Considerable leeway has to be given to States, which have to set priorities. |
Здесь следует предоставить значительную свободу действий самим государствам, которые должны устанавливать приоритеты. |
She thought we weren't giving her enough leeway. |
Ей казалось, мы не представляем ей достаточную свободу действий. |
They take this money because they're my guys, so give 'em some leeway. |
Они берут эти деньги поскольку они - мои парни, мне приходится дать им какую-то свободу действий. |
So I'm inclined to give Mr. Bauer a little leeway. |
Поэтому я намерена предоставить мистеру Бауэру некоторую свободу действий. |
I'll give you a little leeway. |
Я предоставлю вам небольшую свободу действий. |
Given leeway, he gets results. |
Получая свободу действий, он приносит результаты. |
Secondly, developing countries should be granted the leeway to strike a balance between national policies and international commitments. |
Во-вторых, развивающимся странам следует предоставить свободу действий, с тем чтобы они могли устанавливать равновесие между национальной политикой и международными обязательствами. |
But hypocrisy gave privileged people, including priests, a certain leeway. |
Но лицемерие дало привилегированным людям, включая священников, некоторую свободу действий. |
Country-specific mandate holders may have more leeway in scrutinizing the effects of counter-terrorism measures on the exercise of basic rights; however, very few States are subject to this procedure. |
Обладатели страновых мандатов могут иметь относительно большую свободу действий для оценки воздействия антитеррористических мер на осуществление основных прав; однако такая процедура применяется в отношении весьма незначительного количества государств. |
The judges had some leeway to ensure that, in addition to addressing domestic legislation, they were able to give effect to international conventions. |
Судьи имеют некоторую свободу действий, которая дает им возможность обеспечить применение международных конвенций в дополнение к национальному законодательству. |
Recommendations were made whose effect is to give the investor greater leeway to explore commercialization possibilities between making a discovery and being obliged to relinquish discoveries for failure to develop same. |
Были вынесены рекомендации, цель которых заключается в том, чтобы предоставить инвестору более широкую свободу действий для изучения возможностей промышленного освоения ресурсов с момента открытия месторождения до того момента, когда инвестор обязан покинуть открытые залежи, будучи не в состоянии обеспечить их освоение. |
The Council had no mandate to investigate complaints but had developed a practice of doing so, because the Government accorded it a great deal of leeway. |
Совет не правомочен расследовать жалобы, но на практике делает это, так как правительство предоставляет ему большую свободу действий. |
Furthermore, preventive diplomacy provides the Secretary-General considerable leeway with respect to conflict prevention, which he can make use of either directly or through his special envoys. |
Кроме того, превентивная дипломатия, которую Генеральный секретарь может проводить непосредственно или через своих специальных представителей, предоставляет ему значительную свободу действий в отношении предотвращения конфликтов. |
Moreover, too much time was devoted to preparing the Council's press statements, a matter over which the Council President should be allowed more leeway. |
Кроме того, слишком много времени уделяется подготовке заявлений Совета для печати, и его Председателю нужно предоставить бόльшую свободу действий по этому вопросу. |
They feared that making the index official would reduce the leeway with which they currently were able to draw up their own domestic versions, in particular by including synonyms. |
Они высказали опасение по поводу того, что придание указателю официального характера может ограничить свободу действий, пользуясь которой они в настоящее время могут подготавливать свои собственные национальные варианты, включая в них, в частности, синонимы. |
International conventions still limit governments' leeway, and the US government remains opposed to any backtracking from the punitive, prohibitionist strategy that it has pursued since 1981. |
Международные конвенции по-прежнему ограничивают свободу действий правительств, а власти США по-прежнему выступают против какого-либо отказа от карательной, запретительной стратегии, которой они следуют с 1981 года. |
Those paragraphs provide sufficient leeway for the Working Group to propose measures against the parties involved and for the Security Council to find the appropriate formula for follow-up to those proposals. |
Эти пункты предусматривают достаточную свободу действий для того, чтобы Рабочая группа могла предлагать меры в отношении вовлеченных в конфликт сторон и чтобы Совет Безопасности мог найти надлежащую формулу для реализации этих предложений. |
The TRIPS Agreement is a minimum rights agreement that leaves a fair amount of leeway to member countries to implement its provisions within their own legal system and practice and fine-tune the balance in the light of domestic public policy considerations. |
Соглашение по ТАПИС представляет собой соглашение о минимальных правах, которое оставляет странам-членам достаточно широкую свободу действий для реализации его положений в рамках их собственной правовой системы и практики и для корректировки этого баланса с учетом соображений внутренней политики. |
Since reservations were made by the legislative power of States, the executive branch had no, or at most very little, leeway to forego or even modify them. |
Поскольку оговорки формулируются законодательной властью государств, исполнительная власть не имеет, или имеет по крайней мере весьма незначительную, свободу действий для их отмены или даже изменения. |
Slightly more than 13 years earlier, at the IMF's Hong Kong meeting in 1997, the Fund had attempted to amend its charter in order to gain more leeway to push countries towards capital-market liberalization. |
Около 13 лет назад на совещании МВФ в Гонконге в 1997 году Фонд попытался внести изменения в свой устав, чтобы получить большую свободу действий для того, чтобы подтолкнуть страны к либерализации рынка капитала. |
Greece was not in agreement with the view that the draft articles should take the form of an annex to a General Assembly resolution, as that would leave too much leeway for State practice to deviate from the articles, thereby indirectly introducing uncertainty in the content thereof. |
Греция не согласна с мнением о том, что проектам статей следует придать форму приложения к резолюции Генеральной Ассамблеи, поскольку это предоставит государствам в их практике слишком большую свободу действий в плане отступлений от текста статей, что косвенным образом привнесет неопределенность в их содержание. |
I gave you time, leeway, and you decided to do whatever the hell you wanted. |
Я предоставил тебе время, свободу действий, и ты решил что можешь делать все, что тебе заблагорассудится? |
In addition, it takes the heat off an undervalued currency as a prop to export growth, giving China considerable leeway to step up the pace of currency reforms. |
Кроме того, оно снимает напряжение с заниженного курса валюты как опоры для роста экспорта, что дает значительную свободу действий Китаю в наращивании темпа денежных реформ. |
The key is to select some comprehensive but operationally precise indicators of structural reforms, and then apply the same idea suggested by the Commission for public debt: countries that are making more progress on these indicators can get more leeway on their budget deficit. |
Для этого нужно выбрать несколько всеобъемлющих, но оперативно точных индикаторов структурных реформ, и затем применить ту же идею о государственном долге, которую предложила Комиссия: страны, которые делают больше успехов на основании этих индикаторов, могут получить большую свободу действий в их бюджетном дефиците. |
The complementarity principle should be seen as a justified leeway for the domestic legislators to determine the wording of the provisions in their legislative acts and a leeway for the domestic prosecution offices to decide on what charges will be and when to bring them. |
Принцип комплементарности следует рассматривать как оправданную свободу действий национальных законодателей в плане определения формулировки положений своих законодательных актов и как свободу действий национальных прокуратур в плане решения вопроса о том, какими будут обвинения и когда их предъявлять. |