| The Vocational Training Programme has been operated for more than three years by the Lao Women's Union and APHEDA. | В 2001-2003 годах Союз лаосских женщин и австралийское профсоюзное объединение APHEDA осуществляли программу профессионально-технического обучения. |
| (c) The Federation of Lao Trade Unions (FLTU). | с) Федерация лаосских профсоюзов (ФЛП). |
| One component of the HIV/AIDS programme is implemented by the Lao Women's Union and will specifically address the needs of female population related to HIV/AIDS awareness raising and prevention. | Один из компонентов данной программы осуществляется Союзом лаосских женщин и конкретно направлен на удовлетворение потребностей женского населения в области распространения информации о ВИЧ/СПИДе и его профилактике. |
| Also the Lao Women's Union, the Ministry of Industry and Handicrafts and the Ministry of Agriculture and Forestry act as intermediaries in delivering loans and revolving funds to various groups of people especially in the rural areas. | Кроме того, Союз лаосских женщин, министерство промышленности и ремесел и министерство сельского и лесного хозяйства выступают в качестве посредников при выделении кредитов и оборотных средств среди различных групп людей, особенно жителей сельских районов. |
| A decade later, Laos had settled into an uneasy peace with three new Lao kingdoms paying tribute to both Vietnam and Siam. | Десятилетие спустя был заключён шаткий мир, и три лаосских княжества стали платить Вьетнаму и Сиаму дань. |
| Article 17 provides, Lao nationality shall be discontinued in cases that the holder relinquishes, withdraws and has permanently been abroad. | В статье 17 предусматривается, что Лаосское гражданство прекращается в случае, если обладатель такого гражданства отказывается от него, аннулирует его и постоянно проживает за границей. |
| The great Laotian epic, the Phra Lak Phra Lam, claims that Prince Thattaradtha founded the city when he left the legendary Lao kingdom of Muong Inthapatha Maha Nakhone because he was denied the throne in favor of his younger brother. | Согласно Лаосскому эпосу Пхра Лак Пхра Лам, Вьентьян основан принцем Тхаттарадтхой, когда он покинул легендарное лаосское королевство Муонг Интхапатха Маха Накхоне, отказавшись от трона в пользу младшего брата. |
| Article 2 of the Law on Nationality (amended in 2004) provides, "a person holding Lao nationality is a Lao citizen." | В статье 2 Закона о гражданстве (с внесенными в 2004 году поправками) предусматривается: "гражданином Лаоса является лицо, которое имеет лаосское гражданство". |
| According to the Articles 13 and 14 of the Law on Lao Nationality alien citizens may acquire the Lao nationality according to their request if they meet the following conditions: | Согласно статьям 13 и 14 Закона о лаосском гражданстве иностранные граждане могут получить лаосское гражданство по их просьбе, если они отвечают следующим условиям: |
| Under Article 10, children born to parents both holding Lao citizenship will be considered as Lao citizens without taking into consideration their place of birth. | В соответствии со статьей 10 дети родителей, оба из которых имеют лаосское гражданство, считаются лаосскими гражданами независимо от места их рождения. |
| The National Assembly is a state organ representing the rights and interests of the Lao multi-ethnic people. | Национальное собрание это государственный орган, представляющий права и интересы лаосского многоэтнического народа. |
| The Government discriminated against Lao people in education and employment by favouring people from Viet Nam or China. | Правительство проводит дискриминационную политику в отношении лаосского народа в области образования и трудоустройства в интересах граждан Вьетнама или Китая. |
| Article 5 of the same resolution specifies that "the mediation unit is composed of the village chief, a member of the Lao front, a member of the women's union, a member of the youth union and the most respectful elder in the village". | В статье 5 того же постановления говорится, что "группа по вопросам посредничества состоит из сельского старосты, члена Лаосского фронта, члена Союза женщин, члена Союза молодежи и наиболее уважаемого старейшины села". |
| Both first and surname are a mixture of Pali or Sanskrit and Lao words. | По происхождению лаосские имена и фамилии являются смесью пали, санскрита и лаосского языка. |
| The Lao People's Democratic Republic stated that, in addition to the Lao language, English was acceptable to the Government of the Lao People's Democratic Republic. | Лаосская Народно - Демократическая Республика сообщила, что, помимо лаосского языка, приемлемым для правительства Лаосской Народно - Демократической Республики является английский язык. |
| Lao citizens have the right to believe or not to believe in any religion. | Лаосские граждане имеют право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой религии. |
