| That's not what journalism is about. | Это не то, о чём журналистика. |
| Recognizing that the number of people whose lives are influenced by the way information is presented is significant and that journalism influences public opinion, | признавая, что число лиц, на жизнь которых оказывает влияние то, как подается информация, значительно и что журналистика оказывает влияние на общественное мнение, |
| Journalism - 25.2 per cent in 1994 | журналистика - 25,2 процента в 1994 году; |
| Maris has a BA in Journalism and Public Relations and a BA in Government and Political Science, both from the University of Tartu, Estonia. | Марис окончила Тартуский университет по специальности журналистика и связи с общественностью, а также получила степень бакалавра политологии. В Согрогё Марис работает с лета 2005 года. |
| "Journalism and the law", an international seminar held from 22 to 24 April 1997 by the Soros-Kyrgyzstan Foundation and the Kyrgyz-American Bureau on Human Rights and Rule of Law, with special emphasis on protecting the rights of journalists and freedom of the mass media; | 22-24 апреля 1997 года проводился международный семинар "Журналистика и право", организованный Фондом "Сорос-Кыргызстан" совместно с Кыргызско-Американским бюро по правам человека и соблюдению законности, где основной акцент делался на проблемах защиты прав журналистов и свободы средств массовой информации; |
| Support has been provided to twenty African centres of journalism training. | Была оказана поддержка 20 африканским центрам подготовки журналистов. |
| They are often the only means by which journalists' rights can be protected, and they also contribute to the development of professional standards of journalism. | Зачастую они являются единственным средством защиты прав журналистов, и кроме того они способствуют повышению профессионализма в работе журналистов. |
| Introductory statement The International Press Institute (IPI) is a global network of editors, media executives and leading journalists dedicated to protecting and furthering freedom of the press and improving the standards and practices of journalism. | Международный институт печати (МИП) является глобальной сетью редакторов, руководителей информационных агентств и ведущих журналистов, цель которой заключается в защите и поощрении свободы прессы и улучшении стандартов и практики журнализма. |
| In addition to ensuring protection for hundreds of journalists at risk, the Programme has played an important role in establishing the importance of journalism as a profession, both within the Government and among the population. | Программа не только позволила защитить сотни журналистов, которым угрожала опасность, но и заметно способствовала повышению значимости журналистской профессии в глазах правительства и населения. |
| 2 meetings held with the Sierra Leone Association of Journalists, the Guild of Editors and the Independent Radio Network for capacity-building and enforcement of the Media Code of Conduct, with a view to fostering politically neutral journalism | Проведение с Ассоциацией журналистов Сьерра-Леоне, Гильдией редакторов и Независимой радиовещательной сетью 2 совещаний по вопросам укрепления потенциала и обеспечения соблюдения Кодекса поведения журналистов с целью способствовать развитию политически нейтральной журналистики |
| My kind of journalism might not fit in other continents or other countries, but I can tell you, it works in my part of the continent of Africa, because usually, when people talk about corruption, they ask, "Where is the evidence? | Мой журнализм может не подходить другим континентам, другим странам, но, поверьте, это работает в моей части Африки, так как обычно, когда люди говорят о коррупции, они спрашивают: «Где доказательства? |
| On 6 June 1998, the Belgrade Tolerance Centre also organized, with the support of the Westminister Foundation for Democracy, a seminar on "Women, Journalism and Tolerance". | Белградский клуб по проблемам терпимости при поддержке Вестминстерского фонда за демократию организовал также проведение 6 июня 1998 года семинара на тему "Женщины, журнализм и терпимость". |
| But we do know that journalism, activism and public debate are being silenced in the effort to stamp out extremist speech. | Но мы знаем, что журнализм, активизм и публичные обсуждения заглушаются в попытке подавить экстремистские заявления. |
| This kind of speculative journalism unnerves our people who have greatly suffered from almost a decade of war. | Такого рода спекулятивный журнализм лишает спокойствия наш народ, испытавший большие страдания в течение длившейся почти десятилетие войны. |
| My journalism is about hard core evidence. | Мой журнализм - это неопровержимые доказательства. |
| There remains a significant way to go in reaching globally accepted standards of journalism in Kosovo. | Еще предстоит сделать многое, для того чтобы достичь повсеместно приемлемых стандартов журналистской деятельности в Косово. |
| The capacities of media professionals were strengthened in journalism safety, conflict-sensitive reporting and reporting on elections. | В связи с этим проводились мероприятия по повышению профессионального уровня работников средств массовой информации, в частности в вопросах, касающихся безопасности журналистской деятельности, освещения конфликтов и выборов. |
| Complementary efforts, such as training programmes and university education on journalism ethics and work in conflict areas. | дополнительные меры, включая программы подготовки и учебные программы высших учебных заведений по этике журналистской деятельности, а также по работе в зонах конфликтов. |
