| I'm actually just an investor who believed in your company. | Вообще-то я простой инвестор, веривший в вашу компанию. |
| If, after a specified period of time, the investor has not received payment or if the dispute resolution mechanism fails to function because of actions taken by the host Government, MIGA will pay compensation. | Если после истечения конкретно указанного срока инвестор не получил платежа или если механизм урегулирования споров не функционирует вследствие действий, предпринятых правительством принимающей страны, то МИГА выплачивает компенсацию. |
| Under the 1 September 2005 decree of the Government of Georgia on Rules and Conditions of Issuing of Environmental Permits, an investor is obliged to disseminate information and conduct a public hearing prior to application to the administrative body for the permit for implementation of its activity. | В соответствии с Постановлением правительства Грузии от 1 сентября 2005 года о правилах и условиях выдачи экологических разрешений инвестор обязан распространять информацию и проводить общественные слушания до подачи заявки в орган власти на получение разрешения на проведение своей деятельности. |
| My investor cannot pay. | Мой инвестор не может заплатить. |
| When an investor I've been courting for months backs out on me 'cause Nick Mero stole him. | Когда инвестор, которого я окучивала несколько месяцев, сливается из-за того, что Ник Мэро его украл. |
| Human rights considerations also support the economic control test, as the foreign investor should not be without a claim to protection. | В пользу идеи экономического контроля говорят также и соображения защиты прав человека, поскольку иностранный вкладчик не может быть лишен возможности потребовать защиту. |
| I do not sound rude, but it is always the decision of the investor. | Не хотел бы показаться бездушным, но любое решение принимает, прежде всего, вкладчик. |
| The issue then was whether an investor within the meaning of article 1101 of the NAFTA has rights of its own, distinct from those of the State of its nationality, or merely interests. | Тогда встал вопрос «имеет ли вкладчик по смыслу статьи 1101 НАФТА свои собственные права, отличные от прав государства его гражданства, или же только интересы. |
| Investor on opening of deposit account receives payment card for enrolment of percentage by deposit with opened renewable credit line in size up to 90% from the sum of deposit. | Вкладчик при открытии депозитного счета получает платежную карту для зачисления процентов по депозиту с открытой возобновляемой кредитной линией в размере до 90% от суммы депозита. |
| That was an investor who backed out. | Это был отказавшийся от участия вкладчик. |
| At the same time, several countries embarked on a review of their IIAs and related investor - State dispute settlement systems. | В то же время ряд стран приступили к пересмотру заключенных ими МИС и соответствующих систем урегулирования споров между инвесторами и государством. |
| In the area of investor - State dispute settlement, most agreements would provide for automatic recourse to arbitration, whereas others would require prior exhaustion of local remedies and prior consultation. | В области урегулирования споров между инвесторами и государством большинством соглашений предусматривается автоматическая процедура арбитража, тогда как в некоторых других договорах сначала требуется исчерпать местные средства правовой защиты и провести консультации. |
| Concern over the possible limitation of regulatory autonomy has also arisen in relation to the investor - State dispute mechanism increasingly incorporated in regional trade agreements. | В региональные торговые соглашения все чаще включаются положения о механизме урегулирования споров между инвесторами и государством, в связи с чем возникла также обеспокоенность по поводу возможного ограничения самостоятельности в сфере регулирования. |
| These countries may benefit from committing themselves to international arbitration in cases of disagreement between the investor and host government. | Эти страны могут с пользой для себя обязаться при возникновении разногласий между инвесторами и правительством принимающей страны передавать спор в международный арбитраж. |
| Private investments in infrastructure are typically characterized by complex terms and conditions between the investor and the government. | Для частных инвестиций в развитие инфраструктуры обычно характерно заключение между инвесторами и правительствами договоров, отличающихся сложностью условий. |
| The IMF was in the process of creating Investor Advisory Councils for African countries to identify and assess obstacles to FDI. | В МВФ идет процесс создания инвестиционных консультативных советов для африканских стран, которые будут выявлять и анализировать препятствия для ПИИ. |
| For investors in the investment industry, a successful investor was one who made winning investments slightly above 50 per cent of the time. | В инвестиционных кругах успешным инвестором считается тот, чьи капиталовложения оказываются удачными немногим более, чем в 50 процентах случаев. |