| According to surveys of daily time use, Lao women spend less time than men sleeping, playing sports, resting and socializing with others outside of the family. | Согласно результатам обследования ежедневных затрат времени, лаосские женщины тратят меньше времени, чем мужчины, на сон, занятия спортом, отдых и общение с другими лицами за пределами семьи. |
| The Constitution, Article 41, stipulates that all Lao citizens have the right to lodge complaints, petitions and seek justice; State agencies, State officials and citizens are bound under the provisions of the Constitution and Laws. | В статье 41 Конституции установлено, что все лаосские граждане имеют право подавать жалобы и петиции и добиваться правосудия; государственные учреждения, государственные должностные лица и граждане обязаны соблюдать положения Конституции и законов. |
| Thus for example, the Xepone Mining Project employs 91% of Lao nationals of whom 60 % are from the immediate vicinities of the project. | Например, 91% работников, занятых в горнодобывающем проекте "Сепон", составляют лаосские граждане, из которых 60% проживают в непосредственной близости от места осуществления проекта. |
| The Government of the Lao People's Democratic Republic has clearly affirmed its policy whereby all Lao nationals who have sought asylum abroad since 1975 are welcome to return without fear of reprisal. | Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики ясно подтвердило свою политику, в соответствии с которой все лаосские граждане, оказавшиеся после 1975 года за рубежом в поисках убежища, могут возвратиться на родину, не опасаясь какого-либо наказания. |
| One characteristic of cultural life that is reserved almost exclusively for women is the traditional Lao dance. | Одним из направлений культурной жизни, которым занимаются почти исключительно женщины, является традиционный лаосский танец. |
| Article 12 of the same law provides that language used in court proceedings must be Lao language. | Статья 12 того же Закона предусматривает, что для ведения судопроизводства должен использоваться лаосский язык. |
| The Committee is pleased to learn that the Convention has been translated into Lao. | Комитет с удовлетворением констатирует, что текст Конвенции был переведен на лаосский язык. |
| TrainForTrade distance-learning activities have focused especially on the development of courses in local languages, including French, English, Spanish, Portuguese, Khmer and Lao. | Длительность ТРЕЙНФОРТРЕЙД по дистанционному обучению была нацелена в первую очередь на разработку курсов на местных языках, включая французский, английский, испанский, португальский, кхмерский и лаосский языки. |
| Our people have rallied around the Lao Patriotic Front presided by Prince Souphanouvong and will fight until the ultimate victory. | Весь Лаосский народ сплотился вокруг Патриотического Фронта Лаоса. Во главе с принцем Суфанувонгом. И намерен бороться до решительной победы. |
| The State takes appropriate measures to guarantee Lao citizens of school age the opportunity to attend school. | Государство принимает надлежащие меры для обеспечения лаосским гражданам школьного возраста возможности учиться. |
| Since that time, fundamental human rights had been gradually restored and protected and were now guaranteed by the Constitution to all Lao citizens. | С тех пор было постепенно обеспечено восстановление и защита основных прав человека, которые в настоящее время гарантируются Конституцией всем лаосским гражданам. |
| Final court judgments are to be respected by all organizations of the Party, the State, the Lao Front for National Construction, all mass and social organizations, enterprises, and all citizens. | Окончательные приговоры судов должны соблюдаться всеми организациями партии, государства, Лаосским фронтом национального строительства, всеми массовыми и социальными организациями, предприятиями и всеми гражданами. |
| Together with similar handicraft development projects, this project helped Lao craftsmen and artists to develop traditional skills such as weaving, silk making, ceramics, bamboos, wood production, handmade paper, silver and decoration items. | Совместно с аналогичными программами развития ремесел данный проект помогает лаосским ремесленникам и художникам совершенствовать такие традиционные навыки, как изготовление плетеных изделий, производство шелка, изделий из керамики, бамбука и древесины, ручное производство бумаги, серебряных украшений и декоративных предметов. |
| An individual holding Lao nationality is a Lao citizen (Article 2). | Лицо, имеющее лаосское гражданство, является лаосским гражданином (статья 2). |
| There are no special defenses that would apply only to women in the Lao law. | Никаких специальных средств защиты, которые применялись бы только к женщинам, в лаосском праве не предусмотрено. |
| Further explanation on gender role in the present Lao society can be described as follows: | Дополнительно объяснить гендерные роли в нынешнем лаосском обществе можно следующим образом. |
