I love your Irish accent, China. | Мне нравится твой ирландский акцент, приятель. |
In 2000, Cecelia Ahern was part of the Irish pop group Shimma, who finished third in the Irish national final for the Eurovision Song Contest. | В 2000 году Сесилия Ахерн была частью ирландской поп-группы Shimma, которая прошла в третий ирландский национальный финал на конкурсе песни Евровидение. |
Robert Warren (1829-1915) was an Irish ornithologist. | Уоррен, Роберт (1829-1915) - ирландский орнитолог. |
He has Irish Alzheimer's. | У него ирландский Альцгеймер: |
The Irish astronomer William Henry Stanley Monck was later to suggest that "the comets of Pogson and Biela may belong to the same family and may co-operate in producing the same diffused meteor shower". | Ирландский астроном Уильям Монк затем предположил, что кометы Погсона и Биэлы могут принадлежать одному семейству и создавать один протяжённый метеорный поток. |
Cal... are you Irish or... | Кэл... ты ирландец, или... |
"Kiss Me, I'm Irish". | Немного Нервно - «Поцелуй меня - я ирландец»!. |
So, what are you Irish, sir? | Так вы ирландец, сэр? - Кто, я? |
You have an answer for everything, haven't you, Irish? | У тебя на всё есть ответ, да, ирландец? |
Seriously, he's a huge Irish man. | Этот ирландец здоров как бык. |
There's an old Yiddish saying which I've changed a bit because I'm Irish. | Это старая поговорка на идише, которую я немного изменила, потому что я - ирландка. |
Except the Irish lady. | Но только не та ирландка. |
I am really old school Irish. | Я же ирландка старой закалки. |
Irish, big difference. | Ирландка, большая разница. |
I thought you were Irish. | Я думал, ты ирландка. |
I can make an Irish coffee, if you'd like. | Если хочешь, могу сделать кофе по-ирландски. |
Thank you for a wonderful opera and wonderful Irish coffee. | Спасибо за прекрасную оперу и прекрасный кофе по-ирландски. |
Word order in Irish is of the form VSO (verb-subject-object) so that, for example, "He hit me" is Bhuail sé mé. | Порядок слов в ирландском языке - VSO (Verb-Subject-Object), таким образом, например, «Он меня ударил» будет по-ирландски так: Bhuail sé mé. |
Just because you have a name that doesn't sound Irish doesn't mean that you're not Irish. | Тот факт, что твоё имя не звучит по-ирландски, ещё не означает, что ты не ирландец. |
These (administrative) baronies corresponded to the (Irish) túath ("country") or trícha cét ("thirty hundred") of a Gaelic chief, for example Éile. | Эти административные территории соответствовали túath (по-ирландские - «народ, племя») или trícha cét (по-ирландски - «тридцать сотен мужчин») Гэльской Ирландии. |
Since the establishment of the State, therefore, the Government has taken various steps to ensure that those who wish to use the Irish language are assisted in doing so. | В этой связи с момента создания государства правительство принимает различные меры по оказанию помощи тем, кто желает использовать ирландский язык. |
There are no nationality requirements for teachers at any level, but a knowledge of the Irish language is required for certain posts, for example, primary schools. | Никаких требований, касающихся гражданства, не предъявляется к учителям ни на каком уровне, однако на некоторых должностях, например в начальных школах, необходимо знать ирландский язык. |
It was given special statutory responsibility under the University College Galway Act, 1929 with respect of the use of the Irish language as a working language of the University. | С правовым актом University College, Galway Act, 1929 ирландский язык получил статус «рабочего языка» колледжа. |
Further to paragraphs 382 and 383 of the third periodic report and paragraphs 111 and 112 of the supplementary report, the Government recognizes that the Irish language is perceived by many people in Northern Ireland as an important part of their cultural heritage. | В дополнение к пунктам 382 и 383 третьего периодичесокго доклада и пунктам 111 и 112 дополнительного доклада, правительство признает, что ирландский язык рассматривается многими людьми в Северной Ирландии как важная часть их культурного наследия. |
Irish in Irish speaking schools Cross-curricular themes | Ирландский язык - в школах с обучением на ирландском языке |
A similar campaign was also launched in Ireland to get the track to 2011 Christmas number one in the Irish Singles Chart. | Также аналогичная кампания была организована в Ирландии для продвижения «Smells Like Teen Spirit» на 1-е место Irish Singles Chart. |
The Daily Telegraph writer Neil McCormick, Andy Gill of The Independent, AllMusic's Stephen Thomas Erlewine, and Lauren Murphy of The Irish Times each gave the album 4 out of 5 stars. | Такие авторы как Нейл Маккормик из The Daily Telegraph, Энди Гилл из The Independent, Стивен Томас Эрлвайн из AllMusic и Лорен Мёрфи из The Irish Times поставили пластинке 4 балла из 5 возможных. |
1995 - Anglo Irish acquired Royal Trust Bank (Austria), a bank with a 100-year history, from Royal Bank of Canada and renamed it Anglo Irish Bank (Austria). | 1995 - Anglo Irish приобретает Royal Trust Bank (Австрия) у Royal Bank of Canada и переименовывает его в Anglo Irish Bank (Austria). |