| An investment ombudsman office or a specifically assigned agency that takes the lead, should a conflict with an investor arise, can help resolve investment disputes early on, as well as assess the prospects for international arbitration, and, if necessary, prepare for it. | Управление уполномоченного по вопросам инвестиций или специально уполномоченное учреждение, которое берется за дело при возникновении конфликта с инвестором, может способствовать урегулированию инвестиционных споров на ранних этапах, а также оценить перспективы международного арбитражного разбирательства и при необходимости провести подготовку к нему. |
| Late in 2014, Marshall Capital passed under the management of the fund CFG Capital (France), private European investor focused on investment projects in Russia and the CIS. | В 2014 году команда Marshall Capital перешла под управление фондом CFG Capital (Франция) - частным европейским инвестором с фокусом реализации инвестиционных проектов в России и странах СНГ. |
| The United Nations-supported PRI is the largest investor initiative focused on mainstreaming the integration of sustainability issues within investment decision-making. | Наиболее важной инициативой инвесторов, направленной на обеспечение учета вопросов устойчивости при принятии инвестиционных решений, являются разработанные при поддержке Организации Объединенных Наций Принципы ответственного инвестирования. |
| 2007 Apax Partners sold Mölnlycke Health Care Group to Investor AB and Morgan Stanley in January 2007. | Арах Partners продает компанию Mölnlycke Health Care Group более крупному Investor AB и Morgan Stanley в январе 2007. |
| Investor AB acquired Morgan Stanley Principal Investments' stake in Mölnlycke Health Care in August 2010. | Investor AB приобретает пакет акций Mölnlycke Health Care у Morgan Stanley в августе 2010 года. |
| Other rumored candidates to purchase Volvo Cars included BMW AG of Germany, Investor AB of Sweden, Chinese investors, and Russian investors. | По слухам, претендентами на покупку Volvo Cars также были: немецкая BMW AG, шведская Investor AB, а также ряд китайских и русских инвесторов. |
| Thomson Reuters Extel and Institutional Investor surveys have recognized Dragon Capital analysts as a leading Ukrainian equity research team in 2007-2009. | Аналитическая команда Dragon Capital в 2007-2009 гг. признавалась одной из лучших по Украине международными рейтингами Thomson Reuters Extel и Institutional Investor. |
| The term «Investor Relations», (IR) has been formulated in 1953 by Ralph Cordiner, the chairman of board of directors of American company General Electric. | 15 апреля 2010 г. в Киеве в пресс-центре информационного агентства "Українські Новини" состоялся круглый стол на тему: "Биржа как информационный центр фондового рынка Украины", организатором которого выступило Investor Relations Agency. |
| The existing political stability and the general warmth of the friendly people of Malawi create an inviting climate to the foreign investor. | Нынешняя политическая стабильность и общая благожелательность дружелюбного народа Малави способствуют созданию благоприятного климата для иностранных инвестиций. |
| In many senses, convincing the domestic investor could be considered a prerequisite for attracting foreign investment since overseas and local investors shared similar concerns. | Во многих отношениях формирование атмосферы доверия среди отечественных инвесторов можно считать необходимой предпосылкой привлечения иностранных инвестиций, поскольку зарубежным и местным инвесторам приходится решать аналогичные проблемы. |
| Other eligible forms of investment are technical assistance, management contracts and franchising and licensing agreements, provided they have terms of at least three years and the remuneration of the investor is tied to the operating results of the project. | Другими формами инвестиций, которые могут быть застрахованы, являются договоры о технической помощи и управлении, а также соглашения о франшизинге и лицензировании при условии, что срок их действия составляет по меньшей мере три года, а вознаграждение инвестора увязано с эксплуатационными результатами проекта. |
| Kyiv, May 29, 2009 - Investment bank Dragon Capital held its 5th Annual Ukraine Investor Conference on May 28-29 in Kyiv. | КИЕВ, 29 мая 2009 г. - 28-29 мая инвестиционная компания Dragon Capital провела пятую международную инвестиционную конференцию, посвященную обсуждению текущего состояния и перспектив восстановления экономики Украины, привлекательности бизнес-среды и привлечения иностранных инвестиций. |
| First, above and beyond any facilitating legislation, the overall environment in a country must be stable, in order to inspire investor confidence. | Во-первых, для укрепления доверия инвес-торов необходимо, чтобы помимо наличия в стране законодательства, создающего благоприятные усло-вия для инвестиций, в ней была стабильной общая обстановка. |
| Overall, the investor - State dispute-settlement system must be fair to both parties and be perceived as such. | Система урегулирования споров "инвестор-государство" в целом должна быть справедливой по отношению к обеим сторонам и восприниматься ими как таковая. |
| Indeed, some countries have revised their model BITs in view of, among other things, their recent experience in investor - State dispute settlement. | Действительно, с учетом среди прочего опыта урегулирования споров "инвестор-государство" некоторые страны в последнее время пересмотрели свои типовые ДИД. |
