One view was that the debtor should be discharged by payment to the last assignee, even if an assignment was invalid and the debtor knew of the invalidity. |
Согласно одному мнению, должник должен освобождаться от ответственности в результате платежа последнему цессионарию даже в том случае, если какая-либо уступка является недействительной и должнику известно о такой недействительности. |
It was difficult to understand why the express acceptance of an impermissible reservation was itself impermissible, when the contracting States collectively might accept a reservation considered invalid. |
Трудно понять, почему прямо выраженное принятие недействительности оговорки само по себе является недействительным в случае, когда договаривающиеся государства могут коллективно принять оговорку, считающуюся недействительной. |
In the case of knowledge of the invalidity on the part of the debtor, it was stated, it would be against any acceptable standards of good faith to allow the debtor to be discharged by payment to the person the assignment to whom was invalid. |
В случае, если должнику известно о недействительности, освобождение должника от ответственности в результате платежа тому лицу, которому произведена недействительная уступка, противоречило бы любым приемлемым стандартам добросовестности. |
For instance, where the ground for invalidity was present only in the case of some of the author States, the question would arise whether the unilateral act was invalid for all the States collectively. |
Например, если основания для недействительности имеются только в случае некоторых государств-авторов, возникнет вопрос о том, будет ли односторонний акт недействительным для всех государств в коллективном порядке. |
a) What conclusions do States draw if a reservation is found to be invalid for any of the reasons listed in article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions? |
а) Какие выводы извлекают государства из констатации недействительности оговорки в силу одной из причин, перечисленных в статье 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов? |
With regard to guideline 3.3.3 (Absence of effect of individual acceptance of a reservation on the permissibility of the reservation), his delegation was of the view that an impermissible reservation was invalid and therefore null and void. |
В том, что касается руководящего положения 3.3.3 (Отсутствие последствий индивидуального принятия для материальной недействительности оговорки), его делегация полагает, что недопустимые оговорки являются недействительными и, следовательно, ничтожными. |
Diverging views were expressed as to the question whether the debtor should bedischarged by payment to the last assignee, if an assignment in a chain of assignments was invalid, and, in particular, if the debtor knew or had notification of such invalidity. |
Были высказаны различные мнения по вопросу о том, освобождается ли должник от ответственности в результате платежа последнему цессионарию, если какая-либо уступка в цепочке уступок является недействительной и, в особенности, если должник знал или получил уведомление о такой недействительности. |
A marriage contract may be declared by a court to be fully or partly invalid on the grounds specified by the legislation for invalid contracts. |
Брачный контракт может быть признан судом недействительным полностью или частично по основаниям, предусмотренным законодательством Туркменистана для недействительности сделок. |
That is, if there are ten valid signatures and one invalid signature, then the status bar and the status field in the dialogue box will flag the signature as invalid. |
Иными словами, если существует десять действительных подписей и одна недействительная, то в строке состояния и в поле состояния в диалоговом окне появится флажок недействительности подписи. |
Yet the question is different where a State or international organization objects to a reservation because it considers it invalid. |
Вместе с тем эта функция может быть выполнена только путем формулирования возражений, мотивация которых будет основываться на соображениях относительно недействительности оговорки. |