Lots of couples our age lack intimacy in their marriages. |
У многих пар нашего возраста нет интимных отношений. |
Self-disclosure is an important building block for intimacy and cannot be achieved without it. |
Самораскрытие - важная часть интимных отношений, которая не может быть достигнута без него. |
I'm sorry it didn't work out, but my therapist says that I have a fear of intimacy. |
Ты меня назвала психом? Прости, что у нас ничего не получилось, но мой психиатр говорит, что я боюсь интимных отношений. |
AI added that religious, cultural and moral beliefs, however, cannot be used as a justification for differential treatment, intolerance, violence or the criminalization of intimacy between adults. |
МА добавила, что религиозные, культурные и нравственные убеждения не могут, однако, использоваться в качестве оправдания для предвзятого отношения, нетерпимости, насилия или криминализации интимных отношений между взрослыми людьми. |
7.6 As to the discriminatory effect of sections 122 and 123 of the Tasmanian Criminal Code, the author reaffirms that the combined effect of the provisions is discriminatory because together they outlaw all forms of intimacy between men. |
7.6 Что касается дискриминационного воздействия статей 122 и 123 Уголовного кодекса Тасмании, то автор вновь утверждает, что совместное воздействие этих положений носит дискриминационный характер, поскольку в своей совокупности они запрещают все формы интимных отношений между лицами мужского пола. |
OK, it's pathetic but it shows their intimacy... |
Это доказательство их интимных отношений! |
The National Clearinghouse on Family Violence is Canada's resource centre for information on violence within relationships of kinship, intimacy, dependency or trust. |
Национальный информационно-справочный центр по проблеме насилия в семье представляет собой центр документации по информации о насилии в рамках родственных взаимоотношений, интимных отношений, отношений зависимости и доверительных отношений. |
However, the amendment recognised that a balance needs to be struck between the needs of women who require protection, and the general concerns about conjugal rights and the expression of intimacy in a marriage. |
Однако принятые поправки стали отражением необходимости достижения некоторого компромисса между потребностями женщин, которые нуждаются в защите, и общей обеспокоенностью по поводу супружеских прав и толкования в законе интимных отношений в браке. |
On the one hand, it offers private space for nurturing and intimacy. On the other hand, it is often the site of violence against women and social constructions of women's role in society that are disempowering. |
С одной стороны, они предусматривают своего рода частное правовое пространство для воспитания детей и поддержания интимных отношений, а с другой - нередко стимулируют насилие в отношении женщин и социальные модели, влекущие за собой ослабление роли женщин в обществе и уменьшение их прав и возможностей. |