I have decided to institute a game of whiddle my scrap. |
И поэтому, я решил ввести игру "угадай мои намерения". |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it institute alternate controls until the correct budgets are reflected in the Atlas system to manage project costs. |
ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии ввести альтернативные механизмы контроля до тех пор, пока в системе «Атлас» не будут отражаться правильные бюджетные показатели для учета расходов по проектам. |
It is the intention of the Office of Human Resources Management, as part of its monitoring and control function, to institute a system of spot-check reviews to ensure compliance with both the policy and the guidelines for the employment of retirees. |
В рамках выполнения своей функции наблюдения и контроля Управление людских ресурсов намерено ввести практику выборочных проверок для обеспечения соблюдения политики и руководящих принципов в области найма сотрудников, вышедших в отставку. |
Once again, a question has been raised whether the Council should institute an integrative debate on sustainable development during its general segment or limit its review to separate reports from the three pillars. |
С учетом этого неоднократно поднимался вопрос о том, следует ли Совету ввести практику проведения комплексных дискуссий по вопросам устойчивого развития в рамках его общего этапа, или же ограничиться рассмотрением отдельных докладов по каждому из трех компонентов. |
Brian Jackson presents a new approach to handling inactive developers: I think we should institute a monthly survivor-esque vote to get rid of developers that are useless. |
Brian Jackson представил новый подход к выявлению неактивных разработчиков: Я думаю, нам следует ввести ежемесячные голосования, с установленной нижней гранью выживания, чтобы избавиться от тех разработчиков, кто бесполезен. |
Also in Africa, the decision of Governments of the subregion, at the initiative of Mali and other countries of the Saharo/Sahelian region, to institute a moratorium for three consecutive years on the import, export and production of such weapons. |
Также в Африке по инициативе Мали и других стран сахаро-сахелианского региона правительства стран субрегиона приняли решение ввести в действие - сроком на три года - мораторий на импорт, экспорт и производство такого оружия. |
The representative of Zimbabwe raised his mission's problems with obtaining re-entry visas in cases of emergency departures for personal or medical reasons and appealed to the host country to institute a new system of re-entry visas. |
Представитель Зимбабве коснулся проблем, с которыми сталкивается его представительство в вопросе получения виз на повторный въезд в случаях, когда возникает экстренная необходимость в выезде из Соединенных Штатов Америки по личным или медицинским причинам, и призвал страну пребывания ввести новую систему выдачи виз на повторный въезд. |
(a) Institute regular training and sensitization programmes for specialized police officers appointed to deal with child victims, adopting a victim-centred approach; |
а) ввести в действие программы регулярной подготовки и информирования специализированных подразделений сотрудников полиции, назначенных для работы с пострадавшими детьми с использованием методов, ориентированных на защиту интересов пострадавших; |
They are also of the view that the Organization should institute appropriate delegation of authority in human resources management. |
Они также считают, что Организации надлежит ввести в пракику соответствующее делегирование полномочий в воп-росах управления людскими ресурсами. |
Maternity has already agreed to institute pap smears. |
Отдел материнства уже согласились ввести в практику пап-мазок. |
They have even gone so far as to threaten to institute nuclear levies. |
Она дошла даже до того, что угрожает ввести налоги в целях развития ядерной сферы. |
This comes in response to the need to better guide and inform the general public, to raise public knowledge and awareness about existing national and international human rights instruments and bodies as well as the need to institute and mainstream human rights education in our society. |
Это продиктовано необходимостью более эффективно консультировать и информировать широкую общественность, повышать уровень информированности и осведомленности общественности о существующих национальных и международных договорах и органах в области прав человека, а также необходимостью официально ввести и сделать основным в нашем обществе образование в области прав человека. |
The Committee also recommends that the Institute establish, in practice, greater cooperation and joint work with women's organizations of civil society. |
Комитет также рекомендует Институту ввести практику активного сотрудничества и взаимодействия с женскими организациями гражданского общества. |
Solid waste: This area calls for the Waste Institute to be launched with the following measures: |
Твердые отходы: в этой области необходимо ввести в действие Управление по проблемам отходов, реализуя при этом следующие мероприятия: |
One specific measure is implementation of international security accreditation - such as that being developed by the World Institute for Nuclear Security - that would ensure highly enriched uranium remaining at a site is adequately secured. |
В качестве одной из конкретных мер можно было бы ввести практику международной аккредитации безопасности - аналогично той, которая разрабатывается Международным институтом по вопросам ядерной безопасности; такая аккредитация подтверждала бы, что высокообогащенный уран, находящийся на том или ином объекте, надлежащим образом охраняется. |
Ms. Alvarez, confining her remarks to the International Research and Training Institute for the Advancement of Women, recalled that in 1999 the United Nations Secretariat had proposed the introduction of the Gender Awareness Information and Networking System in order to revitalize that body. |
Г-жа Альварес, ограничивая свое выступление замечаниями в отношении Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, напоминает, что в 1999 году Секретариат Организации Объединенных Наций предложил в целях оживления деятельности этого органа ввести в действие Информационно-сетевую систему для повышения осведомленности по гендерным вопросам. |
Expresses grave concern that, despite these efforts, the level of contributions has not adequately increased to a level to enable the full implementation of the System nor the operational viability of the Institute beyond 31 December 2000; |
выражает серьезную озабоченность по поводу того, что, несмотря на эти усилия, объем взносов не увеличился настолько, чтобы можно было полностью ввести в строй эту систему или обеспечить нормальное функционирование Института после 31 декабря 2000 года; |
Participants also recommended early start-up of the TPN2 information network, called "TPN2 InfoNet", to be centred at CAZRI, the TPN2 task institute. |
Участники рекомендовали также как можно скорее ввести в действие информационную сеть для ТПС2 под названием "ИнфоНет ТПС2"с центром в КАЗРИ, который является базовым учреждением для ТПС2. |
It is anticipated that some publications will be made available only to subscribers, as a means to raise income for the Institute. |
Для увеличения объема поступлений в Институт на некоторые публикации предполагается ввести платную подписку. |
In the future, similar certification arrangements will be made available for individuals attending courses in Tashkent through the Tashkent Institute for Postgraduate Medical Education. |
И. П. Павлова. В будущем планируется ввести подобную систему и для тех, кто обучается в Ташкенте, - им будет выдавать удостоверения Ташкентский институт усовершенствования врачей. |