Only a leg was broken | Только нога была сломана. |
This is Erik's brand new leg. | Это новая нога Эрика. |
My leg is caught. | У меня травмирована нога. |
Well, Petra, I hope your leg gets better. | Лишь бы только твоя нога вылечилась. |
When your leg is broken, or your spine, your skull fractured... when you can't look after yourself any more. | Когда у тебя сломана нога, или спина, или проломлен череп... когда ты больше не можешь сам о себе позаботиться. |
We can't use this table because a leg has come off. | Мы не можем пользоваться этим столом, потому что у него отвалилась ножка. |
One more for sheep: Leg of lamb. | Я вспомнила ещё про овец: ножка ягненка. |
It's a perfectly good chicken leg! | Это отличная куриная ножка! |
We're going to need a chicken leg. | Нам нужна куриная ножка. |
Beats a leg, don't it? | Что, ножка болит? |
On September 18, 2017, Gaga postponed the European leg of the tour as a result of further chronic pain she endured. | 18 сентября 2017 года Гага отложила Европейский этап тура в результате дальнейшей хронической боли, которую она перенесла. |
It was further suggested that in those cases in which it was possible to localize the loss or damage, it would be particularly important to give way to national law governing that particular leg of the carriage. | Далее было высказано предположение о том, что для тех случаев, когда локализация утраты или повреждения будет возможной, порядок, предписывающий применение национального права, регулирующего этот конкретный этап перевозки, будет играть особенно важную роль. |
In response it was explained that, while the carriage of live animals was typically multimodal in practice, it was never conducted on the basis of a multimodal contract of carriage and that therefore the non-maritime leg of the carriage was subject to domestic law. | В ответ было дано разъяснение о том, что, хотя на практике перевозка живых животных обычно носит смешанный характер, она никогда не осуществляется на основе договора смешанной перевозки, и поэтому неморской этап перевозки регулируется в соответствии с внутренним законодательством. |
There are of course a number of cases where the maritime leg is insignificant, e.g. a transport from the northern part of Sweden via ferry over the Sound to the southern part of Italy. | Разумеется, в ряде случаев морской этап перевозки может быть совсем незначительным, например, в случае перевозки грузов с севера Швеции на юг Италии с переправой на пароме через пролив Эресунн. |
At which point, we will execute a Leg 3 abort... scrapping the slingshot maneuver to Europa... from Earth. | Таким образом, третий этап, манёвр от Земли к Юпитеру, будет отменён. |
Is it cool if I grab a leg? | Ничего, если я возьму окорок? |
Leg tendon retained or removed. | Окорок связан или упакован в сетку. |
LEG - CODE = 1 | ОКОРОК - КОД = 1 |
Leg Pair and Saddle 4940 - 4946 | Окорок с толстым краем поясничной части без голяшки и |
3-way leg is prepared from a pork leg, short cut. | З-составной окорок получают из короткого окорочного отруба. |
Notes The second leg was abandoned in the 50th minute with the score at 0-0 due to torrential rain. | Второй матч был прерван при счете 0-0 на 50 минуте из-за дождя. |
If Finnan had won the leg he would have been throwing for the match in the next. | Если бы Хьюстон выиграл последний матч, то была бы назначена переигровка за первое место. |
The first Football League Cup was won by Aston Villa, who beat Rotherham United 3-2 on aggregate, after losing the first leg 2-0. | Первый Кубок Футбольной лиги выиграла «Астон Вилла», победившая «Ротерем Юнайтед» со счётом 3:2 по сумме двух матчей (при этом проиграв первый матч со счётом 2:0). |
A broken leg meant that he missed the majority of the 1928-29 season, playing just once; against Aston Villa on 27 August 1928. | Из-за перелома ноги пропустил большую часть сезона 1928/29, сыграв только один матч (против бирмингемского клуба «Астон Вилла» 27 августа 1928 года). |
The following season, having only appeared once in their UEFA Cup Winners' Cup defence, he was brought in to start the first leg of the semi-final against Liverpool as PSG won 3-0, and also played 90 minutes in the final loss to Barcelona. | В следующем сезоне, появившись только один раз в их защиту Кубок обладателей кубков, он провёл первый полуфинальный домашний матч против «Ливерпуля», который ПСЖ выиграл со счётом 3:0, а также сыграл 90 минут в финальном матче против «Барселоны» в Роттердаме. |
