| Intimacy - really letting go face-to-face - there's nothing more difficult than that. | Близость... Оказаться лицом к лицу, Вот что сложнее всего. |
| Intimacy or, as we like to call it here at the center in to me you see. | Близость. В нашем центре мы часто говорим "по близости". |
| Intimacy in any form has been challenging for me, but I'd like to show her how important she is, and it feels like now might be the right time. | Близость в любой форме - всегда вызов для меня. но я бы хотел показать ей, как она важна, и чувствую, что это подходящее время. |
| Intimacy, that's... it's... that's nice. | Близость - это... это прекрасно. |
| "A certain intimacy." | "Определенная близость... Близость - как..." |
| This is intimacy, sweetheart. | Это близость, дорогая моя. |
| This is not intimacy, okay? | Это не близость, ясно? |
| You're denying intimacy, passion... | Вы отвергаете близость, страсть... |
| Is there intimacy here or not? | Здесь есть близость или нет? |
| And who doesn't love intimacy? | А кто не любит близость? |
| Forgive me the sudden intimacy. | Простите за эту внезапную близость. |
| Is there intimacy here or not? | Существует близость здесь или нет? |
| I know it sounds a little counterintuitive, intimacy and strangers, but these quick interactions can lead to a feeling that sociologists call "fleeting intimacy." | Я знаю, это звучит несколько нелогично, близость и незнакомцы, но эти быстрые взаимодействия могут привести к чувству, которое социологи называют «мимолётная близость». |
| So that is how the solids experience intimacy. | Значит... вот как твердые переживают интимную близость. |
| They asked us to bring an intimacy. | Нас попросили привнести ту самую близость. |
| But that very intimacy released something... unhealthy in me, something I cannot allow. | Но именно эта близость высвободила что-то... нездоровое во мне, что-то, чего я не могу допустить. |
| It's just Lois' typical response to intimacy is usually to blow out of town. | Это Лоис, ее типичная реакция на близость она обычно уезжает из города. |
| Let's table the intimacy discussion for the moment and talk about your other relationships. | Давай отложим в стороне близость и и поговорим о других отношениях. |
| But from her point of view, he's a stranger forcing intimacy on her. | Но с её точки зрения, он чужой человек, который навязывает ей свою близость. |
| It presents lightness, delicacy, elegance from the one hand and closeness, intimacy and openness in relationship from the other. | Легкость, нежность, утонченность - с одной стороны. Близость, интимность, открытость отношений - с другой. |
| As time passes and intimacy grows, the layers of one's personality begin to unfold to reveal the core of the person. | В ходе развития отношений, пока близость возрастает, слои индивидуальности начинают разворачиваться, постепенно показывая ядро человека. |
| So how do we design for organizational intimacy? | Так как создать близость в компании? |
| You and Ron have an intimacy that I just don't understand, so if there is a threat to my relationship with Ron, it's not Tammy. | У вас с Роном есть та близость, которую я не могу понять, так что если и есть угроза нашим с Роном отношениям, то это - не Тэмми. |
| Intimacy for us means a lot of different things. | Для всех нас близость имеет разные значения. |
| Where he also said: 'Intimacy is our last sanctuary.' | Хотя в другом месте он написал: 'Интимная близость - наше последнее убежище.' |