The President of the Republic may institute a state of defence after hearing the Council of the Republic and the National Defence Council. |
Президент Республики может ввести военное положение после обсуждения этого вопроса с Советом Республики или с Советом национальной обороны. |
The Governor stated that he would like to "hold expenses and institute some means of taxation", whereas the Speaker would like to see more focus on tax collection. |
Губернатор завил, что он хотел бы «сдержать расходы и ввести дополнительные налоги», в то время как спикер хотел бы повысить собираемость налогов. |
On 27 August, President Kabbah, concerned about the intensity of the clashes, publicly appealed for restraint and threatened to institute a state of emergency in an effort to bring the situation under control. |
27 августа президент Кабба, обеспокоенный масштабами столкновений, публично призвал проявлять сдержанность, а также заявил, что вынужден будет ввести чрезвычайное положение, чтобы поставить ситуацию под контроль. |
She would encourage the Government to institute democratic practices as soon as possible and to take steps to ensure its population's human rights by bringing those who commit violations of these rights to justice. |
Она призывает правительство в кратчайшие сроки ввести демократическую практику и предпринять шаги по обеспечению прав человека для населения страны путем привлечения к ответственности лиц, допускающих нарушения этих прав. |
Affirm the right to work in the constitution and institute unemployment benefit for those out of work; |
закрепить право на труд в конституции и ввести пособие по безработице для тех, кто не имеет работы; |
He urged countries that had not already done so to institute the practice of sending youth delegates to the United Nations and stressed the leading role of young people as agents of change promoting development, tolerance and peace. |
Оратор призывает страны, которые до сих пор не сделали этого, ввести практику направления молодежных делегатов в Организацию Объединенных Наций и подчеркивает лидирующую роль молодежи как инициаторов преобразований, способствующих развитию, укреплению толерантности и мира. |
She asked whether it would be possible to institute legal measures whereby parents or guardians who did not protect children by bringing the problem to the attention of the authorities could be prosecuted by the State. |
Она спрашивает, можно ли ввести правило, согласно которому родители или опекуны, не обеспечившие защиту детей путем доведения этой проблемы до сведения властей, могут преследоваться в судебном порядке государством. |
In accordance with article 3, paragraph 1, and article 5, paragraph 2, of the United Nations Convention, it has been necessary to institute a universal and active jurisdiction to ensure that criminals do not go unpunished as a result of non-extradition. |
В соответствии со статьями 3.1 и 5.2 Конвенции Организации Объединенных Наций потребовалось ввести универсальную активную компетенцию во избежание того, чтобы виновный, в случае его невыдачи, не смог остаться безнаказанным. |
At the international level, he suggested that the United Nations should undertake a study of substitutes for the death penalty, with the aim of supporting the efforts of those countries which wished to institute alterative penalties that were socially and juridically useful. |
Он предложил, чтобы на международном уровне Организация Объединенных Наций предприняла изучение вопроса об альтернативных видах наказания в целях поддержания усилий стран, которые хотели бы ввести такие целесообразные с социальной и юридической точек зрения виды наказания взамен смертной казни. |
Ms. Alemán said that the international community must continue to open up its markets, increase foreign direct investment and reform the multilateral trading system so that developing countries could institute good governance, create jobs and continue to grow economically. |
Г-жа Алеман говорит, что международное сообщество должно продолжать открывать свои рынки, увеличивать объем прямых иностранных инвестиций и реформировать многостороннюю торговую систему, с тем чтобы развивающиеся страны могли ввести у себя методы благого правления, создавать рабочие места и продолжать экономически развиваться. |
Heads of peace missions and the Department of Peacekeeping Operations should institute specific procedures to ensure the implementation of the Security Council's stipulation in its resolutions 1460 and 1539, that the protection of children in armed conflict be included as a specific aspect in all country-specific reports. |
Руководителям миротворческих миссий и Департаменту операций по поддержанию мира следует ввести конкретные процедуры с целью обеспечить выполнение изложенных в резолюциях 1460 и 1539 рекомендаций Совета Безопасности о включении в качестве отдельного аспекта во все доклады о ситуации в конкретных странах вопроса о защите детей во время вооруженных конфликтов. |
There was agreement that manufacturers could institute a system of self-regulation in small arms, which would be made traceable through marking and an agreed-upon information exchange mechanism, which includes the following: |
