The intermediary must provide the worker with a copy of the employment contract, which must include details of the protection afforded to the worker. |
Посредник обязан снабдить работника копией трудового договора, где подробно оговариваются меры правовой защиты трудящегося. |
Upon receipt of the funds, the intermediary paid rough diamond sellers in CFA francs on behalf of Peri Diamonds (Belgium). |
По получении средств посредник расплачивался с продавцами необработанных алмазов во франках КФА по поручению «Пери даймондз» (Бельгия). |
An intermediary carrying out activities to which one or more of the professional criteria applies must be a member of a self-regulatory body and comply with the reporting obligation. |
Посредник, занимающийся деятельностью, которая отвечает одному или нескольким критериям профессионализма, должен входить в состав одного из механизмов саморегулирования (МСР) и выполнять требование сообщать о подозрительных операциях. |
when an intermediary is not authorized to provide the bank with necessary information on real source of funds, for example attorneys limited by the professional secrecy code; and |
когда посредник не уполномочен представлять банку необходимую информацию о действительном источнике средств, например, когда адвокаты связаны в своих действиях кодексом сохранения профессиональной тайны; и |
If the credit institution is unable to establish the identity of the person(s) for whom the intermediary is acting, it should refuse to open the account. |
Если кредитное учреждение не может идентифицировать лицо или лиц, от имени которых действует посредник, оно обязано отказать в открытии счета. |
The full name of the importer and his/her address (where an intermediary is acting as importer); |
полное наименование импортера и его адрес (в случае, если импортером выступает посредник); |
San Marino considered that, today more than ever, the United Nations was the appropriate intermediary to correct the imbalances that were the inevitable consequence of globalization, in a multilateral context and in a responsible, equitable and timely manner. |
Сан-Марино считает, что сегодня Организация Объединенных Наций играет, как никогда, большую роль как оптимальный посредник в деле сглаживания диспропорций, являющихся неизбежным следствием глобализации, действующий в условиях многосторонности ответственно, беспристрастно и своевременно. |
If the receivable is paid to the assignee, there are no proceeds in which an intermediary may have a right as creditor of the assignor. |
Если платеж в погашение дебиторской задолженности производится цессионарию, то не существует никаких поступлений, в которых посредник может иметь какое-либо право как кредитор цедента. |
The witnesses were Peter Galbraith, the ambassador of the United States to Croatia at the time, and Thorvald Stoltenberg, the United Nations intermediary. |
При подписании договора присутствовали Питер Гэлбрейт (посол США в Хорватии) и посредник Организации Объединённых Наций Торвальд Столтенберг. |
In the context of that discussion, it was noted that the notion of "intermediary" was used in the Model Law only for definition purposes. |
В ходе этого обсуждения было отмечено, что понятие "посредник" используется в Типовом законе лишь для целей определения. |
It is essential for information to be available free of charge or at low cost at the initial stage, when an intermediary is seeking to raise awareness of ESTs among potential end-users. |
Важно, чтобы на начальном этапе, когда посредник стремится повысить информированность потенциальных конечных потребителей об ЭБТ, информация предоставлялась бесплатно или за небольшую плату. |
A question was raised as to the purpose of including a definition of "intermediary" in article 2, since that expression did not appear in any other provision of the Model Law. |
Был задан вопрос о цели включения в статью 2 определения понятия "посредник", поскольку этот термин не используется ни в одном другом положении Типового закона. |
Those who felt that the current definition was too broad should produce a new draft, rather than simply proposing the deletion of the word "intermediary". |
Тем, кто считает, что нынешнее определение является слишком широким, следует представить новый проект, а не просто выступать с предложением снять слово "посредник". |
The current definition of "intermediary" was very broad, and would extend to types of agents which should not be included, such as employees of the originator or of the addressee. |
Нынешнее определение термина "посредник" является очень широким, так как оно включает такие виды агентов, как служащие составителя или адресата, на которых действие Типового закона распространяться не должно. |
In the same vein, the intermediary has to be fully aware of the underlying root causes and origins of the conflict. |
В то же время посредник должен полностью осознавать коренные причины конфликта и причины его возникновения. |
Furthermore, it is not absolutely clear what the terms "location", securities", "securities account" or "securities intermediary" mean exactly. |
Кроме того, не существует полной ясности в отношении точного смысла терминов "местонахождение", "ценные бумаги", "счет ценных бумаг" или "посредник, осуществляющий операции с ценными бумагами". |
The substantive law issues relating to security and other rights in securities held with an intermediary are dealt with in a draft convention being prepared by the International Institute for the Unification of Private Law. |
Материально-правовые вопросы, касающиеся обеспечительных и иных прав в ценных бумагах, держателем которых является посредник, рассматриваются в проекте конвенции, подготовкой которого занимается в настоящее время Международный институт по унификации частного права. |
Let us, therefore, take the extreme case in which the intermediary charges only for services to deposit holders and offers borrowers the market rate for loans. |
Возьмем в качестве примера крайний случай, когда посредник взимает плату за услуги только с держателей депозитов и выдает свои кредиты заемщикам по рыночной ставке процента. |
The court further held that, even if the seller had acted only as an intermediary, it was still liable for the lack of conformity of the goods. |
Суд далее постановил, что даже если бы продавец действовал только как посредник, он все равно нес бы ответственность за несоответствие товара. |
In addition, the financial intermediary has the right to submit a notification to the FIU even prior to initiation of the business relationship, upon mere business contact. |
Кроме того, финансовый посредник имеет право представлять уведомление ГФР даже до начала деловых отношений, то есть после установления лишь деловых контактов. |
The financial intermediary maintains the block on the assets until it receives a ruling from the competent criminal prosecuting authority, for up to five business days from the time it notified the Reporting Office. |
Финансовый посредник обеспечивает блокирование активов до получения решения компетентного органа уголовного преследования, однако не свыше пяти рабочих дней с момента, когда он информировал Бюро по вопросам информации. |
According to the Money Laundering Act, the financial intermediary must keep the documents for at least 10 years after the end of the business relationship or the completion of the transaction. |
Согласно закону об отмывании денег финансовый посредник обязан хранить документы в течение не менее 10 лет после прекращения деловых отношений или после завершения сделки. |
If above rules are inapplicable, law of the place of incorporation or organization of the relevant intermediary [Article 5(2)] |
Если вышеизложенные правила неприменимы - право государства, где был зарегистрирован или учрежден соответствующий посредник [статья 5(2)] |
(e) A financial intermediary invests money of its account holders in State A, earning therein dividends and interest. |
ё) Финансовый посредник инвестирует средства своих клиентов, являющихся держателями счетов, в государстве А, получая дивиденды и проценты. |
Independent bodies are particularly important when a minority group considers the Government to be the cause of its grievances or to be unresponsive to them, or in situations where an independent intermediary is needed to overcome lack of trust between conflicting groups. |
Независимые группы особенно важны, когда группа меньшинств считает, что правительство является причиной его тягот или не откликается на них, либо в ситуациях, когда необходим независимый посредник для преодоления недоверия между конфликтующими группами. |