| The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the expertise of UNOCI staff working in the Communications and Public Information Section, which includes the radio station, was in journalism, programme production and communications. | В ответ на свой запрос Консультативный комитет получил информацию о том, что сотрудники ОООНКИ, работающие в Секции связи и общественной информации, к кругу ведения которой относится и радиостанция, специализируются главным образом на журналистской деятельности, подготовке программ и поддержании связей с общественностью. |
| There is a lack of peace journalism around the world. | Во всем мире ощущается недостаток журналистской деятельности, посвященной проблемам мира. |
| However, this issue forms part of the ongoing work of the journalism association representatives present, and a number of initiatives were described which are furthering discussion of professional guidelines, codes of conduct, ethical frameworks and monitoring mechanisms. | Однако этот вопрос составляет часть текущей работы присутствовавших представителей журналистских ассоциаций и, кроме того, был отмечен ряд инициатив, предполагающих дальнейшее обсуждение руководящих принципов профессиональной деятельности, действующих кодексов поведения, этических стандартов и механизмов по поощрению их соблюдения. |
| In spite of the destruction of its main offices in Sarajevo by the Bosnian Serb forces 5/ in mid-1992, Oslobodjenje has been published every day during the war, and has won many international journalism and peace prizes for its accomplishments under extreme duress. | Несмотря на разрушение ее сараевской редакции силами боснийских сербов 5/ в середине 1992 года, газета "Ослободжене" продолжала ежедневно выходить во время войны и стала лауреатом многих международных журналистских премий и премий мира за большие успехи, достигнутые в самых неблагоприятных условиях. |
| On the occasion of World Press Freedom Day, 50 national media practitioners and 30 journalism students participated in the first of a series of workshops conducted by MINUSTAH and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization on the role of the press in a democratic society. | По случаю Всемирного дня свободы печати 50 национальных журналистов и 30 студентов журналистских факультетов приняли участие в первом из целой серии организованных МООНСГ и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры семинаров на тему о роли прессы в демократическом обществе. |
| The Libera Information offers training seminars to young journalists in order to train them in investigation journalism; writes dossiers and coordinates the activities of information agencies that intend to deal with education to legality and struggle against organized crime. | "Либера информатьон" ("Либера - Информация") проводит для молодых журналистов учебные семинары по подготовке в области журналистских расследований; составляет базы данных и координирует деятельность информационных агентств, намеренных заниматься вопросами просвещения в области законности и борьбы с организованной преступностью. |
| The George Polk Awards in Journalism are a series of American journalism awards presented annually by Long Island University in New York. | Премии Джорджа Полка в журналистике - серия американских журналистских премий присуждаемых ежегодно Лонг-Айлендским университетом (англ.)русск... |
| Look here, Sparky. I have a masters in journalism from Columbia. | Эй, между прочим, у меня диплом журналиста, Колумбийский Университет. |
| Accordingly, objective criteria were applied in order to establish a framework for the press and impose discipline on the profession of journalism. | Соответственно, применяются объективные критерии для установления формы работы прессы и создания дисциплины в профессии журналиста. |
| Dmytro believes that the only drawback in the work of journalist in Ukrainian realities is that journalism has not yet become the true "fourth power". | Единственным минусом в работе журналиста Дмитрий Добродомов считает то, что в украинских реалиях журналистика до сих пор не стала настоящей «четвертой властью». |
| In peace journalism journalist includes two questions where there is violence: What are the conflict and its causes? | В мире журналиста журналистики включает в себя два вопроса, где есть насилие: Что такое конфликт и его причины? |
| He has a bachelor of journalism degree from the University of Missouri and a J.D. degree from Fordham University and originally started working as a journalist. | Получил степень бакалавра журналистики в Миссурийском университете и бакалавра права в Фордемском университете; первоначально работал в качестве журналиста. |
| In the context of press liberalization, however, there was a real risk that journalists could play a dual role as journalism professionals and advocates for political leaders. | В контексте либерализации печати, однако, существует реальная опасность того, что журналисты могут играть двоякую роль, как специалисты в области журналистики, и как активные сторонники политических лидеров. |
| This doubtless reflects the fact that few local publishers or journalists have had professional training in the skills and ethics of journalism until the establishment of UNTAC and the adoption of the present Cambodian Constitution. | Это, несомненно, является отражением того факта, что очень немногие местные издатели и журналисты имели необходимые профессиональные навыки и были знакомы с этическими нормами журналистики до создания ЮНТАК и принятия ныне действующей Конституции Камбоджи. |
