Given leeway, he gets results. | Получая свободу действий, он приносит результаты. |
The Council had no mandate to investigate complaints but had developed a practice of doing so, because the Government accorded it a great deal of leeway. | Совет не правомочен расследовать жалобы, но на практике делает это, так как правительство предоставляет ему большую свободу действий. |
There's a bit of leeway! | Это даст тебе кой-какую свободу действий. |
Maybe I was wrong to give you the leeway. | Может быть, я зря дал тебе относительную свободу действий. |
The committee's leeway in reviewing the act was broad, and it was emphasised that it should consult the organisations of the social partners, the Icelandic Women's Rights Society and other parties concerned with gender equality. | Комитет получил широкую свободу действий по пересмотру закона, причем было подчеркнуто, что он должен проконсультироваться с организациями социальных партнеров, Исландской ассоциацией в защиту прав женщин и другими сторонами, занимающимися вопросами гендерного равенства. |
Overall, the draft articles should be simpler, and more leeway should be given to those interpreting and applying the law. | В целом проекты статей должны быть проще, следует дать больше свободы действий тем, кто занимается толкованием и применением законодательства. |
Tell me, in your legal opinion... is there enough leeway here? | Скажите мне, по вашему мнению, юридически... здесь достаточно свободы действий? |
With regard to international cooperation and judicial assistance, paragraph 1 of article 51 of the draft statute is overly coercive, and does not grant the States parties the leeway they require for determining how much assistance they wish to provide in international criminal matters. | Что касается международного сотрудничества и судебной помощи, то положения пункта 1 статьи 51 проекта статута носят чересчур принудительный характер и не дают государствам-участникам свободы действий, которая необходима им для определения того, в каком объеме они могут пожелать оказать помощь в международных уголовных делах. |
It should be noted, however, that those economic, social and cultural rights obligations which are not subject to progressive realization (akin to civil and political rights obligations) do not allow for a similar leeway in their implementation. | Вместе с тем следует отметить, что те обязательства в отношении экономических, социальных и культурных прав, на которые не распространяется концепция постепенного осуществления (сходные с обязательствами в отношении гражданских и политических прав), не допускают аналогичной свободы действий в области их осуществления. |
Mr. Lavranos (Observer for the Netherlands) said that he was in favour of maintaining the leeway provided by the phrase, since one could not be confident that the rules of all institutions were perfectly consistent with the rules on transparency. | Г-н Лавранос (Наблюдатель от Нидерландов) говорит, что он выступает за сохранение свободы действий, которую обеспечивает данная фраза, поскольку нельзя быть уверенным в том, что правила всех учреждений полностью согласуются с правилами о прозрачности. |
It requires serious dialogue in which these communities are allowed to have substantial leeway for negotiation. | Этот метод требует проведения серьезного диалога, в ходе которого этим общинам предоставляется значительная свобода действий в отношении переговоров. |
Courts required significant leeway in such proceedings, and releasing defendants on bail generated problems. | В производстве по таким делам судам необходима значительная свобода действий, и освобождение обвиняемых под поручительство создает проблемы. |
As regards the role of the Secretariat, it currently has little leeway. | что касается роли Секретариата, то в настоящее время его свобода действий ограничена. |
Linux Planet highlighted several elements that they considered unique to a space shooter: that escaping enemies cause the player to lose a life; that the damage leeway allows the player to ram enemy ships; and the player's limited amount of ammunition. | «Linux Planet» подчеркнул несколько отличительных, на их взгляд, особенностей игры: сбежавший противник лишает игрока одной «жизни», относительная свобода действий позволяет игроку таранить вражеские суда, а количество боеприпасов у игрока ограничено. |
We have a lot of leeway in how to behave. | У нас бóльшая свобода действий. |
Politicians have more leeway in public debate than members of the public. | Политики обладают большей свободой в политических дебатах, нежели рядовые члены общества. |
The leeway enjoyed by politicians in parliamentary discussion and debate is even greater. | Тем более большей свободой политики пользуются в ходе парламентских обсуждений и дебатов. |
A clear results orientation can be combined with greater leeway for national policies. | Более четкая ориентация на результаты может сочетаться с большей свободой для национальной политики. |
Although the Council has leeway with regard to exercising its functions, the maintenance of international peace and security would undoubtedly be strengthened if the Council and its members were to resort more often to Chapter VI of the Charter when promoting peace negotiations. | Хотя Совет обладает определенной свободой действий в выполнении возложенных на него функций, дело поддержания международного мира и безопасности, несомненно, выиграло бы, если бы Совет и его члены при поощрении мирных переговоров чаще прибегали к главе VI Устава. |