Участники пришли к общему согласию в том, что производители могли бы ввести систему саморегулирования в области стрелкового оружия, которое можно было бы отследить с помощью маркировки и согласованного механизма обмена информацией, который включает в себя следующее: |
Many developing countries, especially low-income and least developed countries, lack the capacity to institute legislative frameworks that would enable them to benefit from world trade as a truly effective instrument to guarantee sustained economic growth and sustainable development. |
Многие развивающиеся государства, в особенности имеющие низкие доходы и наименее развитые страны, не имеют потенциала, чтобы ввести законодательные основы, которые позволят им пользоваться благами мировой торговли как действительно эффективного инструмента гарантии устойчивого роста и устойчивого развития. |
In his report, the Secretary-General indicates that he intends to institute a mechanism for the review of the senior managers' compacts and the programme performance report by the Management Performance Board. |
В своем докладе Генеральный секретарь указывает, что он намерен ввести систему, в соответствии с которой Совет по служебной деятельности руководителей будет анализировать договоры, заключаемые старшими руководителями, и доклад об исполнении программ. |
77.24. Continue commuting death sentences into prison sentences and institute a de facto moratorium on executions, with a view to definitely abolish the death penalty (France); 77.25. |
77.24 продолжать заменять смертные приговоры лишением свободы и ввести де-факто мораторий на исполнение высшей меры наказания с целью последующей абсолютной отмены смертной казни (Франция); |
Reiterates its request to the Secretary-General to improve the on-time submission of documents and to institute measures to hold author departments accountable for the late submission of documents; |
вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю улучшить показатели своевременного представления документов и ввести меры, предусматривающие ответственность департаментов, подготавливающих документы, за несвоевременное представление документов; |
Regarding the statement that it would be difficult to institute a programme of compulsory education as long as child labour existed, she said that the reverse had proven to be true in her own country, where compulsory education had been instituted in order to reduce child labour. |
Относительно заявления о том, что трудно будет ввести обязательное обучение, пока существует детский труд, она говорит, что как раз обратное было доказано в ее собственной стране, где обязательное образование было введено в целях сокращения масштабов детского труда. |
As departmental performance should reflect that of the senior manager, I intend to institute a mechanism to review the programme performance report and the senior managers' compacts simultaneously by the Management Performance Board. |
Поскольку результаты работы Департамента отражают результаты работы его руководителя, я намерен ввести систему, в соответствии с которой Совет по служебной деятельности руководителей будет одновременно анализировать доклады о выполнении программ и договоры, заключаемые старшими руководителями. |
The DepED is also enjoined to develop and institute an alternative system of education for children of indigenous communities, which is culture-specific and relevant to the needs and existing situation in their communities. |
Министерству образования поручено также разработать и ввести в действие альтернативную систему образования для детей из общин коренных народов, которая учитывает особенности их культуры, а также потребности и реальное положение их общин. |
Institute a marking system that facilitates tracking the source of MOTAPM. |
ввести систему маркировки, которая облегчала бы прослеживание источника НППМ. |
Institute programmes in schools to educate all pupils fully about the history and realities of minorities and indigenous peoples; |
ввести в школах программы для преподавания в полном объеме истории и образа жизни меньшинств и коренных народов; |
(a) Institute mandatory monitoring and reporting requirements for BC and organic carbon (OC) emissions; |
а) ввести обязательные требования в области мониторинга и представления данных по выбросам СУ и органического углерода (ОУ); |
(b) Institute measures and procedures to ensure that all staff members, including those on loan from a Member State understand what is expected of them, and to whom and for what they are accountable; |
Ь) ввести меры и процедуры для обеспечения того, чтобы все сотрудники, в том числе сотрудники, временно предоставленные государствами-членами, понимали, что от них ожидается и кому и за что они подотчетны; |
The National Training Agency will also institute a new national framework of competence-based qualifications. |
Национальное управление по профессиональной подготовке намерено ввести новую национальную систему уровней квалификации на основе компетентности. |
Furthermore, it is not clear that the Council would wish at this stage to institute a permanent closure of such areas to exploitation. |
Неясно и то, пожелает ли Совет на данном этапе ввести постоянный запрет на разработку таких районов. |