Human rights considerations also support the economic control test, as the foreign investor should not be without a claim to protection. |
В пользу идеи экономического контроля говорят также и соображения защиты прав человека, поскольку иностранный вкладчик не может быть лишен возможности потребовать защиту. |
Don't mean to sound careless, but it's always the investor's decision. |
Не хотел бы показаться бездушным, но любое решение принимает, прежде всего, вкладчик. |
I do not sound rude, but it is always the decision of the investor. |
Не хотел бы показаться бездушным, но любое решение принимает, прежде всего, вкладчик. |
The question is one of 'causation': what did the investor lose by reason of the unlawful acts? |
Это вопрос «причинно-следственной связи»: что потерял вкладчик по причине противоправных деяний?». |
The issue then was whether an investor within the meaning of article 1101 of the NAFTA has rights of its own, distinct from those of the State of its nationality, or merely interests. |
Тогда встал вопрос «имеет ли вкладчик по смыслу статьи 1101 НАФТА свои собственные права, отличные от прав государства его гражданства, или же только интересы. |
Investor on opening of deposit account receives payment card for enrolment of percentage by deposit with opened renewable credit line in size up to 90% from the sum of deposit. |
Вкладчик при открытии депозитного счета получает платежную карту для зачисления процентов по депозиту с открытой возобновляемой кредитной линией в размере до 90% от суммы депозита. |
That was an investor who backed out. |
Это был отказавшийся от участия вкладчик. |