Overall, the draft articles should be simpler, and more leeway should be given to those interpreting and applying the law. |
В целом проекты статей должны быть проще, следует дать больше свободы действий тем, кто занимается толкованием и применением законодательства. |
Sassetti, it seems, changed this policy and gave much more leeway to the managers of the affiliated companies. |
Кажется, Сассетти смягчил эту политику и дал гораздо больше свободы действий руководителям дочерних компаний. |
Mr. Gilbert, I have given you more than enough leeway. |
Мистер Гилберт, я дал вам предостаточно свободы действий. |
Your honor, a little leeway? |
Ваша честь, немного свободы действий? |
Tell me, in your legal opinion... is there enough leeway here? |
Скажите мне, по вашему мнению, юридически... здесь достаточно свободы действий? |
Meanwhile, the country's monetary authorities have much more leeway to boost the economy by lowering interest rates at a time when the threat of inflation is diminishing. |
Тем временем, у органов кредитно-денежного регулирования страны гораздо больше свободы действий для стимулирования экономики за счет понижения процентных ставок в то время, когда угроза инфляции уменьшается. |
With regard to international cooperation and judicial assistance, paragraph 1 of article 51 of the draft statute is overly coercive, and does not grant the States parties the leeway they require for determining how much assistance they wish to provide in international criminal matters. |
Что касается международного сотрудничества и судебной помощи, то положения пункта 1 статьи 51 проекта статута носят чересчур принудительный характер и не дают государствам-участникам свободы действий, которая необходима им для определения того, в каком объеме они могут пожелать оказать помощь в международных уголовных делах. |
It should be noted, however, that those economic, social and cultural rights obligations which are not subject to progressive realization (akin to civil and political rights obligations) do not allow for a similar leeway in their implementation. |
Вместе с тем следует отметить, что те обязательства в отношении экономических, социальных и культурных прав, на которые не распространяется концепция постепенного осуществления (сходные с обязательствами в отношении гражданских и политических прав), не допускают аналогичной свободы действий в области их осуществления. |
I think I deserve a modicum of leeway. |
Я думаю, что заслуживаю капельку свободы действий. |
I'm just asking for some leeway in putting together a plan, is all. |
Я просто прощу немного свободы действий, и все. |
Mr. Lavranos (Observer for the Netherlands) said that he was in favour of maintaining the leeway provided by the phrase, since one could not be confident that the rules of all institutions were perfectly consistent with the rules on transparency. |
Г-н Лавранос (Наблюдатель от Нидерландов) говорит, что он выступает за сохранение свободы действий, которую обеспечивает данная фраза, поскольку нельзя быть уверенным в том, что правила всех учреждений полностью согласуются с правилами о прозрачности. |
(b) In the area of management, political interference and multiple layers of civil service oversight demotivate competent staff and leave managers little leeway to introduce new methods. |
Ь) Что касается управления, то менеджеры не имеют достаточной свободы действий для введения новых методов управления вследствие политического вмешательства и многочисленных проверок со стороны государственных органов, в результате чего у компетентного персонала нет соответствующей мотивации. |
She said, Article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights was crafted precisely to afford States the leeway they would need to deal with truly exceptional situations while remaining within a legal framework. |
Она заметила, что «статья 4 Международного пакта о гражданских и политических правах была разработана специально для того, чтобы у государств имелась возможность для свободы действий, необходимая для урегулирования действительно чрезвычайных ситуаций, не выходя за пределы правовых рамок. |