In this connection, my delegation wishes to highlight the role that the International Criminal Court can play in such circumstances, since article 27 of the Rome Statute has laid down the irrelevance of official capacity. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть ту роль, которую может играть в таких обстоятельствах Международный уголовный суд, поскольку в статье 27 Римского статута говорится о недопустимости ссылки на должностное положение. |
His delegation welcomed the emphasis given to the principle of the irrelevance of internal law, expressed in the final draft of articles 3 and 32. |
Его делегация приветствует тот факт, что повышенное внимание было уделено принципу недопустимости ссылки на внутригосударственное право, отраженному в окончательной редакции статей З и 32. |
That would be true, inter alia, of article 27 concerning the "irrelevance of official capacity" which conflicts with the constitutional affirmation regarding the immunity of the head of State and other government officials. |
В частности, речь идет о статье 27, касающейся «недопустимости ссылки на должностное положение», которая противоречит подтвержденному конституционным порядком иммунитету главы государства и других высших руководителей. |
Paragraph 1 of article 24, on irrelevance of official position, had already been submitted to the Drafting Committee, which could undoubtedly also address the drafting suggestions made in respect of paragraph 2 of that article. |
Пункт 1 статьи 24 о недопустимости ссылки на должностное положение уже представлен Редакционному комитету, который, несомненно, также может рассмотреть предложения редакционного характера, касающиеся пункта 2 этой статьи. |
With regard to chapter VIII of the report, his delegation welcomed the new draft articles 31 to 45, and particularly draft article 35, on the irrelevance of the rules of the organization. |
В отношении главы VIIII, делегация его страны с удовлетворением отмечает новые проекты статей 31 - 45, и особенно проект статьи 35 о недопустимости ссылки на правила организации. |
We have difficulty in particular in understanding how the emphasis put on the rules of the organization is articulated with the principle of the irrelevance of the rules of the organization expressed in draft article 31. |
У нас возникли трудности, в частности в понимании, каким образом акцент на правилах организации сочетается с принципом недопустимости ссылки на правила организации, выраженном в проекте статьи 31. |
On the contrary, in Part Two a "without prejudice" provision concerning the application of the rules of the organization in respect of members seems useful in view of the implications that may otherwise be inferred from the principle of irrelevance of the rules of the organization. |
В отличие от этого в Части второй такое "незатрагивающее" положение, касающееся применения правил организации в отношении членов, представляется уместным в свете заключений, которые в противном случае могут быть сделаны на основе принципа недопустимости ссылки на правила организации. |
Unlike the preceding draft articles, draft article 35, which covered the irrelevance of the organization's rules, included a provision specific to the situation of international organizations. |
В отличие от предыдущих проектов статей, в проекте статьи 35, о недопустимости ссылки на правила организации, содержится особое положение, имеющее отношение к статусу международных организаций. |