It appeals to all parties to the conflict to intensify direct negotiations with a view to achieving a political settlement to the conflict guaranteeing the restitution of occupied territories and the return of refugees and displaced persons, satisfactory alternative status as well as security for Nagorny Karabakh. |
Ассамблея призывает все стороны конфликта к интенсификации прямых переговоров с целью достижения мирного урегулирования конфликта, который гарантировал бы освобождение оккупированных территорий, возвращение беженцев и перемещенных лиц, удовлетворительный вариант статуса Нагорного Карабаха и его безопасность. |
In the past year, UNIFEM, in partnership with many United Nations and non-governmental organizations, has supported women's networks in Uganda, Kosovo, Nepal and the Middle East to build capacities and intensify their lobbying for inclusion in peace negotiations. |
В прошедшем году ЮНИФЕМ в партнерстве со многими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями оказывала поддержку сетям женских организаций в Уганде, Косово, Непале и на Ближнем Востоке в наращивании их потенциалов и в интенсификации их лоббистской деятельности, нацеленной на их включение в мирные переговоры. |
We fully support efforts to intensify cooperation with regional and subregional organizations, and note in particular the positive role that organizations such as the African Union, the Economic Community of West African States and the Southern Africa Development Community are playing in this respect. |
Мы полностью поддерживаем усилия по интенсификации сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями и отмечаем, в частности, ту позитивную роль, которую выполняют в этом отношении такие организации, как Африканский союз, Экономическое сообщество западноафриканских государств и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки. |
And we need, of course, to find ways to intensify and sustain political efforts - a political surge if you will - to support peace processes or to help realize peace where it has not yet been realized. |
И нам, разумеется, нужно изыскивать способы интенсификации и поддержания политических усилий - если хотите, массированных политических мер - с целью поддержки мирных процессов или содействия достижению мира там, где его еще не удалось установить. |
A number of delegations had expressed the view that the development and testing of weapons systems in outer space and the utilization of space systems for military purposes would intensify the militarization of outer space and trigger a cosmic arms race. |
Целый ряд делегаций высказал мнение, согласно которому разработка и испытания оружия в космическом пространстве, а также использование космических систем в военных целях привели бы к интенсификации процесса милитаризации космического пространства и послужили бы причиной гонки вооружений в космосе. |
It was hoped that the second phase would help Senegal to attain its poverty reduction and millennium goals, providing the technical and institutional tools needed to strengthen competitiveness and to intensify and decentralize national production, particularly industrial production. |
Оратор выражает надежду на то, что на втором этапе Сенегал сможет сократить масштабы нищеты, достигнуть целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия и получить требуемые требуемые технические и институциональные рычаги для повышения конкурентоспособности, а также интенсификации и децентрализации национального производства, особенно в промышленности. |
We emphasize the need to intensify and diversify connectivity among the CELAC member countries in terms of air and sea transport, and reiterate that synergies should be identified in order to strengthen cooperation. |
подчеркиваем необходимость интенсификации и диверсификации возможностей взаимодействия между странами - членами СЕЛАК в сфере воздушного и морского транспорта и подтверждаем необходимость определения возможностей синергии в целях укрепления сотрудничества. |
With the need to intensify biomass production to feed a rapidly growing world population, we are approaching an even more delicate question: how to share the rain over the river basin with neighbouring countries? B. United Nations |
Учитывая необходимость интенсификации производства биомассы для обеспечения продовольствием стремительно растущего населения планеты, мы подходим к еще более трудному вопросу: как распределять между соседними странами водные ресурсы, выпадающие в речном бассейне в виде атмосферных осадков? |
The Secretary-General welcomes the emphasis of the General Assembly on the need to develop an intensified training programme and has already taken the necessary steps to intensify further the training of the staff members concerned. |
Генеральный секретарь приветствует тот факт, что Генеральная Ассамблея делает упор на необходимость разработки программы интенсивной профессиональной подготовки, и уже принял необходимые меры для дальнейшей интенсификации профессиональной подготовки соответствующих сотрудников. |
Among the challenges is the lack of sufficient water to cope with population growth, which will endanger our population and will increase the risk of desertification, making it necessary that we intensify scientific research and allocate the resources necessary for that purpose. |
В их числе отсутствие соответствующих темпам роста населения достаточных водных ресурсов, что создает угрозу для нашего населения и повышает опасность опустынивания, вызывая необходимость интенсификации научных исследований и выделения необходимых ресурсов на эти цели. |
(a) Promote programmes to intensify cooperation, especially South-South cooperation, in ICT for development projects, including ideas and projects for enhancing direct connectivity among developing countries; |
а) оказывать содействие осуществлению программ интенсификации сотрудничества, особенно сотрудничества Юг-Юг, в использовании информационных и коммуникационных технологий в рамках проектов развития, включая идеи и проекты, касающиеся укрепления прямой связи между развивающимися странами; |
