Unfortunately, at present, local commanders continue to violate the rights of Afghans in remote rural areas, with little or no response from any State law-enforcement authority. |
К сожалению, в настоящее время местные командиры по-прежнему нарушают права афганцев в отдаленных сельских районах, в которых отсутствуют или являются слабыми государственные правоохранительные органы. |
He therefore urges States to ensure that law-enforcement authorities, when engaging in preventive counter-terrorism efforts, use profiles that are based on behavioural, rather than ethnic or religious, characteristics. |
Поэтому он настоятельно призывает государства обеспечить, чтобы правоохранительные органы при проведении превентивных антитеррористических мероприятий использовали профили, основанные на поведенческих, а не на этнических или религиозных характеристиках. |
Please provide information on cases of rejection of applications for pre-trial detention by courts based on the fact that law-enforcement bodies violated legal procedures relating to custody. |
Просьба представить информацию о случаях отклонения судами ходатайств о предварительном заключении на основании того факта, что правоохранительные органы нарушили юридические процедуры, касающиеся заключения под стражу. |
Further to the comments made by Mr. Solari Yrigoyen, she said that, despite the President's public expression of opposition to anti-Semitism, which had been very welcome, the law-enforcement authorities still appeared unable to deal with attacks on synagogues and cemeteries. |
В дополнение к замечаниям, высказанным г-ном Солари Иригойном, она говорит, что, несмотря на публичные заявления президента с осуждением антисемитизма, которые весьма обнадеживают, правоохранительные органы, судя по всему, все еще не в состоянии бороться с нападениями на синагоги и кладбища. |
He was interested in knowing how the State party had responded to those incidents and what it intended to do to ensure that law-enforcement authorities did not undermine the national process for the development and encouragement of indigenous peoples' rights. |
Он хотел бы выяснить, каким образом государство-участник отреагировало на эти инциденты и что оно намерено сделать для обеспечения того, чтобы правоохранительные органы не подрывали национальный процесс развития и поощрения прав коренных народов. |
During the current year, China's law-enforcement authorities had adopted a policy of cutting off the source and stopping the flow of illicit drugs and had achieved outstanding results. |
В текущем году правоохранительные органы Китая проводят политику, направленную на изолирование источников и прекращение поставок запрещенных наркотиков, и добились в этом отношении заметных результатов. |
Legal and judicial law-enforcement administrations have been reactivated in parts of the country that were previously under rebel occupation, and schools and health facilities, along with better social facilities, are being rehabilitated and reopened. |
В некоторых районах страны, которые ранее были захвачены мятежниками, восстановлены правовые и судебные правоохранительные органы; восстанавливаются и вновь открываются учебные и медицинские учреждения и предприятия социальной сферы. |
What is a question of urgency and primary importance is that the existing conventions relating to terrorism be applied in good faith by all States parties to them and that appropriate law-enforcement measures be taken. |
Наиболее же актуальным и важным является вопрос о том, чтобы существующие конвенции о терроризме добросовестно выполнялись всеми государствами-участниками и чтобы в связи с ними принимались надлежащие правоохранительные меры. |
The appropriate security services and law-enforcement structures of Kyrgyzstan have been taking practical and investigative steps within their areas of responsibility to follow up the situation connected with the issues raised in Security Council resolutions 1455, 1333 and 1390. |
Соответствующие спецслужбы и правоохранительные структуры Кыргызской Республики в рамках своей компетенции принимают оперативно - розыскные меры, направленные на отслеживание ситуации по вопросам, изложенным в Резолюциях 1455, 1333 и 1390. |
In the eyes of the general public, the independence and objectivity of investigations into extrajudicial executions attributed to the police are seriously compromised by the fact that the process of inquiry is entirely entrusted to the law-enforcement authorities themselves. |
В глазах широкой общественности независимость и объективность расследований случаев совершения внесудебных казней, приписываемых сотрудникам полиции, представляется весьма сомнительной, ибо задача проведения следственной работы всецело возложена непосредственно на правоохранительные органы. |
It is critical for the future of the country to strengthen the rule of law, including the justice system and law-enforcement institutions, especially the police. |
Во имя будущего этой страны крайне важно укреплять верховенство права, в том числе систему правосудия и правоохранительные органы, прежде всего полицию. |
Notwithstanding the efforts that are being made to prevent abuses in the justice system, the law-enforcement authorities are themselves reporting a number of problems. |
Несмотря на то, что в Республике проводится работа по предупреждению нарушений в сфере правосудия, сами правоохранительные органы отмечают ряд проблем в данной области. |
If materials published in the media require more thorough verification or appraisal by an expert, prompt notification is given to the law-enforcement bodies so that appropriate action can be taken. |
Если материалы, опубликованные в СМИ, требуют более тщательной проверки, а также экспертизы, информация оперативно направляется в правоохранительные органы для принятия соответствующих мер. |