| In accordance with the Law on Lao Nationality, the Lao People's Democratic Republic does not extradite its citizens, although the requirement to prosecute is not addressed. | В соответствии с Законом о лаосском гражданстве Лаосская Народно-Демократическая Республика не выдает своих граждан при том, что требования о преследовании не предусмотрено. |
| According to Article 9 of the Law on Lao Nationality, Lao nationality is acquired by: birth; naturalization; re-acquisition; or on the basis of other grounds as provided in Articles 11 to 14 of the present Law. | Согласно статье 9 Закона о лаосском гражданстве гражданство Лаоса приобретается в результате рождения, натурализации, восстановления или на ином основании, предусмотренном в статьях 11 - 14 данного закона. |
| In concrete terms, the following measures have been taken to increase the possibilities of the Lao women to enjoy their rights and to combat the stereotyping of men and women in the Lao society: | Если говорить более конкретно, то для расширения возможностей женщин Лаоса по обеспечению своих прав и борьбы со стереотипным изображением мужчин и женщин в лаосском обществе были приняты следующие меры: |
| During the reporting period, 6 Cambodians and 59 Lao returned from China to their countries of origin. | В ходе охватываемого докладом периода в свои страны происхождения из Китая возвратилось 6 камбоджийцев и 59 лаосцев. |
| Some 260 Lao were repatriated during 1996, of whom 235 returned from China. | В 1996 году была осуществлена репатриация примерно 260 лаосцев, в том числе 235 из Китая. |
| This residual caseload includes 33,365 Vietnamese and 160 Lao who did not fulfil refugee criteria under the CPA and are expected to return to their countries of origin. | Среди них насчитывается ЗЗ 365 вьетнамцев и 160 лаосцев, которые не соответствуют критериям получения статуса беженца по КПД и, как ожидается, вернутся в свои страны происхождения. |
| In the same month international pressure led the authorities to halt the deportation of 143 recognized Lao refugees, most of whom were children, and the Prime Minister asserted that they would be allowed to resettle in third countries. | В том же месяце под действием международного давления властям пришлось отменить депортацию 143 лаосцев, получивших статус беженцев, большинство из которых составляли дети. Премьер-министр заявил, что им позволят переселиться в третьи страны. |
| The Government of the Lao People's Democratic Republic remains totally and fully committed to facing the global scourge of AIDS and to continue its efforts to ensure universal access to prevention and treatment by all Laotians who may need it. | Правительство Лаосской Народно-Демократической Республики по-прежнему целиком и полностью привержено борьбе с глобальным бедствием СПИДа и продолжает свои усилия по обеспечению всеобщего доступа к профилактике и лечению для всех лаосцев, которые в них нуждаются. |
| Students from ethnic groups often entered into teacher training and returned to teach both Lao and their ethnic languages in their villages. | Зачастую учащиеся из этнических групп получают педагогическое образование и возвращаются в свои деревни, чтобы обучать лаосскому и другим этническим языкам. |
| The media has not only changed the quality of content but also the technology of delivery of information to the Lao society as more and more people particularly in urban areas gradually adopt digital systems to replace the analogue ones. | Средства массовой информации не только изменили качество ее содержания, но и технологии ее передачи лаосскому населению, и все больше людей, особенно в городах, постепенно переходят на использование цифровых систем вместо аналоговых. |
| According to the Lao economic monitor the real GDP growth was recorded 7.5% in 2007 and is projected to reach 7.9% in 2008. | Согласно лаосскому экономическому обозрению, реальный прирост ВВП в 2007 году составил 7,5 процента, а в 2008 году, по прогнозам, он достигнет 7,9 процента. |
| (e) Funds have been provided to the Lao Women's Union for their national congress and for the recruitment of a consultant to draft the national report; | е) Лаосскому союзу женщин выделены средства для проведения их национального конгресса и для найма консультанта для подготовки проекта национального доклада; |
| The great Laotian epic, the Phra Lak Phra Lam, claims that Prince Thattaradtha founded the city when he left the legendary Lao kingdom of Muong Inthapatha Maha Nakhone because he was denied the throne in favor of his younger brother. | Согласно Лаосскому эпосу Пхра Лак Пхра Лам, Вьентьян основан принцем Тхаттарадтхой, когда он покинул легендарное лаосское королевство Муонг Интхапатха Маха Накхоне, отказавшись от трона в пользу младшего брата. |
