обращения в суд профессиональным и общественным организациям, которые занимаются вопросами обеспечения равенства между женщинами и мужчинами (статья 7 Закона о равенстве). |
| Where discrimination consists in refusal to recruit or termination of the work relationship in private law, the victim can only claim payment of damages (art. 5.2 LEg). | В случае если дискриминация выражается в отказе принять на работу или в расторжении частноправовых трудовых отношений, потерпевшее лицо может претендовать только на выплату компенсации (пункт 2 статьи 5 Закона о равенстве). |
| Rights to damages with interest and to reparation of moral injury, as well as claims arising from more advantageous contractual provisions, are reserved (art. 5.5 LEg). | Сохраняются права на возмещение убытков и морального ущерба, а также исковые требования, вытекающие из более выгодных условий трудового договора (пункт 5 статьи 5 Закона о равенстве). |