Its leg was in a steel trap. | Его лапа была в стальном капкане. |
If you scratch him, does his leg not shake? | Если её почесать, разве лапа не станет дёргаться? |
There's the back leg. | А вот задняя лапа. |
His front leg was broken. | Его передняя лапа была сломана. |
At least the leg's not broken and, more importantly, the foot's warm. | Но есть два плюса: нога не сломана, и, что еще важнее - лапа теплая. |
During the tests the support leg shall be supported by the trolley floor pan as described in annex 6, appendix 3, figure 2. | В ходе испытаний опора должна поддерживаться платформой тележки, изображенной на рис. 2 добавления 3 к приложению 6. |
The support leg test device shall be adjusted in length and width to assess the vehicle floor contact surface, as defined in paragraph 5.2.5.2. (see also figures 1 and 2 of Annex 10 of this Regulation). | Испытываемая опора должна быть отрегулирована по длине и ширине для оценки контактной поверхности пола транспортного средства, как это определено в пункте 5.2.5.2 (см. также чертежи 1 и 2 в приложении 10 к настоящим Правилам). |
Squad one - north leg. | Отряд один... северная опора. |
Three - south leg. | Третий... южная опора. |
The LEG will look at how each of those essential functions needs to be supported by structural capacity in the countries and at what kind of targets and indicators countries could set, based on which progress towards the full enablement of the functions could be monitored. | ГЭН рассмотрит вопрос о том, в какой степени для выполнения каждой из этих важнейших функций требуется опора на структурный потенциал соответствующих стран, какого рода цели и показатели могут себе наметить страны и на какой основе можно отслеживать прогресс на пути всесторонней реализации этих функций. |
The travel involves a flight (or a leg) of a duration at least equal to that of a crossing of the North Atlantic. | Поездка включает перелет (или отрезок), по меньшей мере равный по продолжительности перелету через Северную Атлантику |
And, there is an opinion according to which only the sea leg needs to be international, as an overall carriage would in most such cases also be international and as the Instrument is mainly maritime by nature. | Кроме того, было высказано и мнение о том, что только морской отрезок должен быть международным, поскольку общая перевозка в большинстве таких случаев будет также носить международный характер, а данный инструмент имеет главным образом морской характер. |
Swap body Carrying unit strong enough for repeated use, but not enough to be top-lifted or stackable when loaded, designed for intermodal transport of which one leg is road. | Перевозочная единица, являющаяся достаточно прочной для многократного использования, но не пригодная для захвата сверху или штабелирования при загрузке и предназначенная для интермодальных перевозок, когда один отрезок пути выполняется автомобильным транспортом. |
Supposing the leg where the cargo injury occurred can be located, the regimes governing unimodal transport can be so disparate, depending on the countries and modes concerned that it is difficult to make risk assessments in advance. | Даже если можно определить отрезок пути, где был причинен ущерб грузу, то режимы, регулирующие перевозки одним видом транспорта, могут настолько различаться в зависимости от стран и соответствующих видов транспорта, что сложно заранее оценить все риски. |
Currently, if a multimodal transport contract included a maritime leg, it might still be necessary under the applicable law to apply the Hague Rules, for instance to the maritime leg. | В настоящее время, если договор включает морской отрезок, может сохраниться необходимость, согласно применимому праву, применять Гаагские правила, например в отношении морского отрезка. |
It could also be noticed that the defendants were confined in leg shackles. | Можно также заметить, что подсудимые закованы в ножные кандалы. |
The 2002 NAICS Code 332999 is the code which covers "cuffs and leg irons". But it also covers a wide range of other metal products including angle irons, animal traps, car seals, fireplace fixtures, and many other product categories. | Код 332999 НАИКС 2002 охватывает "наручники и ножные кандалы"5, но им также охвачен широкий круг других видов металлопродукции, включая уголки, капканы для животных, вагонные пломбы, кузнечный инвентарь и многие другие категории продуктов. |
