So countries with widely varying ecosystems have some leeway in selecting those for setting their environmental targets. |
Соответственно страны, в которых имеется широкий круг различных экосистем располагают определенной свободой в выборе тех или иных экосистем в качестве объекта своей природоохранной деятельности. |
Politicians have more leeway in public debate than members of the public. |
Политики обладают большей свободой в политических дебатах, нежели рядовые члены общества. |
The leeway enjoyed by politicians in parliamentary discussion and debate is even greater. |
Тем более большей свободой политики пользуются в ходе парламентских обсуждений и дебатов. |
A clear results orientation can be combined with greater leeway for national policies. |
Более четкая ориентация на результаты может сочетаться с большей свободой для национальной политики. |
In their areas of competence, the cantons have considerable political leeway, which the federal authorities in principle may not erode. |
В своих областях полномочий кантоны обладают значительной политической свободой, на которую федеральные власти, в принципе, не имеют права посягать. |
The point is that TNCs have greater leeway nowadays to locate their activities in those locations with the right mix of quality and costs. |
Дело в том, что ТНК в настоящее время обладают большей свободой размещать свою деятельность в тех районах, где имеется надлежащее сочетание качества и затрат. |
Despite the close proximity of different forces, their commanders have insufficient leeway in assisting each other, conducting joint operations, and adopting coordinated strategies. |
Несмотря на близость расположения разных сил, их командующие не располагают достаточной свободой в обеспечении взаимопомощи, проведении совместных операций и принятии скоординированных стратегий. |
Industrial countries have exploited the considerable leeway they have under this regime by back-loading liberalization, and it is estimated that by 2004 the 11 principal developing country exporters will still face quota restrictions on 80 per cent of their exports of these products. |
Промышленно развитые страны пользуются той значительной свободой действий, которую они имеют согласно этому режиму, задерживая либерализацию до последнего момента, и, по оценкам, к 2004 году 11 крупнейших экспортеров - развивающихся стран по-прежнему будут сталкиваться с квотными ограничениями 80% их экспорта этих товаров. |
The Special Envoy will have maximum leeway in order to undertake his task, but is expected to revert to the Secretary-General at all stages of the process. |
При выполнении своей задачи Специальный посланник будет пользоваться в максимальной степени свободой действий, однако ожидается, что он будет консультироваться с Генеральным секретарем на всех этапах этого процесса. |
Although the Council has leeway with regard to exercising its functions, the maintenance of international peace and security would undoubtedly be strengthened if the Council and its members were to resort more often to Chapter VI of the Charter when promoting peace negotiations. |
Хотя Совет обладает определенной свободой действий в выполнении возложенных на него функций, дело поддержания международного мира и безопасности, несомненно, выиграло бы, если бы Совет и его члены при поощрении мирных переговоров чаще прибегали к главе VI Устава. |
Leeway should be available for Governments to implement public policy objectives in that sector. |
Правительства должны обладать достаточной свободой действий, с тем чтобы осуществлять задачи государственной политики в данном секторе. |
Thus, where well-being is concerned, the most affluent households have much more leeway in seeking to improve their quality of life and freedom of choice. |
В плане благосостояния более обеспеченные домохозяйства располагают большей свободой действий, позволяющей им повысить качество жизни и автономность выбора. |
It would therefore be best to leave the question broad in order to give the Committee some leeway when it came to consider the country's fourth periodic report. |
Поэтому наиболее целесообразно было бы сохранить широкую трактовку данного вопроса, чтобы Комитет располагал определенной свободой маневра, когда он будет рассматривать четвертый периодический доклад Венесуэлы. |
Multi-annual programming should ensure the continuous implementation of national development strategies and should give recipient countries more fiscal leeway, which could be used either for counter-cyclical measures or for development purposes, as circumstances dictate. |
Разработка многолетних программ должна обеспечить непрерывное осуществление национальных стратегий в области развития и наделение стран-получателей большей свободой действий в решении бюджетно-финансовых вопросов, что можно было бы использовать либо для принятия антициклических мер, либо для достижения целей в области развития, в зависимости от обстоятельств. |