Английский - русский
Перевод слова Instinct
Вариант перевода Инстинктивно

Примеры в контексте "Instinct - Инстинктивно"

Примеры: Instinct - Инстинктивно
I know it's your instinct to run back to Diane, and tell her everything I just asked for. Я знаю, что ты сейчас инстинктивно побежишь к Даян, чтобы рассказать ей все, о чем я сейчас попросил.
After you shot Branch, you ejected the shell, just... just out of instinct. После того, как ты застрелил Бранча, ты отбросил гильзу, просто... просто инстинктивно.
I admire those who don't think, who act on instinct, almost by chance, who stay in the game even if they don't know it, who prefer to be betrayed rather than betray, to be left rather than go back on their word. Я восхищаюсь теми, кто не думает, кто действует инстинктивно, почти случайно, кто остается в игре даже если этого не знает, кто предпочитает быть преданным, а не предавать, быть оставленным, а не возвращаться по их слову.
And Rachel has it on instinct. А Рейчел делает это инстинктивно.
You went on instinct, right? Действовала инстинктивно, так?
On instinct, I reacted. Я инстинктивно бросился вниз.
That was just my instinct. Это было просто инстинктивно.
Why is your instinct to escape? Почему ты инстинктивно убегаешь?
I don't know, instinct - the way he flinched when I took my coat off and he saw my uniform. Фиг знает, инстинктивно... то как он стушевался, когда я сняла куртку и стала видна форма.
I know your instinct is to cut deep, but in this case, just through the top layer of skin one... even... stroke. Я знаю, что инстинктивно вам хочется надрезать поглубже, но в этом случае нужно срезать верхний слой кожицы, легонько.
Despite his hardly warrior-like characteristics, he is quick to save anyone who is in danger, almost if by instinct. Несмотря на отсутствие его воино-подобных характеристик Кирби достаточно быстр, чтобы спасти тех, кто находится в опасности, он это делает почти инстинктивно.
That is to say, a language is something that we learn and are taught, not something that we know by instinct. Другими словами, язык есть нечто, чему мы учим и чему мы учимся, а не то, что мы инстинктивно знаем.
It is thought to be the instinct of everyone upon the alarm of fire to save the object dearest to them. Считается, что человек инстинктивно в момент пожара... вынесет из дома самое ценное для него.
You have an instinct for the key elements of every picture. В любой картине вы инстинктивно замечаете ключевые моменты.
Every survivor nearby came by instinct. се, кто выжили вблизи, инстинктивно ползли в дом.
You know, that instinct to leap without looking, that was his nature, too. Он поступал инстинктивно, не задумываясь о последствиях.
I'm a creature of instinct, aren't I? Я - существо, действующее инстинктивно, не так ли? Что?
And your instinct is to say, Why don't you suck an egg? И инстинктивно вы хотите сказать Почему бы тебе не пососать лапу?
While I will make every attempt to faithfully represent the collective wishes of the Conference, my instinct, as an Australian President, will be to push for closure on the issues which we sense are within our grasp. И хотя я намерен всячески стараться добросовестно представлять коллективные желания Конференции, я, как Председатель от Австралии, буду инстинктивно тяготеть к тому, чтобы найти развязки по проблемам, которые, по нашему ощущению, находятся в пределах нашей досягаемости.
And your instinct is to say, "Why don't you suck an egg?" И инстинктивно вы хотите сказать "Почему бы тебе не пососать лапу?"
If you assume that there is an instinct for freedom, that there are opportunities to change things, then there is a possibility that you can contribute "to making a better world." Если допустить, что человек инстинктивно стремится к свободе... что всегда есть возможность сломать порядок вещей... то, вероятно, вы сможете изменить мир к лучшему.
He had an instinct for the animals. Он инстинктивно чуял животных.
Although instinct would have led me directly, I still asked for her room number. Несмотря на то, что я мог бы найти его инстинктивно, я все равно попросил у нее номер палаты.