His leg muscles are fine. | Его ножные мышцы в порядке. |
For example, mechanical restraints, such as handcuffs, leg irons, shackles, chains and thumbcuffs, are reportedly transferred from country to country with little government control either of its trade or of its use. | Например, сообщается, что такие механические средства усмирения, как наручники, ножные и ручные кандалы, цепи и наручники с запором на больших пальцах, перевозятся из одной страны в другую при минимальном правительственном контроле за их торговлей и использованием7. |
Sweatbands were to be used in every case where marks or grazing were seen to be caused by cuffing, and wide leg cuffings or handcuffings for detainees of heavier build or who had suffered injuries caused by the cuffs. | Предусматривается, что всякий раз, когда имеются следы или ссадины, вызванные применением наручников, должны использоваться специальные прокладки, а для задержанных лиц крупной комплекции или имеющих травмы, связанные с ношением наручников, должны применяться широкие ножные или ручные кандалы. |
And the leg from a rare bug called the emerald ash borer. | И лапка редкого жука который называется Ясеневая изумрудная узкотелая златка |
Your little leg because l don't want to hurt you, you see. | у тебя маленькая лапка, и я не хочу сделать тебе больно. |
This is a bee's leg with the pollen glommed onto it from a mallow plant. | Это -пчелиная лапка, на которую прицепилась пыльца мальвы. |
I think his leg is broken. | Кажется, у неё лапка сломана. |
I want to see that leg shake. | Я хочу видеть, как дергается ее лапка. |
Pink collaborated with several other artists in 2006 and 2007, when she opened for Justin Timberlake on the American leg of his FutureSex/LoveShow Tour. | Pink сотрудничала с некоторыми другими артистами в 2006 и 2007 годах, когда была на открытии американского этапа тура Джастина Тимберлейка FutureSex/LoveShow. |
They also co-headlined the second leg of Escape the Fate's headlining tour "The Dead Masquerade". | Так же они стали хэдлайнерами второго этапа тура группы Escape the Fate «The Dead Masquerade». |
The Australian leg grossed about $42 million and was Pink's most successful tour until her Funhouse Tour in 2009. | Австралийский тур заработал $41.5 миллиона и был самым успешным туром Pink до её тура Funhouse в 2009. |
On June 21, 2009, she began the third leg of the tour in the United States and finished in August with a four-day stint at Encore Las Vegas on the Las Vegas Strip. | 21 июня 2009 начался третий этап тура в США и закончился в августе с 4-дневным пребыванием в Encore Las Vegas в Las Vegas Strip. |
They performed at the Playboy Mansion Gameday Party, and returned to their tour (second leg) with Danny Fernandes in early March. | Они выступили на вечеринке «Playboy Mansion Gameday Party», и, в начале марта, вернулись назад со второй частью своего гастрольного тура. |
Leg long cut (boneless) 4200 | Отруб тазобедренный длинный (бескостный) 4200 |
Leg, long-cut/shank-off (9112) | Тазобедренный отруб без голяшки (9112) |
Forrest liked dancing to Elvis' music and his leg braces gave him a unique dancing style that would inspire Elvis's "hip dancing", for his song "Hound Dog". | Форрест любил танцевать под музыку Элвиса, а его опоры для ног придавали ему уникальный танцевальный стиль, который вдохновил Элвиса на «тазобедренный танец» под песню «Hound Dog». |
The Armenians in the military police knocked out the hip joint of Zaour Goulmammedov, shot at Arzou Ibrahimov's leg, beat Rafig Pashayev severely and repeatedly until he lost his memory and dislocated Rafail Talibov's arm. | Сотрудники армянской военной полиции выбили тазобедренный сустав Зауру Гульмамедову, прострелили ногу Арзу Ибрагимову, подвергали жестоким и частым побоям Рафича Пашаева, который в конечном итоге потерял память, и выбили плечевой сустав Рафаилу Талибову. |
The leg, long-cut/shank-off is prepared from the leg, long-cut (9111) by separating the shank at the joint of the femur and the tibia (stifle joint). | Тазобедренный отруб без голяшки получают из тазобедренного отруба (9111) путем удаления голяшки в месте соединения бедренной и большеберцовой костей (по коленному суставу). |
I once caught my trouser leg in them. | У меня там когда-то застряла штанина. |
Why do I got one pant leg on for? | Почему у меня одна штанина свободна? |
Actually, only one leg. | Вообще-то, только одна штанина. |
One leg of Rossi's leathers is yellow, one leg of Lorenzo's, red. | Одна штанина костюма Росси желтая, а у Лоренцо она красная. |
