| I'll give you a little leeway. | Я предоставлю вам небольшую свободу действий. |
| The TRIPS Agreement is a minimum rights agreement that leaves a fair amount of leeway to member countries to implement its provisions within their own legal system and practice and fine-tune the balance in the light of domestic public policy considerations. | Соглашение по ТАПИС представляет собой соглашение о минимальных правах, которое оставляет странам-членам достаточно широкую свободу действий для реализации его положений в рамках их собственной правовой системы и практики и для корректировки этого баланса с учетом соображений внутренней политики. |
| Since reservations were made by the legislative power of States, the executive branch had no, or at most very little, leeway to forego or even modify them. | Поскольку оговорки формулируются законодательной властью государств, исполнительная власть не имеет, или имеет по крайней мере весьма незначительную, свободу действий для их отмены или даже изменения. |
| His hope for better relations with Japan gives Japan's leaders leeway to nudge him in this direction. | Его надежда на лучшие отношения с Японией дает японским лидерам относительную свободу действий, чтобы подтолкнуть его в этом направлении. |
| In this way, local authorities, such as schools, have leeway to "educate" the children concerned to improve their behaviour, but has also reportedly led to abuses committed by those same authorities. | Это предоставляет местным властям, например школам, относительную свободу действий по "воспитанию" таких детей в целях улучшения их поведения, что, однако, приводит также к жестокому обращению со стороны самих этих властей. |
| Sassetti, it seems, changed this policy and gave much more leeway to the managers of the affiliated companies. | Кажется, Сассетти смягчил эту политику и дал гораздо больше свободы действий руководителям дочерних компаний. |
| Mr. Gilbert, I have given you more than enough leeway. | Мистер Гилберт, я дал вам предостаточно свободы действий. |
| Meanwhile, the country's monetary authorities have much more leeway to boost the economy by lowering interest rates at a time when the threat of inflation is diminishing. | Тем временем, у органов кредитно-денежного регулирования страны гораздо больше свободы действий для стимулирования экономики за счет понижения процентных ставок в то время, когда угроза инфляции уменьшается. |
| Mr. Lavranos (Observer for the Netherlands) said that he was in favour of maintaining the leeway provided by the phrase, since one could not be confident that the rules of all institutions were perfectly consistent with the rules on transparency. | Г-н Лавранос (Наблюдатель от Нидерландов) говорит, что он выступает за сохранение свободы действий, которую обеспечивает данная фраза, поскольку нельзя быть уверенным в том, что правила всех учреждений полностью согласуются с правилами о прозрачности. |
| She said, Article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights was crafted precisely to afford States the leeway they would need to deal with truly exceptional situations while remaining within a legal framework. | Она заметила, что «статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах была разработана специально для того, чтобы у государств имелась возможность для свободы действий, необходимая для урегулирования действительно чрезвычайных ситуаций, не выходя за пределы правовых рамок. |
| I have to be given leeway to decide strategy. | Мне нужна свобода действий для выбора стратегии. |
| Courts required significant leeway in such proceedings, and releasing defendants on bail generated problems. | В производстве по таким делам судам необходима значительная свобода действий, и освобождение обвиняемых под поручительство создает проблемы. |
| As for the judge, well, he may take a look at all this and just decide that this task force and the leeway that you've been given is nothing more than a recipe for constitutional infringement and shut you all down! | Что касается судьи, то он, взглянув на все это, может решить, что опергруппа и свобода действий, что вам предоставлена, всего лишь конституционное нарушение, и прикрыть вас. |
| But she didn't have men's rea, a guilty mind, so I have considerable leeway. | Но у неё не было дурных намерений, так что у меня есть свобода действий. |
| We have a lot of leeway in how to behave. | У нас бóльшая свобода действий. |
| Politicians have more leeway in public debate than members of the public. | Политики обладают большей свободой в политических дебатах, нежели рядовые члены общества. |
| A clear results orientation can be combined with greater leeway for national policies. | Более четкая ориентация на результаты может сочетаться с большей свободой для национальной политики. |
| The point is that TNCs have greater leeway nowadays to locate their activities in those locations with the right mix of quality and costs. | Дело в том, что ТНК в настоящее время обладают большей свободой размещать свою деятельность в тех районах, где имеется надлежащее сочетание качества и затрат. |