| The overall project has been designed collectively, in close collaboration with the Lao authorities. | Этот проект был разра-ботан на коллективной основе в тесном сотруд-ничестве с лаосскими властями. |
| The Committee deplores the measures taken by the Lao authorities to prevent the reporting of any information concerning the situation of Hmong people who have taken refuge in the jungle or the mountains. | Комитет сожалеет в связи с принимаемыми лаосскими властями мерами по предупреждению поступления какой-либо информации о положении народности хмонг, укрывшейся в джунглях или горах. |
| The State has a duty to develop secondary education in such a way as to create favourable conditions for Lao citizens to acquire the knowledge and skills that will enable them to enter an occupation or continue their education; | Обязанностью государства является развивать систему среднего образования должным образом, с тем чтобы создать благоприятные условия для приобретения лаосскими гражданами знаний и способностей, необходимых для работы по специальности или продолжения учебы; |
| Article 11 of the Law on Nationality provides, If one of the parents is a Lao citizen, their child shall be considered a Lao national by birth if: | В статье 11 Закона о гражданстве предусматривается: Если один из родителей имеет гражданство Лаоса, то дети этих родителей будут считаться лаосскими гражданами по факту рождения, если: |
| Under Article 10, children born to parents both holding Lao citizenship will be considered as Lao citizens without taking into consideration their place of birth. | В соответствии со статьей 10 дети родителей, оба из которых имеют лаосское гражданство, считаются лаосскими гражданами независимо от места их рождения. |
| The Committee is pleased to learn that the Convention has been translated into Lao. | Комитет с удовлетворением констатирует, что текст Конвенции был переведен на лаосский язык. |
| The concluding observations that the Committee had adopted at the time had been translated into Lao and disseminated at the national, provincial and local levels, and most of the Committee's recommendations had been, or were being, implemented. | Заключительные замечания, принятые тогда Комитетом, были переведены на лаосский язык и распространены на национальном уровне, в провинциях и на местах, и большинство рекомендаций Комитета осуществляется или даже выполнено. |
| The Lao language was not only an instrument in reinforcing that richness, but a prerequisite as a subject of law. | Лаосский язык является не только инструментом упрочения этого богатства, но и его предпосылкой как правовой объект. |
| Article 12 of the same law provides that language used in court proceedings must be Lao language. | Статья 12 того же Закона предусматривает, что для ведения судопроизводства должен использоваться лаосский язык. |
| All core human rights treaties and the Universal Declaration of Human Rights have been translated into the Lao language. | Все основные договоры по правам человека и Всеобщая декларация прав человека переведены на лаосский язык. |
| Lao government officials announced in September that nine new dams would be constructed over the next eight years. | В сентябре представители правительства Лаоса объявили, что в течение следующих восьми лет будет построено девять новых плотин. |
| The child in question may relinquish Lao nationality upon the request of the adoptive parents; a child whose nationality is Lao and whose adoptive parents are stateless or one of them is a stateless and the other is a Lao national shall retain Lao nationality . | Такой ребенок может отказаться от лаосского гражданства по просьбе приемных родителей; ребенок, имеющий гражданство Лаоса и усыновленный лицами без гражданства или лицами, одно из которых не имеет гражданства, а другое является гражданином Лаоса, сохраняет гражданство Лаоса . |
| Ms. Dah suggested that the Chairperson, who would be attending the General Assembly in New York, should contact the Lao Permanent Mission there. | Г-жа Да предлагает Председателю, который будет участвовать в работе Генеральной Ассамблеи в Нью-Йорке, вступить там в контакт с Постоянным представительством Лаоса. |
| At the same time, Lao citizens wishing to travel abroad complained that some embassies refused to grant them entry visas or charged very high fees (as much as $200). | И напротив, граждане Лаоса, желающие отправиться за границу, жалуются на то, что некоторые посольства отказывают в выдаче въездных виз или требуют за них слишком высокие пошлины (до 200 долл. США). |
| The delegation of the Lao People's Democratic Republic withdrew. | Делегация Лаоса покидает свои места. |
| One UNDCP priority was to achieve similar results in the Lao People's Democratic Republic, the third largest opium-producer. | Одним из приоритетов ЮНДКП является обеспечение подобных результатов в Лаосе, являющемся третьей по значению страной-производителем опиума. |
