The Tribunal has been considering leasing a new building, which is under construction, not far from the present premises at Amohoro. |
Трибунал рассматривает вопрос об аренде нового здания, строительство которого ведется недалеко от арендуемого в настоящее время здания "Амохоро". |
Often, leasing arrangements are tailored to the lessees' unique cash-flow requirements and other needs. |
Соглашения об аренде обычно разрабатываются исходя из конкретных потребностей в области движения наличности и других нужд арендодателя. |
Under the leasing arrangement, responsibility is transferred to the troop-contributing country to ensure the quality and quantity of equipment and services. |
В рамках договоренности об аренде ответственность перекладывается на предоставляющую войска страну, которая должна обеспечить количественные и качественные характеристики имущества и услуг. |
The United Nations should consider applying to all troop-contributing nations a standard leasing arrangement for advanced military equipment as opposed to using a depreciation formula. |
ЗЗ. Организация Объединенных Наций должна рассмотреть вопрос о применении в отношениях со всеми странами, предоставляющими войска, стандартного соглашения об аренде в отношении современного военного оборудования в отличие от использования формул износа и амортизации. |
(b) Verification of equipment provided under a dry lease will be conducted by the United Nations in a manner consistent with the terms and conditions of the leasing arrangement. |
Ь) проверка имущества, предоставляемого в рамках аренды без обслуживания, будет проводиться Организацией Объединенных Наций в соответствии с условиями соглашения об аренде. |
In these identified cases, the contributing country would be called upon to establish a cost base using its own cost data and submit the applicable rate to the United Nations for consideration in a leasing agreement. |
В таких случаях стране-поставщику будет предложено установить базу расходов с использованием своих собственных стоимостных данных и представить применимую ставку Организации Объединенных Наций для рассмотрения в соглашении об аренде. |
The Panel interviewed the owner of Renan and the pilot who had operated the plane during the leasing contract in Liberia. The Ilyushin had flown to Bishkek in Kyrgyzstan on 15 July 2000. |
Члены Группы имели беседу с владельцем компании «Ренан» и летчиком, который управлял этим самолетом в течение периода действия договора об аренде в Либерии. 15 июля 2000 года самолет Ильюшин совершил рейс в Бишкек, Кыргызстан. |
Concerning swing space, negotiations for the leasing of the Albano Building at 305 East 46th Street had been completed and the lease would be signed by the end of the week. |
Касаясь подменных помещений, оратор говорит, что были завершены переговоры по вопросу об аренде здания "Albano" по адресу 305 ист 46-я улица и договор об аренде будет подписан к концу недели. |
In the absence of an alternative, his delegation favoured discussion of the proposed leasing of a commercial data centre facility, with a view to understanding it better and seeking to optimize it, particularly from the standpoint of cost-effectiveness. |
Поскольку никакой альтернативы нет, было бы полезно обсудить предложение об аренде коммерческого объекта для центра хранения и обработки данных, чтобы лучше понять его и попытаться оптимизировать его, особенно в плане экономичности. |
The amount was previously budgeted under section 32, Construction, alteration, improvement and major maintenance, and is now transferred to this section to correctly reflect the nature of costs under the leasing arrangement. |
Эта сумма, ранее проводившаяся по разделу 32 бюджета «Строительство, перестройка, переоборудование и капитальный ремонт помещений», включена в настоящий раздел с целью правильно отразить характер расходов по договору об аренде. |
Usually, the specific leasing arrangements are tailored to the lessee's unique cash-flow requirements, the tax regime in a State and other needs of the lessor and lessee. |
Обычно конкретные соглашения об аренде составляются с учетом конкретных потребностей арендатора в наличных средствах, налогового режима в государстве и других потребностей арендодателя и арендатора. |
In the area of air transport, the United Nations agencies under the leadership of WFP are entering into joint leasing arrangements to consolidate their aircraft services, in the interests of reducing costs and providing adequate capacity to meet the needs of all United Nations agencies. |
Что касается воздушных перевозок, то под руководством МПП учреждения Организации Объединенных Наций заключают совместные соглашения об аренде в целях консолидации авиационных услуг, сокращения расходов и создания надлежащего потенциала для удовлетворения потребностей всех учреждений Организации Объединенных Наций. |
The leasing arrangements are normally brokered by the Secretariat, primarily because the Secretariat already has a relationship with vendors, and also because of an apparent reluctance on the part of vendors to deal directly with troop contributors. |
Соглашения об аренде заключаются, как правило, при посредничестве Секретариата, что связано в основном с тем, что Секретариат постоянно работает с соответствующими поставщиками, и они, как правило, не хотят иметь дела непосредственно со странами, предоставляющими войска. |
The documents obtained by the Panel included the leasing agreement between Renan and West Africa Air Services. |
Среди документов, полученных Группой, имелся договор об аренде между «Ренан» и «Вест Эфрика эйр сервисиз». |
It explains why the leasing contract between Renan and West Africa Air Services was finally called off. |
Это проливает свет на причины, по которым договор об аренде между компаниями «Ренан» и «Вест Эфрика эйр сервисис» был в конечном итоге аннулирован. |
In 1950, the Soviet Union signed a contract leasing the mansion for 20,000 kroner per year. |
После окончания Второй мировой войны в 1950 году был заключен договор об аренде особняка Советским Союзом за 20000 крон в год. |
In accordance with the leasing agreement between the Tribunal for Rwanda and AICC, until such time as independent meters can be installed, the Tribunal will be charged a proportion of the cost of utilities used by AICC as a whole. |
В соответствии с соглашением об аренде между Трибуналом и АМЦК до тех пор, пока не будут установлены раздельные счетчики, с Трибунала будет взиматься пропорциональная доля расходов по оплате коммунальных услуг, которыми пользуется АМЦК в целом. |
The increase is due to the cost of leasing printing equipment. |
Причиной увеличения является заключение договора об аренде типографского оборудования. |
The leasing agreement between MoldTransavia and Transavia Travel Agency was signed in June 2000 by Pavel Popov and Victor Bout, respectively. |
Соглашение об аренде между «Молдтрансавиа» и туристическим агентством «Трансавиа» было подписано в июне 2000 года Павлом Поповым и Виктором Бутом, соответственно. |
Tensions and difficulties over arrangements for leasing of native land are one of Fiji's most sensitive problems. |
Напряжение и трудности, связанные с договоренностями об аренде туземной земли, являются одной из самых чувствительных проблем Фиджи. |
In addition to changes to leasing arrangements, the reform of the Aboriginal Land Rights Act will promote economic development. |
Дополнительно к тем изменениям, которые касаются соглашений об аренде земли, реформа Закона о земельных правах аборигенов будет способствовать дальнейшему экономическому развитию. |
Alternatively, governments may consider negotiating a long term leasing arrangement under 'fair' market rental conditions instead of outright acquisition. |
В ином случае правительства могут рассматривать вопрос о заключении долгосрочного договора об аренде в соответствии со «справедливыми» рыночными условиями аренды вместо непосредственного приобретения. |
Can we all have just a quiet discussion about leasing? |
Мы можем спокойно поговорить об аренде? |
The law on contracted land leasing in rural areas in China protected women's rights to leased land in the event of marriage or divorce. |
В Законе о договорах об аренде земли в сельских районах Китая обеспечивается защита прав женщин на арендуемую землю в случае вступления в брак или развода. |
This law establishes the rights and duties of the contracting parties and states the conditions for rescission, termination, and expiry of the leasing agreements. |
Этот закон устанавливает права и обязанности договаривающихся сторон и закрепляет условия расторжения, прекращения действия и окончания срока соглашений об аренде. |