| Since developing countries continue to be mainly capital-importing countries, they are most likely to bear the brunt of a potential increase in investor - State dispute settlement cases. | Поскольку развивающиеся страны в большинстве случаев продолжают оставаться импортерами капитала, именно на них, по всей видимости, ляжет основное бремя возможного увеличения числа споров "инвестор-государство". |
| This interpretative uncertainty with regard to the exact meaning of this as well as other important substantive provisions would further increase the need to carefully monitor developments in the investor - State dispute settlement area, especially since the great majority of cases still awaited decision. | Такая неопределенность в толковании смысла этого и других важных существенных положений лишь повышает актуальность тщательного мониторинга в сфере урегулирования споров "инвестор-государство", особенно с учетом того, что по подавляющему большинству дел решения еще не приняты. |
| Investor - State disputes arise between a private commercial party and a State administration or agency and as such can engage public interest and contain a policy element. This has to be weighed against the commercial interests of the private party. | Споры "инвестор-государство" возникают между частным коммерческим субъектом и государственной администрацией или агентством, и поэтому они затрагивают общественные интересы и содержат в себе политические элементы, которые должны соотноситься с коммерческими интересами частной стороны. |
| Peru, in implementing an investor targeting strategy for the agro-industry sector; | Перу в осуществлении адресной инвестиционной стратегии для агропромышленного сектора; |
| (a) The enterprise development and investment promotion (EDIP) approach is based on the conceptual underpinning that the development of a strong domestic investor base is a precondition for attracting foreign direct investment, which together contribute to employment creation, poverty reduction and growth. | а) подход, призванный способствовать развитию предприятий и содействовать инвестированию (РПСИ) строится на концепции развития прочной инвестиционной базы в качестве предварительного условия для привлечения прямых иностранных инвестиций, которые сообща стимулируют рост занятости, уменьшение масштабов нищеты и экономический рост. |
| Our in-house legal team will meet with immigrant applicants applying under the Quebec Immigrant Investor Program and personally prepare them for their interview with the immigration authorities. | Наша команда юристов встретится с кандидатом, который намеревается воспользоваться Инвестиционной программой Квебека, и проведет с ним персональную работу по подготовке к интервью с иммиграционными властями. |
| Private investor constituents include, inter alia, shareholders, employees, host Governments, the communities in which they operate, bankers, suppliers, customers etc. | К числу таких субъектов, оказывающих воздействие на деятельность частных инвесторов, относятся, в частности, акционеры, служащие, правительства принимающих стран, общины в странах их инвестиционной деятельности, банкиры, поставщики, клиенты и т.д. |
| One argument is that, at an early stage of development when the risk of investment is high, licensing and infant industry protection create some monopoly rents for the investor(s), compensating for those risks. | Один из аргументов заключается в том, что на ранних стадиях развития, когда риск инвестиционной деятельности является высоким, лицензирование и защита молодых отраслей обеспечивает инвестору (инвесторам) определенную монопольную ренту, компенсирующую эти риски. |
| In one case, however, the task was given to a private company of the investor country. | Однако в одном случае эта задача была возложена на частную компанию страны-инвестора. |
| The functions of the investor country participants focussed primarily on financial and technical roles. | Функции участников от страны-инвестора заключаются главным образом в выполнении финансовой и технической роли. |
| Four investor countries dominate the FDI stock in Africa (table 5): the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the United States of America, France and Japan. | По суммарному объему ПИИ доминирующую роль в Африке играют четыре страны-инвестора (таблица 5): Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Франция и Япония. |
| Some Parties indicated that transaction costs were incurred, inter alia, for match-making between promoters and potential investors; awareness-raising on AIJ and the Convention; determining credible baselines; and obtaining host and investor country approval. | Некоторые Стороны указали, что трансакционные издержки связаны, в частности, с процессом подбора инициаторов проекта и потенциальных инвесторов; с проведением кампаний повышения информированности о МОС и Конвенции; с определением реальных исходных условий; и с получением одобрения со стороны принимающей страны и страны-инвестора. |
| (c) What is the relationship between private entities and the State in the host country of the project and in the investor country (impact on pursuit of policies and programmes in the light of national priorities; accountability)? | с) Каковы взаимоотношения между частными субъектами и государственными органами принимающей страны и такими субъектами и органами страны-инвестора (влияние на проведение политики и программ в свете национальных приоритетов; подотчетность)? |