Rather, the paragraph had been intended to enunciate one of the fundamental principles of State responsibility, namely, the irrelevance of the source of an international obligation to the responsibility that arose. |
Представляется, что в этом пункте должен был бы быть изложен один из фундаментальных принципов международной ответственности государств, а именно несущественность источника международного обязательства для возникновения ответственности. |
The reference in article 6 to the irrelevance of the distinction between functions of an international or an internal character was, however, unnecessary; it suggested too categorical a distinction between "international" and "internal" domains. |
Между тем ссылка в статье 6 на несущественность различий между функциями международного или внутреннего характера не нужна; разграничение между "международной" и "внутренней" областью было названо чересчур категоричным. |
That rule was also set out in guidelines 3.3.1 (Irrelevance of distinction among the grounds for non-permissibility) and 4.5.1 (Nullity of an invalid reservation). |
Это правило также приведено в руководящих положениях 3.3.1 (Несущественность различия между основаниями материальной недействительности) и 4.5.1 (Ничтожность недействительной оговорки). |
3.3.1 Irrelevance of distinction among the grounds for non-permissibility |
3.3.1 Несущественность различия между основаниями материальной недействительности |
Irrelevance of the position of the organ in the organization of the State |
Несущественность положения органа в рамках организации государства |
According to the first part of guideline 3.3.1 (Irrelevance of distinction among the grounds for non-permissibility), "a reservation formulated notwithstanding a prohibition arising from the provisions of the treaty or notwithstanding its incompatibility with the object and purpose of the treaty is impermissible". |
В соответствии с начальной частью руководящего положения 3.3.1 (Несущественность различия между основаниями материальной недействительности) "оговорка, сформулированная несмотря на запрет, вытекающий из положений договора, или ее несовместимости с объектом и целью договора, является недопустимой...". |
(a) The irrelevance of location |
а) Несущественность места события |
Irrelevance of the origin of the international obligation breached |
Несущественность происхождения нарушенного международного обязательства |
Strong support was also expressed for the Special Rapporteur's suggestion that the irrelevance of the source of the international obligation be noted. |
Была также высказана решительная поддержка предложения Специального докладчика отметить несущественность источника международного обязательства. |