Thus, the State party submitted that, even if the author had feared police persecution in Azerbaijan, he could have certified his signature by a notary in a country of his residence and filed a complaint to law-enforcement bodies from abroad. |
Таким образом, государство-участник утверждает, что, даже если автор опасался полицейских преследований в Азербайджане, он мог удостоверить свою подпись нотариально в стране своего жительства и подать жалобу в правоохранительные органы из-за рубежа. |
In the South, legislative, judicial and law-enforcement institutions suffer from a lack of physical infrastructure, skilled professionals, transport and communications, all of which prevent access to statutory justice systems. |
На Юге законодательные, судебные и правоохранительные органы страдают от нехватки объектов физической инфраструктуры, квалифицированных специалистов и средств транспорта и связи, причем все это препятствует доступу к установленным законом судебным системам. |
At the same time, the law-enforcement authorities are devoting more and more attention to the investigation of cases relating to breaches of the right to personal honour and dignity and other constitutional rights and freedoms. |
В то же время, правоохранительные органы уделяют все большее внимание расследованию дел, связанных с нарушениями права на честь и достоинство личности и других конституционных прав и свобод граждан. |
We believe that such an authorization involves the sovereignty and domestic legislation of States and, therefore, the authorized law-enforcement action should be confined to the mode and scope specified by the flag State's decision of authorization. |
Мы считаем, что такое уполномочивание затрагивает суверенитет и внутреннее законодательство государств, и поэтому санкционированные правоохранительные меры должны ограничиваться сферой и масштабами, определенными решением государства флага об уполномочивании. |
Special teams are to be trained and mobilized for the purpose of manning observation posts that are to be constructed in border regions and along highways, as well as the mobile law-enforcement units that are to be formed and activated. |
Должны быть подготовлены и мобилизованы специальные команды в целях обеспечения персонала для наблюдательных пунктов, которые будут построены в пограничных районах и вдоль шоссе, также должны быть сформированы и задействованы мобильные правоохранительные подразделения. |
KFOR and UNMIK police are working at the political and operational levels to address the issue of illegal police stations, illegal detention facilities and persons illegally acting in a law-enforcement capacity. |
СДК и полиция МООНВАК принимают меры на политическом и оперативном уровнях в целях решения вопросов, связанных с незаконными полицейскими участками, незаконными местами содержания задержанных и лицами, незаконно выполняющими правоохранительные функции. |
I regret to say that New Zealand law-enforcement authorities are finding that, all too often, a number of other administrations are not committed to putting these sentiments into practice. |
Мне с сожалением приходится говорить о том, что правоохранительные органы Новой Зеландии приходят к выводу о том, что слишком часто некоторые другие органы власти не демонстрируют своей приверженности претворению этих целей в жизнь. |
The possibility is not excluded, however, that the number of such cases may be higher, since those who suffer assault may not turn for help to the law-enforcement bodies as they would prefer to discuss their case with female personnel. |
Вместе с тем не исключается, что число таких случаев в действительности может быть больше и что женщины, подвергнувшиеся насилию, не обращаются за помощью в правоохранительные органы, потому что они предпочитают говорить о случившемся с сотрудниками из числа женщин. |
The report stated that some law-enforcement bodies in practice ignored appeals by citizens or treated them in a purely formal manner, and that such instances might also occur in the work of middle-ranking and higher judicial bodies (para. 231). |
В докладе сообщается, что некоторые правоохранительные органы на практике подчас не обращают внимания на жалобы граждан или относятся к ним чисто формально, и что такое может происходить даже в судебных органах промежуточной или высшей ступени (пункт 231 доклада). |
While in the past such reports came in the main from independent human rights defenders and human rights organizations in the form of communications or information bulletins, more recently the law-enforcement authorities themselves have become actively involved in combating such conduct. |
Причем если раньше данные сообщения поступали в основном от независимых правозащитников и правозащитных организаций в виде информационных сообщений или бюллетеней, то в последнее время сами правоохранительные органы активно включились в борьбу с данным явлением. |
When proceedings are opened against persons accused or suspected of torture or degrading treatment, the law-enforcement organs act in accordance with the general principles laid down in the Uzbek Code of Criminal Procedure. |
В случае возбуждения уголовного дела в отношении лиц, обвиняемых или подозреваемых в совершении пыток, унижающем достоинство обращении, правоохранительные органы действуют в соответствии с общими принципами уголовного правосудия, определенными Уголовно-процессуальным кодексом Республики Узбекистан. |
Requests were sent to the relevant State agencies and law-enforcement bodies with regard to more than 120 parents due to their negligence towards their children or improper fulfillment of their parental responsibilities, and appropriate measures were taken about them. |
В полномочные органы государственной власти и в правоохранительные органы были направлены запросы в отношении более 120 родителей в связи с неисполнением или ненадлежащим исполнением ими своих обязанностей, в связи с чем были приняты соответствующие меры. |