| However, in the present report, the Special Rapporteur would like to highlight the phenomenon of citizen journalism and the risks that non-professional journalists also encounter in exercising their legitimate right to freedom of expression. | Однако в настоящем докладе Специальный докладчик хотел бы остановиться на таком явлении, как «гражданская журналистика», и об опасностях, с которыми сталкиваются непрофессиональные журналисты при осуществлении законного права на свободу выражения своего мнения. |
| According to the Worlds of Journalism Study, journalists in 18 of the 21 countries surveyed in Western Europe and North America perceived their freedom to make editorial decisions independently to have shrunken in the past five years. | Согласно исследованиям Worlds of Journalism Study, журналисты в 18 из 21 страны, опрошенных в Западной Европе и Северной Америке, посчитали, что теряют свою свободу принятия редакционных решений в течение последних пяти лет. |
| (e) Various journalism prizes were awarded, like the prize "Immigration and ethnic minorities, journalism through tolerance". | ё) вручались различные премии в области журналистики, например премия "Иммиграция и этнические меньшинства, журналисты за терпимость". |
| And I had this notion that I might enter it, sort of as an experiment in participatory journalism. | И решил, что я могу попробовать поучаствовать - в качестве социального журналистского эксперимента. |
| In conjunction with Rhodes University (South Africa) and Namibia Polytechnic, UNESCO organized two capacity building meetings in journalism in March 2008 (Grahamstown, South Africa) and in May 2009 (Windhoek, Namibia). | Совместно с Университетом Родса (Южная Африка) и Политехнической школой Намибии ЮНЕСКО провела в марте 2008 года (Грейамстаун, Южная Африка) и в мае 2009 года (Виндхук, Намибия) два совещания по вопросам укрепления журналистского потенциала. |
| There is still no formal education and training available to Timorese journalists, though in late 2008 a new degree course in social communications, including aspects of journalism, was introduced at the Universidade Nacional Timor Lorosa'e. | У журналистов Тимора-Лешти по-прежнему нет возможностей для получения формального журналистского образования и повышения их профессионального уровня, хотя в конце 2008 года в Национальном университете Тимора-Лешти был введен новый курс обучения по специальности «Социальная коммуникация», включающий аспекты журналистики. |
| Another NTN jewel in the crown is its news shows and own investigation projects winning them twice the national Golden Pen Award presented for outstanding merits and achievements in journalism. | Особым предметом гордости "НТН" являются его новостные программы и проекты собственного журналистского расследования, благодаря которым канал дважды становился лауреатом национальной премии "Золотое перо", которая вручается за особые заслуги сфере журналистики. |
| By and large, the portal put the average man back into the agenda of modern media, rediscovering traditions of social journalism and creating new media approach - the fundraising text. | Портал «Такие дела», по сути, вернул в повестку современных медиа обычного человека и возродил традиции социальной журналистики, а также создал новый формат журналистского текста - фандрайзинг. |
| After he was detained, his newspaper published two front-page appeals for his release, saying it backed his journalism. | После того как он был задержан, его газета опубликовала на первой полосе два призыва к его освобождению, заявив, что она поддерживает его журналистскую деятельность. |
| According to JS1, there is complete government control over print and broadcast journalism as all news publications in Viet Nam are owned and controlled by the Government. | По мнению авторов СП1, правительство полностью контролирует журналистскую деятельность в прессе, на радио и телевидении, поскольку все новостные издания во Вьетнаме находятся в собственности и под контролем правительства. |
| Less than a third of such exiled journalists were able to continue to work in journalism, and many encountered challenges in establishing a new legal status and adjusting to different languages and cultures. | Менее трети таких живущих в изгнании журналистов способно продолжить свою журналистскую деятельность, а многие сталкиваются с трудностями в получении нового правового статуса и приспособлении к другим языкам и культурам. |
| Concerning measures to ensure that the media operated in accordance with a code of ethics, there was legislation regulating the journalism profession before the National Assembly which required journalists to meet ethical standards before obtaining press credentials. | Что касается мер по обеспечению деятельности средств массовой информации в соответствии с этическим кодексом, то в Национальное собрание представлено законодательство, регулирующее профессиональную журналистскую деятельность, предписывающее, что для получения удостоверения представителя печати журналисты должны удовлетворять этическим нормам. |
| The Media Industry Development Authority had called for balanced, accurate and evidence-based reporting, encouraging quality journalism that was ethical and followed internationally recognized protocols of responsible journalism. | Управление по развитию медиаиндустрии настоятельно рекомендовало вести сбалансированную, точную и основанную на доказательствах журналистскую деятельность в целях поощрения профессиональной и этичной журналистики в соответствии с международными протоколами ответственной журналистики. |