| Leeway should be available for Governments to implement public policy objectives in that sector. | Правительства должны обладать достаточной свободой действий, с тем чтобы осуществлять задачи государственной политики в данном секторе. |
| It would therefore be best to leave the question broad in order to give the Committee some leeway when it came to consider the country's fourth periodic report. | Поэтому наиболее целесообразно было бы сохранить широкую трактовку данного вопроса, чтобы Комитет располагал определенной свободой маневра, когда он будет рассматривать четвертый периодический доклад Венесуэлы. |
| The new formulation simply gave the Committee reasonable leeway, the point being that all eventualities could not be anticipated. | Новая формулировка лишь предоставляет Комитету разумную свободу маневра, смысл которого в том, что всего предусмотреть нельзя. |
| Mr. YAKOVLEV noted that a standard questionnaire should nonetheless leave enough leeway to cover a range of situations which was extremely diverse. | Г-н ЯКОВЛЕВ отмечает, что стандартный вопросник должен, тем не менее, допускать достаточную свободу маневра, чтобы охватывать самые различные ситуации. |
| For example, the benign inflation outlook provided enough leeway to the South African Reserve Bank to sustain monetary easing with the aim of supporting the recovery. | Например, благоприятный прогноз по инфляции обеспечил достаточную свободу маневра Южноафриканскому резервному банку в осуществлении монетарного стимулирования с целью содействовать экономическому подъему. |
| This means that development partners should provide African countries with the policy leeway to experiment with new approaches, and the space for home-grown development strategies. | Другими словами, партнеры по процессу развития должны давать африканским странам свободу маневра в политике, чтобы они могли экспериментировать, применяя новые подходы, а также возможность для реализации собственных стратегий развития. |
| There are several suggestions on ways to overcome technical difficulties in WTO negotiations on an ESM, including formulating rules that give countries leeway to define concepts while placing stringent requirements and disciplines on the application of emergency safeguard measures. | Имеется несколько предложений относительно путей преодоления технических трудностей на переговорах в ВТО по ЧЗМ, включая разработку правил, дающих странам определенную свободу маневра при определении концепций, в то же время предусматривая жесткие требования и правила в отношении применения чрезвычайных защитных мер. |
| The real beauty of ITs is that they permit a crucial time leeway into the future, thus enabling us to predict and avoid environmental and other disasters that current activities might precipitate. | Реальное преимущество ИТ заключается в том, что они обеспечивают чрезвычайно важный запас времени на будущее, предоставляя нам возможность предсказывать и предотвращать экологические и другие катастрофы, к которым могут приводить осуществляемые нами в настоящее время виды деятельности. |
| Interim testing for impairment and adding value using a 'headroom' analysis to help management understand how much leeway they have (i.e. | Осуществление промежуточной проверки активов на обесценение; анализ «операционного резерва» позволит руководству оценить запас времени (т.е. |
| We gained some leeway today since we worked through lunch and late into the evening - I am sure that some representatives will have missed other events. | Сегодня у нас образовался некоторый запас времени, поскольку мы работали во время обеда и до позднего вечера, хотя, я уверен, некоторым представителям пришлось пропустить другие мероприятия. |
| Abusive structures of society and the leeway given to traditional power brokers have further limited prospects for the realization of human rights, in particular for vulnerable groups. | Допускающие злоупотребления структуры общества и свобода маневра, которой наделены традиционные обладатели власти, еще больше ограничивают перспективы обеспечения соблюдения прав человека, в особенности уязвимых групп. |
| But in order that the leeway offered by the idea of progressive realization does not induce the duty-holders to relax their efforts, the human rights approach also requires that measures be taken to fully realize all the rights as expeditiously as possible. | Но для того чтобы свобода маневра, возникающая в связи с идеей о постепенной реализации прав, не побуждала носителя обязательств ослаблять свои усилия, правозащитный подход также требует как можно более быстрого принятия мер для полного осуществления всех прав. |
| I'll give you some leeway, Rivers. | Я дам вам отсрочку, Риверс. |
| I think his track record gives him a little leeway. | Думаю, его послужной список дает ему небольшую отсрочку. |
| Virgil will give us some leeway. | Вирджил даст нам отсрочку. |
| It would only have been to cover the rent, ask for leeway. | Это, чтобы заплатить ренту, получить отсрочку. |
| All the pub landlords in the West End that used to be Irish, there'd be a bit of leeway about time: | Когда большинство владельцев пабов в Уэст-Энде были ирландцами, можно было получить небольшую отсрочку по времени: |