In 1997, David Feldman was invited to sign the Irish Roll of Distinguished Philatelists for his support and contributions to Irish philately. | В 1997 году Давид Фельдман был удостоен чести поставить свою подпись под «Ирландским списком выдающихся филателистов» (Irish Roll of Distinguished Philatelists) за поддержку и вклад в ирландскую филателию. |
The album was a commercial success for him making it to the Top 3 in the Irish Album Chart. | Альбом был коммерчески-успешным, он попал в Топ-З в ирландском чарте Irish Album Chart. |
Mr. Fahey (Ireland) said that it was very difficult for women to succeed in the Irish political arena, which was one of the most competitive in Europe. | Г-н Фейи (Ирландия) говорит, что женщинам очень трудно добиться успеха на политической арене Ирландии, являющейся одной из наиболее конкурентных в Европе. |
Ireland contributed 50,000 Irish pounds for programmes in Liberia during 1995, including 35,000 pounds for displaced Liberians in Buchanan and 15,000 pounds for a mobile medical clinic for abandoned and displaced children. | В 1995 году Ирландия внесла на осуществление программ в Либерии сумму в 50000 ирландских фунтов, включая 35000 фунтов для перемещенных либерийцев в Бьюкенене и 15000 фунтов на мобильную медицинскую клинику для оставшихся без присмотра и перемещенных детей. |
The then Attorney General for England and Wales (Sir Thomas Inskip) is reported to have warned the then Attorney-General of the Irish Free State (Conor Maguire) that the Irish Free State had no right to abolish appeals to the Privy Council. | Известно, что тогдашний Генеральный атторней Англии и Уэльса сэр Томас Инскип предупредил бывшего в тот момент Генерального атторнея Ирландского Свободного государства Конора Магуайра, что Ирландия не имеет права отменять апелляции в Тайный совет. |
Northern Ireland (which had been created earlier by the Government of Ireland Act) would have the option of withdrawing from the Irish Free State within one month of the Treaty coming into effect. | Северная Ирландия, созданная Четвёртым актом о Гомруле, будет иметь возможность выйти из состава Свободного государства в течение месяца с момента вступления договора в силу. |
Speaking in Irish, Pearse said he thought that "a good measure can be gained if we have enough courage", but he warned, "Let the English understand that if we are again betrayed, there shall be red war throughout Ireland." | Пирс говорил по-ирландски и закончил свою речь словами: «Мы должны дать понять англичанам, что если они вновь обманут нас, вся Ирландия покроется красным пламенем войны». |
The first appearance of a newspaper using the name The Irish Times occurred in 1823, but this closed in 1825. | Первый выпуск газеты под названием «Айриш таймс» был в 1823 году, газета была закрыта в 1825 году. |
Jack Irish, Cherry Blossom. | Джек Айриш, Цветущая вишня. |
The film was based on the novel of the same name written by Cornell Woolrich but published under the pseudonym William Irish. | Фильм поставлен по одноименному роману признанного автора детективных романов Корнелла Вулрича, издавшему его под псевдонимом Уильям Айриш. |
I've got statements from all levels of the department - health board, consortium, architects, contractor, and project managers - but nothing from the vital source, Timothy York, the man who recommended the Irish Oak bid, | У меня есть заявления от всех уровней департамента: здравоохранения, консорциума, архитекторов, поставщиков и руководителей проектов... но ничего от очень важного источника, Тимоти Йорка, человека, рекомендовавшего поставить на "Айриш Оак", поскольку он абсолютно и безвозвратно мёртв. |
This is Irish breakfast. | Это "Айриш Брекфаст"... |
David Perry (born April 4, 1967) is a Northern Irish video game developer and programmer. | Перри, Дэвид (род. 1967) - североирландский разработчик видеоигр и программист. |
Ian Paisley, 88, Northern Irish politician, Leader of the Democratic Unionist Party (1971-2008), First Minister (2007-2008). | Пейсли, Иан (88) - североирландский политик, основатель Демократической юнионистской партии, Первый министр Северной Ирландии (2007-2008). |
Len Ganley, MBE (27 April 1943 - 28 August 2011) was a Northern Irish snooker referee. | Лен Гэ́нли (англ. Len Ganley, 27 апреля 1943 - 28 августа 2011) - североирландский профессиональный снукерный рефери. |
24 August - Irish hostage Brian Keenan is released in Beirut, Lebanon, after being held a hostage there for more than four years. | 24 августа - в Ливане после пятилетнего заключения (похищен 11 апреля 1986) освобождён североирландский писатель Брайан Кинан. |
Bernadette Sands McKevitt (born in November 1958) is an Irish republican, and a founding member of the 32 County Sovereignty Movement. | Бернадетт Сэндс-Маккевитт (англ. Bernadette Sands McKevitt, родилась в ноябре 1958 в Ньютаунабби) - североирландский политик, основательница Движения за суверенитет 32 графств, деятельница Подлинной Ирландской республиканской армии. |