| There are eight Lao provinces which border Thailand and all are being known to be areas in which large numbers have gone to Thailand to work. | В Лаосе с Таиландом граничат восемь провинций, во всех из которых, согласно имеющимся данным, значительная часть населения отправляется в Таиланд в поисках работы. |
| In 1992, his Government had established a national committee for mothers and children, which was currently preparing a report on the status of Lao mothers and children. | В 1992 году его правительство создало национальный комитет защиты матери и ребенка, который сейчас занимается подготовкой доклада о положении дел в области защиты матери и ребенка в Лаосе. |
| With the support of all the Lao sectors and services concerned, this celebration is being prepared with great care. | Опираясь на поддержку всех секторов и служб в Лаосе, мы тщательно готовимся к этому памятному событию. |
| Taking into account national realities and the intrinsic characteristics of Lao society, his Government was sparing no effort to that end, and the 1991 Constitution, as well as much of the country's recent legislation, guaranteed women's fundamental rights. | С учетом национальной специфики и особенностей лаосского общества, правительство страны предпринимает с этой целью все возможные усилия, кроме того, конституция 1991 года, а также большинство недавно принятых в Лаосе законов гарантируют основные права женщин. |
| About 70 per cent of LAO's family law clients are women. | Около 70 процентов клиентов ОППО по проблемам семейного права - женщины. |
| In 2005-2006, LAO issued about 29,000 certificates to individuals involved in family disputes. | В 2005/06 году ОППО выдала около 29 тыс. справок лицам, участвующим в семейных конфликтах. |
| In 2004-2005, LAO launched a three-year $350,000 Domestic Violence Response Training Project to promote more co-ordinated and effective remedies for women facing domestic abuse. | В 2004/05 году ОППО начала реализацию рассчитанного на три года Проекта обучения ответным действиям в случае бытового насилия, общим объемом 350 тыс. канадских долларов, направленного на поощрение более координированных и эффективных средств защиты женщин, сталкивающимся с бытовым насилием. |
| During this period, Community legal clinics (funded by LAO in the amount of $57.7 million) provided over 146,000 direct legal services to people in poverty law areas such as social assistance and housing. | В течение этого периода общинные юридические консультации (финансируемые ОППО в объеме 57,7 млн. канадских долларов) предоставили свыше 146 тыс. прямых юридических услуг населению по вопросам законодательства в отношении нищеты, таким как социальная помощь и обеспечение жильем. |
| This represented 21 per cent of LAO's total direct legal services during this period. | Это представляет 21 процент от общего объема прямых юридических услуг ОППО за этот период. |
| The Lao NCAW at all levels has the duty to coordinate with all concerned stakeholders to facilitate data collection and provision of information to the drafting expert team. | ЛНКУПЖ на всех уровнях обязан координировать действия со всеми заинтересованными сторонами в целях содействия сбору данных и предоставлению информации занимающейся подготовкой доклада группе экспертов. |
| In relation to this, the Lao NCAW has the following comments: (1) amending the Constitution is the duty of the National Assembly, through a relatively lengthy process of consideration. | В этой связи ЛНКУПЖ имеет следующие замечания: 1) внесение поправок в Конституцию является обязанностью Национального собрания и предполагает относительно длительный процесс рассмотрения. |
| The Lao NCAW is strongly recommended to follow up on the implementation including the setting up of training program for officials working for promoting the advancement of women, and to submit the report to the Government aimed at improving a more suitable systematic mechanism and drawing foreign assistance. | ЛНКУПЖ настоятельно рекомендуется следить за ходом осуществления, включая создание учебных программ для должностных лиц, занимающихся содействием улучшению положения женщин, и представить правительству доклад, направленный на улучшение наиболее подходящего системного механизма и привлечение иностранной помощи. |
| The content of this information dissemination is handled jointly by the Lao NCAW, the Ministry of Justice, the LWU, the Ministry of Public Health, the Ministry of Education and others. | Содержание распространяемой информации определяется совместно ЛНКУПЖ, Министерством юстиции, СЛЖ, Министерством здравоохранения, Министерством образования и др. |
| The newly set up Lao National Commission for the Advancement in Women (LNCAW) provides an excellent opportunity for the government to mainstream gender issues across various sectors. | Недавно созданная Лаосская национальная комиссия по улучшению положения женщин (ЛНКУПЖ) дает правительству прекрасную возможность для всестороннего учета гендерных вопросов в различных секторах. |