Mr. Ahmad (Malaysia) said his country feared that the development and testing of weapons systems in outer space and the recent application of space systems for military purposes would intensify the militarization of outer space and trigger an arms race there. |
Г-н Ахмад (Малайзия) заявляет об озабоченности Малайзии по поводу того, что разработка и испытание систем вооружений в космосе и использование в последнее время космических систем в военных целях может привести к интенсификации процесса милитаризации космического пространства и развязыванию гонки вооружений в космосе. |
After signing the Convention and the Protocols, and in order to intensify the ratification process, an overall analysis of the compatibility of the provisions from the Convention with the legislation in the Republic of Macedonia has been conducted. |
После подписания Конвенции и протоколов и в целях интенсификации процесса ратификации был проведен общий анализ для установления соответствия между положениями Конвенции и законодательством Республики Македонии. |
(c) The remarkable accomplishments of the Joint Task Force of the World Health Organization and the Executive Body on the Health Aspects of Air Pollution and the urgent need to continue and intensify its activities; |
с) весьма успешные результаты работы Совместной целевой группы по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека, созданной Всемирной организацией здравоохранения и Исполнительным органом, и безотлагательная необходимость дальнейшего осуществления и интенсификации ее деятельности; |
To satisfy special daily necessities of minority communities, the State Council authorized on 25 March 1991 the Comments on How to Intensify Ethnic Trade and Manufacture More Goods for Ethnic Use offered by the National Commission on Minority Affairs. |
Для удовлетворения особых насущных потребностей национальных меньшинств Государственный совет утвердил 25 марта 1991 года Замечания по методам интенсификации торговли между этническими группами и производства для них дополнительного объема товаров, которые были предложены национальной комиссией по проблемам меньшинств. |
The debate this afternoon must serve as a solid basis for the Security Council to intensify its cooperation and collaboration with UNHCR. |
Проведенные сегодня во второй половине дня обсуждения должны стать прочной основой для Совета Безопасности в плане интенсификации его сотрудничества с УВКБ. |
One of the ways to intensify teaching and to create positive motivation is in thought to be methodologically expedient use of phraseological units belonging to different structural-semantic groups. |
Одним из методов интенсификации обучения и создания положительной мотивационной базы автор считает методически целесообразное использование фразеологических единиц различных структурно-семантических типов. |
The consensus which had been reached in the Committee on Information paved the way for action to intensify the free flow of information and to reduce disparities between developed and developing countries. |
Сложившийся в Комитете по информации консенсус позволит принять меры по интенсификации свободного обмена информацией и уменьшению различий между развитыми и развивающимися странами. |
In addition, little research has been conducted on how to intensify, in a sustainable manner, crop-livestock systems that play an important role in smallholder agriculture. |
Кроме того, недостаточно внимания уделялось поиску путей рациональной интенсификации систем полеводства/животноводства, играющих важную роль в сельском хозяйстве с преобладанием мелких фермеров. |
Ghana recognizes the critical role of prevention in the fight against HIV/AIDS and continues to pursue a strategy to intensify prevention activities aimed at ensuring that the uninfected continue to stay negative, while addressing the high-risk behaviours, especially among youth, that predispose persons to HIV infection. |
Гана признает решающую роль профилактики в борьбе с ВИЧ/СПИДом и продолжает проводить в жизнь стратегию интенсификации профилактической деятельности, нацеленной на обеспечение предотвращения случаев новых заражений при одновременном предупреждении, особенно среди молодежи, слишком рискованного поведения, чреватого инфицированием ВИЧ. |
The situation, which is especially severe in Al-Khalil, is worsening as settler attacks intensify and the occupying Power continues to fail to halt their lawlessness and to hold them accountable for their crimes. |
Ситуация, которая особенно сложная в Эль-Халиле, еще больше сейчас обостряется по мере интенсификации нападений со стороны поселенцев и сохраняющегося бездействия со стороны оккупирующей державы, не желающей положить конец их беззакониям и привлечь их к ответственности за совершаемые ими преступления. |
This partnership will renew and intensify the goals of sustained nuclear safety and security. |
Это партнерство будет способствовать возобновлению и интенсификации усилий по достижению целей устойчивой ядерной безопасности и сохранности. |
Furthermore, all these developments are expected to intensify with the deployment of broadband capabilities. |
Более того, все эти процессы, как ожидается, будут нарастать по мере интенсификации внедрения "широкополосных технологий". |
While expressing their appreciation for improvements in gender balance - in particular at the resident coordinator level - delegations stressed the need to intensify such efforts. |
Выражая удовлетворение в связи с увеличением представленности женщин, в частности на уровне координаторов-резидентов, делегации подчеркнули необходимость интенсификации усилий в этой области. |
Climate change threatens to intensify this variability, shifting and intensifying the extremes, and introduces greater uncertainty in the quantity and quality of supply over the long term. |
Изменение климата может привести к усилению этой переменной функции, интенсификации экстремальных факторов и приведет к большей неопределенности с точки зрения качества и количества водоснабжения на протяжении долгосрочного периода. |