Multi-annual programming should ensure the continuous implementation of national development strategies and should give recipient countries more fiscal leeway, which could be used either for counter-cyclical measures or for development purposes, as circumstances dictate. | Разработка многолетних программ должна обеспечить непрерывное осуществление национальных стратегий в области развития и наделение стран-получателей большей свободой действий в решении бюджетно-финансовых вопросов, что можно было бы использовать либо для принятия антициклических мер, либо для достижения целей в области развития, в зависимости от обстоятельств. |
The new formulation simply gave the Committee reasonable leeway, the point being that all eventualities could not be anticipated. | Новая формулировка лишь предоставляет Комитету разумную свободу маневра, смысл которого в том, что всего предусмотреть нельзя. |
Mr. YAKOVLEV noted that a standard questionnaire should nonetheless leave enough leeway to cover a range of situations which was extremely diverse. | Г-н ЯКОВЛЕВ отмечает, что стандартный вопросник должен, тем не менее, допускать достаточную свободу маневра, чтобы охватывать самые различные ситуации. |
For example, the benign inflation outlook provided enough leeway to the South African Reserve Bank to sustain monetary easing with the aim of supporting the recovery. | Например, благоприятный прогноз по инфляции обеспечил достаточную свободу маневра Южноафриканскому резервному банку в осуществлении монетарного стимулирования с целью содействовать экономическому подъему. |
This means that development partners should provide African countries with the policy leeway to experiment with new approaches, and the space for home-grown development strategies. | Другими словами, партнеры по процессу развития должны давать африканским странам свободу маневра в политике, чтобы они могли экспериментировать, применяя новые подходы, а также возможность для реализации собственных стратегий развития. |
There are several suggestions on ways to overcome technical difficulties in WTO negotiations on an ESM, including formulating rules that give countries leeway to define concepts while placing stringent requirements and disciplines on the application of emergency safeguard measures. | Имеется несколько предложений относительно путей преодоления технических трудностей на переговорах в ВТО по ЧЗМ, включая разработку правил, дающих странам определенную свободу маневра при определении концепций, в то же время предусматривая жесткие требования и правила в отношении применения чрезвычайных защитных мер. |
The real beauty of ITs is that they permit a crucial time leeway into the future, thus enabling us to predict and avoid environmental and other disasters that current activities might precipitate. | Реальное преимущество ИТ заключается в том, что они обеспечивают чрезвычайно важный запас времени на будущее, предоставляя нам возможность предсказывать и предотвращать экологические и другие катастрофы, к которым могут приводить осуществляемые нами в настоящее время виды деятельности. |
Interim testing for impairment and adding value using a 'headroom' analysis to help management understand how much leeway they have (i.e. | Осуществление промежуточной проверки активов на обесценение; анализ «операционного резерва» позволит руководству оценить запас времени (т.е. |
We gained some leeway today since we worked through lunch and late into the evening - I am sure that some representatives will have missed other events. | Сегодня у нас образовался некоторый запас времени, поскольку мы работали во время обеда и до позднего вечера, хотя, я уверен, некоторым представителям пришлось пропустить другие мероприятия. |
Abusive structures of society and the leeway given to traditional power brokers have further limited prospects for the realization of human rights, in particular for vulnerable groups. | Допускающие злоупотребления структуры общества и свобода маневра, которой наделены традиционные обладатели власти, еще больше ограничивают перспективы обеспечения соблюдения прав человека, в особенности уязвимых групп. |
But in order that the leeway offered by the idea of progressive realization does not induce the duty-holders to relax their efforts, the human rights approach also requires that measures be taken to fully realize all the rights as expeditiously as possible. | Но для того чтобы свобода маневра, возникающая в связи с идеей о постепенной реализации прав, не побуждала носителя обязательств ослаблять свои усилия, правозащитный подход также требует как можно более быстрого принятия мер для полного осуществления всех прав. |
I'll give you some leeway, Rivers. | Я дам вам отсрочку, Риверс. |
I think his track record gives him a little leeway. | Думаю, его послужной список дает ему небольшую отсрочку. |
Virgil will give us some leeway. | Вирджил даст нам отсрочку. |
It would only have been to cover the rent, ask for leeway. | Это, чтобы заплатить ренту, получить отсрочку. |
All the pub landlords in the West End that used to be Irish, there'd be a bit of leeway about time: | Когда большинство владельцев пабов в Уэст-Энде были ирландцами, можно было получить небольшую отсрочку по времени: |