This interconnection has been indeed perceived by the General Inspector of Financial Information as crucial to fill possible gaps in the legal provisions in order to tackle with the problem more effectively. |
По мнению генерального финансового инспектора, эта взаимосвязь чрезвычайно важна для ликвидации пробелов в законодательстве в целях более эффективного решения этой проблемы. |
The growing interdependence of nations and the increasing interconnection of global threats are a challenge to all countries, all institutions and the global governance system as a whole. |
Растущая взаимозависимость народов и возрастающая взаимосвязь глобальных угроз представляют собой вызов для всех стран, всех институтов и для глобальной системы управления в целом. |
Furthermore, the former Commission on Human Rights adopted a series of resolutions between 1999 and 2005 re-emphasizing the interconnection among democracy, human rights, development and the rule of law. |
Кроме того, бывшая Комиссия по правам человека в период с 1999 по 2005 год приняла ряд резолюций, в которых еще раз подчеркивается взаимосвязь между демократией, правами человека, развитием и верховенством права. |
Governance, policing, counter-narcotic efforts and rule of law are intimately related, and the Mission's coordination efforts in those fields needs to reflect that interconnection. |
В конечном счете вопросы государственного управления, полицейской деятельности, борьбы с наркотиками и обеспечения законности тесно взаимосвязаны, и усилия Миссии по координации деятельности в этих областях должны отражать указанную взаимосвязь. |
A comprehensive statistical analysis of the census materials allows one to track the interconnection and dynamics of social and ethnic indicators and to study the socio-cultural environment of the development of a particular ethnic group. |
Комплексный статистический анализ материалов, полученных в ходе переписи, даёт возможность проследить взаимосвязь и динамику социальных и этнических показателей, изучить социально-культурные условия развития определённого этноса. |
Five reports to be submitted to the working party on gas (annual sessions): gas situation and prospects (2); gas resources, availabilities and consumption (2); and interconnection of gas networks in Europe. |
Рабочей группе по газу (ежегодные сессии) будет представлено пять докладов по следующим вопросам: положение и перспективы на рынке газа (2) ; ресурсы, наличие и потребление газа (2) ; и взаимосвязь сетей газоснабжения в Европе. |
This principle recognizes the holistic interconnection of humanity with the ecosystems and the obligations and responsibilities felt by many indigenous peoples to preserve and maintain their traditional role as guardians and custodians of these ecosystems through the maintenance of their cultures, spiritual beliefs and customary practices. |
Этот принцип признает целостную взаимосвязь человечества и экосистем, а также ощущаемые многими коренными народами обязательства и ответственность в связи с сохранением и поддержанием их традиционной роли в качестве хранителей и блюстителей этих экосистем за счет сохранения своей культуры, духовных верований и обычаев. |
Several indigenous representatives highlighted the close interconnection of articles 12, 13 and 14 that constituted Part III of the draft declaration entitled "Culture, Religion and Language", and referred to previous discussions on these articles. |
Ряд представителей коренных народов подчеркнули тесную взаимосвязь статей 12, 13 и 14, составляющих часть III проекта декларации, озаглавленную "Культура, религия и язык", а также сослались на предыдущие обсуждения этих статей. |
Aware of the close interconnection among the various components of the oceans and seas, the General Assembly established an Informal Consultative Process for the integrated review of maritime affairs based on the United Nations Convention on the Law of the Sea and Agenda 21. |
Сознавая тесную взаимосвязь между различными компонентами проблемы океанов и морей, Генеральная Ассамблея учредила Процесс неофициальных консультаций для комплексного обзора вопросов Мирового океана на основе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Повестки дня на XXI век. |
Nonetheless, given its interconnection with topics such as private international law and trade and investment law, which fell within the purview of the United Nations Commission on International Trade Law and the World Trade Organization, he was not certain of its viability. |
