Various media organizations have published codes of conduct guaranteeing critical and independent journalism, respect for human dignity and the prohibition of discrimination. |
Различные организации сектора средств массовой информации опубликовали кодексы поведения, позволяющие гарантировать уважение человеческого достоинства и запрещение любой формы дискриминации критической и независимой журналистской деятельности. |
The training workshop provided them with an opportunity to learn and share skills on environmental journalism. |
Этот учебный семинар позволил им освоить навыки журналистской деятельности в области охраны окружающей среды и обменяться ими. |
There remains a significant way to go in reaching globally accepted standards of journalism in Kosovo. |
Еще предстоит сделать многое, для того чтобы достичь повсеместно приемлемых стандартов журналистской деятельности в Косово. |
The majority of complaints concern presenting wrong information or defamation or the violations of good traditions of journalism. |
Большинство жалоб касается представления неверной информации или диффамации либо нарушения сложившихся норм журналистской деятельности. |
Since 1958 the Union has ratified ethical norms for journalism, today known as the Journalist's Guidelines. |
Еще в 1958 году Союз утвердил этические нормы журналистской деятельности, ныне известные в качестве руководящих принципов журналиста. |
The media are liberalized and the quality of journalism is high. |
Сектор средств массовой информации либерализован, и высоким является качество журналистской деятельности. |
The capacities of media professionals were strengthened in journalism safety, conflict-sensitive reporting and reporting on elections. |
В связи с этим проводились мероприятия по повышению профессионального уровня работников средств массовой информации, в частности в вопросах, касающихся безопасности журналистской деятельности, освещения конфликтов и выборов. |
The adoption of the resolution constitutes a significant recent step towards ensuring the safe and unimpeded exercise of journalism and highlights the urgent need to combat impunity of crimes against press representatives. |
Принятие этой резолюции является важным недавним шагом в деле обеспечения безопасного и беспрепятственного осуществления журналистской деятельности и особо подчеркивает настоятельную необходимость борьбы с безнаказанностью за преступления против представителей прессы. |
Owing to the cross-border nature of some journalism, such collaboration might also be directed towards efforts carried out at the regional and international levels. |
С учетом трансграничного характера журналистской деятельности такое сотрудничество должно быть направлено также на поддержку усилий на региональном и международном уровнях. |
However, the Special Rapporteur considers that if media organizations are ordered to hand over confidential information serious damage would be done to public interest journalism in the United Kingdom. |
Специальный докладчик считает, что, если передача конфиденциальных сведений будет вменяться в обязанность средств массовой информации, то это нанесет серьезный урон интересам журналистской деятельности, осуществляющейся на благо общества в Соединенном Королевстве. |
The United Nations must provide capacity-building for media agencies to increase their ability to undertake independent journalism and monitor and evaluate government action to ensure that it has positive impacts on both women and men. |
Организация Объединенных Наций должна содействовать укреплению потенциала информационно-новостных агентств, с тем чтобы расширить их возможности в плане ведения независимой журналистской деятельности и мониторинга и оценки действий правительства, позволяющей убедиться, что они приносят положительные результаты как для женщин, так и для мужчин. |
The goal of this two-day diversity reporting workshop is, by means of the systematic use of appropriate input and tools, to enable participants to develop new, additional perspectives on reality and use them for their own work in journalism. |
Цель этого двухдневного семинара, посвященного вопросам отчетности о разнообразии, состоит в том, чтобы, регулярно используя предоставляемые материалы и инструменты, дать участникам возможность вырабатывать новые, дополнительные аналитические ракурсы для отражения действительности и применять их в своей журналистской деятельности. |
Complementary efforts, such as training programmes and university education on journalism ethics and work in conflict areas. |
дополнительные меры, включая программы подготовки и учебные программы высших учебных заведений по этике журналистской деятельности, а также по работе в зонах конфликтов. |
A recent draft decree proposed to add a section entitled "crimes committed against freedom of expression" to the Federal Penal Code and to create a new criminal category for illegal acts aimed at hindering, limiting, endangering or interfering with journalism. |
В недавно разработанном проекте декрета предлагается включить в Федеральный уголовный кодекс раздел под названием "Преступления, совершенные в отношении свободы самовыражения" и ввести новую категорию уголовных преступлений, включающую противоправные действия, направленные на создание препятствий, ограничение, создание угроз журналистской деятельности или вмешательство в нее. |