Mr. Batu Uprety, Chair of the Least Developed Countries Expert Group (LEG), informed the Durban Forum of present and future training approaches of the LEG to build individual and institutional capacities in LDCs. | Г-н Бату Упрети, Председатель Группы экспертов по наименее развитым странам (ГЭН), проинформировал участников Дурбанского форума о существующих и будущих подходах ГЭН к профессиональной подготовке, направленных на создание индивидуального и институционального потенциала в НРС. |
The Chair of the CGE met with chairs of the LEG and the EGTT at SBI 24 to discuss the planned joint workshop of the expert groups to exchange technical information on V&A. | Председатель КГЭ встретился с председателями ГЭН и ГЭПТ на ВОО-24 с целью обсуждения вопроса о запланированном совместном рабочем совещании Группы экспертов по обмену технической информацией в области УиА. |
The presentations were followed by a lively question and answer session during which further ideas were generated on possible outputs of the NAP guidelines and on modules for the upcoming LEG regional training workshops. | После этих сообщений последовала оживленная дискуссия в форме вопросов и ответов, в ходе которой были высказаны дальнейшие идеи в отношении возможных результатов руководящих принципов для НПА и в отношении модулей для предстоящих региональных учебных рабочих совещаний ГЭН. |
The LEG agreed to further consider and report to the SBI, at its twenty-seventh session, on the fulfilment of its mandate on the basis of work it has undertaken and results gathered from the stocktaking meeting. | ГЭН приняла решение продолжить изучение вопроса о выполнении своего мандата на основе проделанной работы и результатов, которые будут получены в ходе совещания для рассмотрения прогресса, и представит соответствующий доклад ВОО на его двадцать седьмой сессии. |
In its annotated guidelines for the preparation of NAPAs, the LEG provides guidance on the process of preparation of NAPAs, elaborates on the selection and prioritization of adaptation options and addresses constraints relating to the integration of NAPAs into national development policies and plans. | В своих аннотированных руководящих указаниях по подготовке НПДА ГЭН дает рекомендации по подготовке НПДА, подробно рассматривает варианты выбора и определения приоритетности вариантов адаптации и рассматривает препятствия, связанные с включением НПДА в национальную политику и планы развития. |
Protection against dismissal is in force during the period of internal proceedings within the enterprise, conciliation proceedings or court proceedings and for six months after the conclusion of the latter (art. 10 LEg). | Защита от увольнения действует в течение всего срока проведения внутренней процедуры на предприятии, примирительной или судебной процедуры, а также в течение шести месяцев по ее окончании (статья 10 Закона о равенстве). |
Persons whose application for a post has been rejected can request the employer for a statement setting out in writing the reasons for the rejection (art. 8 LEg). | Лица, не принятые на определенный пост, могут потребовать от работодателя мотивировать причины своего решения в письменном виде (статья 8 Закона о равенстве). |
The employer then has a possibility to prove that the inequality of treatment alleged by the plaintiff does not exist, or else that it is based on objective grounds entirely unrelated to gender (art. 6 LEg). | В этом случае работодатель имеет возможность доказать, что неравенство в режиме, на которое указывает сторона-истец, не имеет места или же оно основано на объективных причинах, не имеющих ничего общего с принадлежностью к женскому или мужскому полу (статья 6 Закона о равенстве). |
Article 3 LEg prohibits employers in private or public law to discriminate against workers, in particular on grounds of their gender, civil status or family situation. | Статья 3 Закона о равенстве запрещает работодателям частного и государственного секторов подвергать дискриминации работников, в частности по признаку их пола, гражданского состояния или семейного положения. |
Persons who suffer discrimination can, in particular, request the court to prevent, prohibit or discontinue it (art. 5.1 LEg). | Лица, подвергающиеся дискриминации, могут, в частности, обращаться в суд с просьбой о предупреждении, запрещении или пресечении дискриминации (пункт 1 статьи 5 Закона о равенстве). |