Тем не менее, учитывая ее взаимосвязь с такими темами, как частное международное право и торговое и инвестиционное право, которые относятся к сфере компетенции Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли и Всемирной торговой организации, оратор не уверен в ее жизнеспособности. |
Five reports to be submitted to the working party on electric power (annual sessions) on the electric power situation and prospects (2); combustion technologies (2); and interconnection of electricity networks in Europe; |
Рабочей группе по электроэнергии (ежегодные сессии) будет представлено пять докладов по следующим вопросам: положение и перспективы на рынке электроэнергии (2) ; технологии сжигания (2) ; и взаимосвязь электрических сетей в Европе; |
Interconnection of space and development has been emphasized by delegations. |
Делегации особо отмечали взаимосвязь космоса и развития. |
He saw the interconnection of all these factors, and saw this truly as the foundation of the colonial system. |
Он установил взаимосвязь всех этих факторов, которые, по его мнению, и стали основой колониальной системы. |
With the interconnection of these types of criminal behaviour, the relative tolerance normally accorded to white-collar criminals may be extended to members of conventional organized criminal groups. |
Учитывая взаимосвязь этих двух типов преступного поведения, нельзя исключать возможность того, что, как правило, относительно терпимое отношение к "беловоротничковым" преступникам распространится и на членов традиционных организованных преступных групп. |
We are in a transition period: international interconnection is increasing, as the global economic crisis has shown, but the management tools and mechanisms to guarantee the smooth operation of governments are still not being shared. |
Мы находимся в переходном периоде: международная взаимосвязь усиливается, как показал мировой экономический кризис, но инструменты управления и механизмы обеспечения надёжной работы правительств до сих пор не согласовываются. |
The past development of subsystems now constituting the OKIRSystem was based on different principles, which precluded "simple" interconnection. |
В прошлом развитие подсистем, которые в настоящее время составляют данную Систему, было основано на различных принципах, которые заранее исключали "простую" взаимосвязь. |
In my continued exploration of subjects in nature that have the ability to illustrate the interconnection of all life, I started storm chasing in 2008 after my daughter said, "Mom, you should do that." |
В своем дальнейшем изучении явлений природы, которые могут проиллюстрировать взаимосвязь всех форм жизни, я начала погоню за штормом в 2008 году, после того, как моя дочь сказала: «Мама, ты должна сделать это!» |
Its interconnection with and impact on women's human rights have become major areas of concern. |
Взаимосвязь ВИЧ/СПИДа с правами человека женщин и воздействие на них стали одной из основных проблемных областей. |
The task for Western policymakers is to recognize the interconnection of foreign and domestic policies. |
Задача для западных высокопоставленных политиков заключается в том, чтобы признать взаимосвязь между внешней и внутренней политикой. |
We must therefore coordinate our actions in order to address threats to international peace and security and their interconnection in a comprehensive and far-reaching manner as well as prevent them, as set out in resolution 1625. |
Поэтому мы должны координировать наши действия, с тем чтобы всеобъемлющим и прозорливым образом устранять угрозы международному миру и безопасности и учитывать взаимосвязь между ними, а также предотвращать их, в соответствии с положениями резолюции 1625. |
Interconnection of formal, non-formal and informal education on climate change |
Взаимосвязь между формальным и неформальным просвещением в области изменения климата |
The Ksentini report was a landmark precedent that detailed the interconnection of these two fields. |
Доклад Ксентини стал историческим прецедентом, так как в нем подробно описывалась взаимосвязь между этими двумя областями. |
The interconnection in the global financial system means that if one nation defaults on its sovereign debt or enters into recession putting some of the external private debt at risk, the banking systems of creditor nations face losses. |
Взаимосвязь стран в рамках глобальной финансовой системы приводит к тому, что если одна страна не выполняет обязательства по выплатам, или если из-за начала экономического спада частный сектор страны не в состоянии произвести выплаты по части внешних долговых обязательств, то это приводит к убыткам банковской системы страны-кредитора. |