That is, if you boys can still get your Irish on. | Если конечно вы, пацаны, не забыли ирландский. |
In 1776 he went to the Irish College at Rome to study for the priesthood, and after a rapid course was ordained. | В 1776 году он отправился в Ирландский колледж, Рим (англ.), чтобы выучиться на священника, и после быстрого курса был рукоположен. |
That'd be an Irish flash, would it? | Это был ирландский темперамент, не так ли? (10) |
A Dreamer, an Irish visionary. | Провидица, Ирландский оракул. |
Modern Irish nationalism with democratic aspirations began in the 1790s with the founding of the Society of the United Irishmen. | Современный ирландский национализм с демократическими устремлениями образовался в 1790-е годы, когда Теобальд Вольф Тон основал Ирландскую Парламентскую партию. |
Do you know, Uncle, I don't think Lawford is Irish. | Знаешь, дядя, не думаю, что полковник Лоуфорд ирландец. |
How are you, Irish? | Хочешь есть, Ирландец? |
Leave it to Irish to find romance. | Ирландец у нас просто поэт. |
Got any Irish in you? | У тебя был когда-нибудь ирландец? |
Irish by way of Berlin. | Ирландец, проживал в Берлине. |
You forget that they call us the fighting Irish. | Ты забыла, что они зовут меня "Воюющая ирландка". |
I think I'm secretly Irish. | Думаю, в душе я ирландка. |
Well, I'm Irish, so it's the same thing. | А я ирландка, у нас все так же. |
She's Irish, but she's a communist. | Ирландка. Но она коммунистка. |
? You are an Irish man? | "Ты - ирландка" |
Thank you for a wonderful opera and wonderful Irish coffee. | Спасибо за прекрасную оперу и прекрасный кофе по-ирландски. |
If you don't, I'll put the Irish curse on you. | А не приедешь, прокляну тебя по-ирландски! |
Are there things you could say in Irish that you couldn't really say in English and vice versa? | Есть ли такие вещи, которые вы говорите по-ирландски и при этом не смогли бы выразить по-английски. |
We'd be speaking Irish. | Мы бы говорили по-ирландски. |
'So I'm about to embark on a daunting task... 'speaking in Irish...' | Итак, я взялся за нелегкое дело: заговорить по-ирландски. |
Irish might well survive here, but these children and their children will always need a global language. | Да, здесь, пожалуй, ирландский язык в безопасности, но этим детям, а потом и их собственным детям, будет нужен глобальный, универсальный язык. |
It is estimated that some 24,000 pupils are studying Irish at present at an estimated cost of some £3.2 million. | Согласно оценкам, в настоящее время ирландский язык изучают порядка 24000 учащихся, а расходы на его преподавание составляют примерно 3,2 млн. фунтов стерлингов. |
Most of these pupils also attend Irish language classes in their schools. | Кроме того, они также изучают в своих школах ирландский язык. |
It was during his London residence that he set himself to learn Irish, a partial knowledge of which language proved most useful to him in after years. | Находясь в Лондоне, Джеймс Батлер решил выучить ирландский язык, частичное знание которого оказалось наиболее полезным для него в последующие годы. |
Since the establishment of the State, therefore, the Government has taken various steps to ensure that those who wish to use the Irish language are assisted in doing so. | В этой связи с момента создания государства правительство принимает различные меры по оказанию помощи тем, кто желает использовать ирландский язык. |
The tradition is not well documented, but one article from The Irish Times (January 1998), entitled On the woman's day of Christmas, describes both some sources of information and the spirit of this occasion. | Данных об этой традиции не так много, в одной статье The Irish Times (за январь 1998), озаглавленной В женский день Рождества, описывается происхождение и дух самого праздника. |
The 1st Devon Rex 2008 in FIFe system of Russian Devon Rex Club (6 show-points) - blue tabby bicolor female (a0324) Mashuko Grendel (Loud Kiss Irish x Lucky Arabeska), breeder and owner Svetlana Kolosova, Stavropol region. | Наивысшее количество баллов (6) по системе FIFe набрала кошка окраса блю табби биколор (a0324) Mashuko Grendel (Loud Kiss Irish x Lucky Arabeska, заводчик и владелец Светлана Колосова, Пятигорск Ставропольского края. |
The Irish Writers' Centre, next door in No 19, contains the meeting rooms and offices of the Irish Writers' Union, the Society of Irish Playwrights, the Irish Children's Book Trust and the Irish Translators' & Interpreters' Association. | В соседнем здании (дом Nº 19) расположен Центр писателей Ирландии, где размещаются Союз писателей Ирландииruen, Общество ирландских драматургов, Irish Children's Book Trust и Ассоциация ирландских переводчиков. |