| According to the Worlds of Journalism Study, journalists in 18 of the 21 countries surveyed in Western Europe and North America perceived their freedom to make editorial decisions independently to have shrunken in the past five years. | Согласно исследованиям Worlds of Journalism Study, журналисты в 18 из 21 страны, опрошенных в Западной Европе и Северной Америке, посчитали, что теряют свою свободу принятия редакционных решений в течение последних пяти лет. |
| Worked for Mediafax and Romsat News Agency and for publications Intact, Vivid, Online Journalism, Review and Evenimentul Zilei. | Работал в Агентствах Mediafax, Romsat и в изданиях Intact, Vivid, Online Journalism Review и, Evenimentul Zilei. |
| On 22 February 2006, the channel was named News Channel of the Year at the Royal Television Society Television Journalism Awards for the first time in its history. | 22 февраля 2006 года на церемонии Royal Television Society Television Journalism Awards канал был впервые в своей истории признан «лучшим новостным телеканалом года». |
| CPI's report, Who's Behind the Financial Meltdown?, looking at the roots of the global financial crisis, was featured in numerous media outlets, leading Columbia Journalism Review to ask, "Why hasn't a newspaper or magazine done this?" | Кто стоит за финансовым кризисом? 2009 Доклад CPI «Кто стоит за финансовым кризисом?», рассматривающий корни мирового финансового кризиса, был показан во многих СМИ, в результате чего журнал Columbia Journalism Review спросил: «Почему это не газета или журнал?» |
| The project took first place in the 2011 Philip Meyer Journalism Award offered by the National Institute of Computer Assisted Reporting for outstanding journalism using social science techniques. | Проект занял первое место в 2011 году премии "Philip Meyer Journalism Award", предложенной Национальным Институтом компьютерной отчетности для выдающейся журналистики с использованием методов социальных наук. |
| The phrase would read: "based on objective criteria and takes into account that journalism is a function shared by a wide range of actors". | Эта фраза дается в следующей редакции: "на основе объективных критериев и с учетом, что журналистские функции выполняет широкий ряд субъектов". |
| However, some of the journalism bodies have criticized the retention by the Government of its power to issue, revoke or cease publishing licences. | Вместе с тем некоторые журналистские организации выступили с критикой правительства, оставившего за собой право выдавать, отменять или прекращать действие лицензий на издательскую деятельность. |
| Such schemes shall be applied in a manner that is non-discriminatory and compatible with article 19 and other provisions of the Covenant, based on objective criteria and taking into account that journalism is a function shared by a wide range of actors. | Такие схемы не должны носить дискриминационный характер и должны применяться в соответствии со статьей 19 и другими положениями Пакта на основе объективных критериев и с учетом того, что журналистские функции выполняет широкий круг лиц. |
| The Centre has developed close relations with the European Union both in Cameroon and in the Congo, carrying out a joint project for a human rights journalism prize in Cameroon and a joint capacity-building programme for journalists in the Congo. | Центр наладил тесные взаимоотношения с Европейским союзом, как в Камеруне, так и в Конго, осуществляя совместный проект с присуждением премии за лучшие журналистские работы по правам человека в Камеруне и совместную программу создания потенциала для журналистов в Конго. |
| The Human Rights Committee has defined journalism as "a function shared by a wide range of actors, including professional full-time reporters and analysts, as well as bloggers and others who engage in forms of self-publication in print, on the internet or elsewhere". | Комитет по правам человека дал следующее определение журналистики: "Журналистские функции выполняет широкий круг лиц, в том числе профессиональные штатные репортеры и аналитики, блогеры и другие лица, которые публикуются в печатных изданиях, интернете или где-либо еще". |
| And they call this journalism. | И ещё называют себя журналистами. |
| In its reports and at meetings with persons responsible for programmes and advertising the Observatory's team has warned of the need to incorporate gender perspectives and cultural diversity in social communication, journalism and advertising courses. | В процессе подготовки докладов и проведения встреч с ответственными за содержание передач и рекламы сотрудники Наблюдательного совета обращали особое внимание на необходимость учета гендерного фактора и культурного многообразия работниками средств массовой информации, журналистами и специалистами по рекламе. |
| Emergency journalism in the age of big data | освещение журналистами бедствий в эпоху "больших данных"; |
| With regard to incidents with journalists and journalism, the Netherlands recommended Senegal decriminalize press offences. | В отношении инцидентов, связанных с журналистами и их профессиональной деятельностью, Нидерланды рекомендовали Сенегалу декриминализировать преступления в области печати. |
| They observe that although such conflicts "have always been the stuff of great journalism" they are "very bad business", and that "in the current climate business trumps journalism just about every time". | Они отмечают, что, хотя такие конфликты "всегда были предметом большой журналистики» они «очень плохи для бизнеса", и что "в нынешних условиях бизнес почти всегда берет верх над журналистами". |