It also noted guarantees in the area of the media and journalism to ensure openness, tolerance, constructive criticism and appropriate judicial and non-judicial guarantees. |
Кроме того, она отметила гарантии в области средств массовой информации и журналистской деятельности для обеспечения открытости, терпимости, конструктивной критики, а также надлежащие судебные и несудебные гарантии. |
However, it had rapidly been revealed that the photographs in question were those of victims of a crime of domestic violence committed in Casablanca, and the television channel in question had been ordered to pay reparations for its irresponsible journalism. |
Однако вскоре было выявлено, что упомянутые фотоснимки были фотографиями жертв одного из преступлений бытового насилия, совершенного в Касабланке, а упомянутому телевизионному каналу было приказано выплатить компенсации по причине его безответственной журналистской деятельности. |
In accordance with the fundamental rights of expression and association as stated in the Universal Declaration of Human Rights, a/ the access to and the practice of journalism must be free, and not limited by any means. |
В соответствии с основными правами, касающимися свободы слова и ассоциаций, которые воплощены во Всеобщей декларации прав человека, доступ к журналистской деятельности и ее осуществлению должен быть свободным и неограниченным. |
One complaint, which is in the process of verification, concerns the exercise of the profession of journalism; the others involve the freedom of expression of individuals working to promote human rights. |
Одно из поступивших заявлений, которое в настоящее время проверяется, касается журналистской деятельности, а остальные заявления касаются свободы выражения мнений лицами, участвующими в правозащитной деятельности. |
In the light of the absence of media legislation, the Media Communications Committee of the National Transitional Council has signalled its intent to ensure the development of such legislation in order to ensure freedom of the press, while safeguarding the credibility and the integrity of journalism. |
Учитывая отсутствие законодательства по СМИ, комитет НПС по связям с СМИ заявил о своем намерении разработать такое законодательство в целях обеспечения свободы печати при одновременном сохранении авторитета и добросовестности журналистской деятельности. |
The Government was currently drafting a media law that would ensure that responsible journalism was practiced, as well as a Freedom of Information Decree that would guarantee public access to Government documents. |
В настоящее время правительством разрабатывается законопроект о средствах массовой информации, который обеспечит ведение журналистской деятельности на принципах ответственности, а также указ о свободе информации, который будет гарантировать общественности доступ к правительственным документам. |
At the invitation of and in partnership with the Ministry of Information, in August 2012, OHCHR trained 50 media practitioners and Ministry staff on a human rights-based approach to journalism. |
По приглашению Министерства информации и в партнерстве с ним в августе 2012 года УВКПЧ провело обучение 50 работников средств массовой информации и сотрудников Министерства по вопросам правозащитного подхода к журналистской деятельности. |
The Special Representative also recognizes that the greatest threat to independent journalism and freedom of the media in Serbia comes from individuals or groups involved in some form of criminal activity and who are threatened by media exposure. |
Специальный представитель также признает, что значительная угроза независимой журналистской деятельности и свободе средстве массовой информации в Сербии исходит от отдельных лиц или групп, которые занимаются той или иной преступной деятельностью и которые боятся разоблачения со стороны средств массовой информации. |
In cooperation with the Council of Europe organizing seminars for local media institutions to improve journalism standards and ethics, to strengthen the local media and to raise to raise awareness in human rights-related issues |
в сотрудничестве с Советом Европы организует семинары для местных средств массовой информации в целях повышения стандартов и этики журналистской деятельности, укрепления средств массовой информации на местах и привлечения внимания к правозащитной тематике. |
As part of these same specialized activities, 6 seminars on "Preventing Crime in the Exercise of Journalism" were held in coordination with various media associations nationwide. |
В рамках все той же специализированной деятельности было проведено шесть семинаров на тему "Предотвращение преступлений в журналистской деятельности" в сотрудничестве с различными ассоциациями средств массовой информации по всей Республике. |
Ruggiu had no experience in journalism and did not speak Kinyarwanda. |
Руджу не имел опыта журналистской деятельности и не знал языка киньяруанда, поэтому читал сообщения на французском. |