He pointed to several procedural and substantive problems that threatened to undermine the usefulness and legitimacy of the investor - State dispute settlement system. |
Выступающий указал на целый ряд процедурных и существенных проблем, подрывающих полезность и законность системы урегулирования споров между инвесторами и государством. |
They addressed the role of IIAs in attracting FDI, as well as investor - State disputes. |
В них рассматриваются такие вопросы, как роль МИС в привлечении ПИИ, а также споры между инвесторами и государством. |
These were complemented by an issues note entitled "Latest developments in investor - State dispute settlement". |
Они дополняются аналитической запиской "Последние события в урегулировании споров между инвесторами и государством". |
At the same time, several countries embarked on a review of their IIAs and related investor - State dispute settlement systems. |
В то же время ряд стран приступили к пересмотру заключенных ими МИС и соответствующих систем урегулирования споров между инвесторами и государством. |
Database of treaty-based investor - State dispute settlement (forthcoming) |
База данных по урегулированию споров между инвесторами и государством на договорной основе (готовится к выпуску) |
The number of investor - State disputes has surged in recent years. |
Количество споров между инвесторами и государством в последние годы резко выросло. |
The last two IIA Monitors addressed the latest developments in investor - State dispute settlement and the recent developments in IIAs. |
Последние два выпуска "Монитора МИС" были посвящены недавним изменениям в области урегулирования споров между инвесторами и государством и последним тенденциям в сфере МИС. |
Dispute settlement (how the investor - State relationship is handled); |
урегулирование споров (построение взаимоотношений между инвесторами и государством); |
Particular emphasis was placed on the need to intensify activities in the area of International Investment Agreements, especially on investor - State dispute prevention and settlement. |
Была подчеркнута необходимость интенсификации деятельности в области международных инвестиционных соглашений с особым акцентом на урегулировании и предотвращении споров между инвесторами и государством. |
The proliferation of IIAs in Africa had been accompanied by an increase in the number of investor - State disputes, which placed a heavy financial burden on African developing countries. |
Быстрое распространение МИС в Африке сопровождается увеличением числа споров между инвесторами и государством, которые ложатся тяжелым финансовым бременем на развивающиеся страны Африки. |
APEC - UNCTAD regional seminar on investor - State dispute settlement: Key substantive and procedural issues |
Региональный семинар АТЭС-ЮНКТАД по урегулированию споров между инвесторами и государством: ключевые существенные и процедурные вопросы |
This expert meeting will review trends and look at salient features of IIAs that have been implemented, such as the management of investor - State dispute settlement. |
Это совещание экспертов рассмотрит тенденции и основные черты действующих МИС, включая управление процессами урегулирования споров между инвесторами и государством. |
The scope of the protection commitments is comparable to that found in BITs, including with regard to investor - State dispute settlement. |
Масштабы защитных положений сопоставимы с соответствующими положениями ДИД, в том числе и в отношении урегулирования споров между инвесторами и государством. |
Many developing countries also face capacity constraints concerning the management of investor - State dispute settlement cases |
Многие развивающиеся страны не располагают также достаточным потенциалом для урегулирования споров между инвесторами и государством. |
Similarly, trade and investment agreements and investor dispute mechanisms increasingly involve important issues of public policy and often fail to ensure the consideration of fundamental rights such as the right to adequate housing. |
Аналогичным образом, торговые и инвестиционные соглашения и механизмы урегулирования споров между инвесторами во все большей степени затрагивают важные вопросы публичной политики и зачастую не обеспечивают рассмотрения основополагающих прав, таких как право на достаточное жилище. |
In light of developments in investment treaty arbitration, UNCTAD should now actively inform and warn developing countries of the risks of these Agreements, and more generally of investor - State arbitration. |
В свете новых моментов в арбитраже, связанном с инвестиционными договорами, ЮНКТАД в настоящее время следует активно информировать и предупреждать развивающиеся страны о рисках, связанных с этими соглашениями и, в более общем плане, с арбитражем между инвесторами и государством. |
In the area of investor - State dispute settlement, most agreements would provide for automatic recourse to arbitration, whereas others would require prior exhaustion of local remedies and prior consultation. |
В области урегулирования споров между инвесторами и государством большинством соглашений предусматривается автоматическая процедура арбитража, тогда как в некоторых других договорах сначала требуется исчерпать местные средства правовой защиты и провести консультации. |
A number of tools are being maintained, including databases of bilateral investment treaties, double taxation treaties, free trade agreements and investor - State dispute settlement cases. |
В рабочем состоянии поддерживается инструментарий, в том числе базы данных о двусторонних инвестиционных договорах, договорах об избежании двойного налогообложения, соглашений о свободе торговли и делах по урегулированию споров между инвесторами и государством. |
With a view to keeping delegates at Geneva-based permanent missions up to date on UNCTAD's research on topical international economic issues, three short courses were organized in fall 2009, namely biofuels, non-tariff barriers, and investor - State dispute settlement. |
С целью информирования делегатов от находящихся в Женеве постоянных представительств о результатах исследовательской работы ЮНКТАД по актуальным международным экономическим вопросам осенью 2009 года было организовано три коротких учебных курса, посвященных, в частности, вопросам, касающимся биотоплива, нетарифных барьеров и урегулирования споров между инвесторами и государством. |
Ad hoc assistance was also provided to individual African countries to help them modernize their treaty content and to address the challenges arising from investor - State dispute settlements, including through the implementation of dispute prevention policies. |
Специализированное содействие оказывалось также отдельным африканским странам, с тем чтобы помочь им в модернизации их договорной платформы и в решении проблем, связанных с урегулированием споров между инвесторами и государством, в том числе посредством проведения политики предупреждения споров. |
It would be important to ascertain what changes in domestic law had been brought about by international investment agreements and what would be best practices in terms of dealing with investor - State dispute settlement issues. |
Важно будет установить, какие изменения были внесены во внутригосударственное законодательство благодаря международным инвестиционным соглашениям и какова передовая практика в деле решения вопросов, связанных с урегулированием споров между инвесторами и государством. |
Overall, the increasing complexity of the IIA system creates a serious capacity challenge for many developing countries, including in the area of investor - State dispute settlement. |
В целом растущая сложность системы МИС бросает многим развивающимся странам серьезный вызов, связанный с их потенциалом, в том числе в области урегулирования споров между инвесторами и государством. |
Significant innovations also continue to take place in investor - State dispute settlement procedures, in order to increase transparency, promote judicial economy, and foster sound and consistent results. |
Важные новшества появляются и в процедурах урегулирования споров между инвесторами и государством, цель которых заключается в том, чтобы повысить прозрачность, снизить судебные издержки и добиться эффективности и последовательности в результатах. |
In addition, numerous developing countries have gone through the painful experience that IIAs have started to "bite" and need to manage complex, lengthy and costly investor - State dispute settlement procedures. |
Кроме того, многим развивающимся странам знакома болезненная ситуация, когда МИС начинают "кусаться", и они оказываются втянуты в очень сложный, длительный и дорогостоящий процесс урегулирования споров между инвесторами и государством. |
Delegations appreciated UNCTAD's work on policy analysis and research on IIAs, and called upon UNCTAD to continue monitoring developments and emerging issues, including in the context of investor - state dispute settlement. |
Делегации дали высокую оценку работе ЮНКТАД по анализу вопросов политики и изучению МИС и призвали ЮНКТАД и впредь следить за изменениями и новыми вопросами, в том числе в контексте урегулирования споров между инвесторами и государством. |