O'Hara was named Irish America's "Irish American of the Year" in 2005, with festivities held at the Plaza Hotel in New York. | В 2005 году журнал «Irish America» назвал Морин О'Хару «Женщиной года», торжества по случаю чего прошли в нью-йоркском отеле «Plaza». |
Manchester-born singer Morrissey also released a song called "Munich Air Disaster, 1958" as a B-side to "Irish Blood, English Heart" in 2004. | Певец Моррисси, рождённый в Манчестере, выпустил песню под названием Munich Air Disaster, 1958 на бисайде своего сингла Irish Blood, English Heart в 2004 году. |
Last year, my predecessor expressed the hope that, after almost 40 years, it would no longer be necessary for Irish ministers to brief this Assembly on the search for peace on the island of Ireland. | В прошлом году мой предшественник выразил надежду на то, что по прошествии почти 40 лет больше нет необходимости ирландским министрам выступать в этой Ассамблее по вопросу об изыскании путей установления мира на острове Ирландия. |
Mr. McDOWELL (Ireland), responding to a question on certain provisions of article 41 of the Irish Constitution relating to the role of women, said that those provisions had been much criticized in recent years and the Constitutional Review Group had pronounced them outdated. | Г-н МАКДОУЭЛ (Ирландия), отвечая на вопрос по некоторым положениям статьи 41 ирландской Конституции, касающихся роли женщин говорит, что в последние годы эти положения подвергались сильной критике и что Группа конституционного пересмотра объявила их устаревшими. |
The next day, James Chichester-Clark, Prime Minister of Northern Ireland, declared on television that "Northern Ireland is at war with the Irish Republican Army Provisionals". | На следующий день премьер-министр Северной Ирландии Джеймс Чичестер-Кларк (англ.)русск. официально заявил, что Северная Ирландия находится в состоянии войны со Временной Ирландской республиканской армией. |
Ryan studied at Dublin Institute of Technology (DIT), also undertaking a music course as part of BIMM (British and Irish Modern Music Institute) in Dublin, Ireland. | Райан учился в Дублинском технологическом институте, затем проходил музыкальный курс в Брайтонском институте современной музыки в Дублине, Ирландия. |
Kerry Airport (Irish: Aerfort Chiarraí), often called Farranfore Airport, is a regional airport in Farranfore, Killarney, County Kerry, Ireland. | Aerfort Chiarraí, также известный как Аэропорт Фарранфор (англ. Farranfore Airport) - аэропорт в Фарранфоре, Килларни, графство Керри, Ирландия. |
Welcome to The Snug, Mr Irish. | Добро пожаловать в "Гнездо", мистер Айриш. |
According to the Irish Times (May 1996): "The Tribunal needs unequivocal support". | По мнению газеты "Айриш таймс" (май 1996 года): "Трибунал нуждается в однозначной поддержке". |
Canada: Claud Baillargeon, Brigita Gravitis, Jennifer Irish, Henry Pawlak, James Riordan, Guy Rochon, Alain Tellier, Carmel Whelton | Канада: Клод Байаржон, Бриджита Гравитис, Дженнифер Айриш, Генри Павлак, Джеймс Райордан, Ги Рошон, Ален Телье, Кармел Уэлтон |
(c) "All eyes are on Bali" (The Irish Times); | с) «Все взоры на Бали» («Айриш таймс»); |
Additional national datasets were funded by the Department of the Environment, Heritage and Local Government for digitisation, including the Irish Times Digital Archive, Griffith's Valuation, Ordnance Survey Historic Maps interface in public libraries and digital books. | Министерство по вопросам охраны окружающей среды, наследия и местного самоуправления предоставило финансирование на цели оцифровки дополнительных массивов национальных данных, включая Цифровой архив газеты "Айриш таймс", результаты оценки стоимости земельных участков, проведенной Р.Дж. |
David Perry (born April 4, 1967) is a Northern Irish video game developer and programmer. | Перри, Дэвид (род. 1967) - североирландский разработчик видеоигр и программист. |
Ian Paisley, 88, Northern Irish politician, Leader of the Democratic Unionist Party (1971-2008), First Minister (2007-2008). | Пейсли, Иан (88) - североирландский политик, основатель Демократической юнионистской партии, Первый министр Северной Ирландии (2007-2008). |
Len Ganley, MBE (27 April 1943 - 28 August 2011) was a Northern Irish snooker referee. | Лен Гэ́нли (англ. Len Ganley, 27 апреля 1943 - 28 августа 2011) - североирландский профессиональный снукерный рефери. |
Bernadette Sands McKevitt (born in November 1958) is an Irish republican, and a founding member of the 32 County Sovereignty Movement. | Бернадетт Сэндс-Маккевитт (англ. Bernadette Sands McKevitt, родилась в ноябре 1958 в Ньютаунабби) - североирландский политик, основательница Движения за суверенитет 32 графств, деятельница Подлинной Ирландской республиканской армии. |
Ralph Bryans, 72, Northern Irish Grand Prix motorcycle racer, World Champion (1965). | Брайанс, Ральф (72) - североирландский мотогонщик, чемпион мира (1965). |