| The first part has given a further insight on European Regulations and Directives related to protecting the environment and reducing global warming effects. | Первая часть дала дальнейшее понимание Европейских Инструкций и Директив, связанных с защитой окружающей среды и сокращением эффектов глобального потепления. |
| The insight became known as the Herivel tip. | Понимание этого стало известным как Herivel tip. |
| Hence, in compliance with these instruments and international resolutions adopted in the field of human rights, the Government seeks to foster awareness and insight in that sphere by working to ensure that implementation is such as to exemplify the cherished values associated with human rights and freedoms. | Таким образом, в соответствии с этими договорами и международными резолюциями в области прав человека правительство стремится повысить осведомленность в этой сфере и ее понимание, стремясь к тому, чтобы их имплементация позволила воплотить заветные ценности, связанные с правами и свободами человека. |
| That kind of insight takes a long time to develop. | Такое понимание приходит не сразу. |
| Doctors are no different from laypersons in drawing on personal and cultural resources -involving imagination, responsibility, sensibility, insight, and communication - to accomplish their care-giving. | При уходе за больными доктора не отличаются от простых обывателей в использовании личностных и культурных ресурсов, которые включают в себя воображение, ответственность, чувствительность, понимание и общение. |
| showed insight, courage and initiative. | Маттиас... ты показал проницательность, храбрость и инициативу. |
| That moral argument had all the apocryphal insight of Thurgood Marshall and the moral aplomb of Ida B. Wells. | Эти моральные доводы содержали всю проницательность Терджуда Маршалла и присутствие морального духа Иды Уэллс. |
| That bit of speculation is probably wrong, but think of a citizen of the 17th century with the courage and insight to imagine other landscapes and other intelligences. | В чем-то он, конечно, заблуждался, но представьте себе жителя 17-го века, имевшего отвагу и проницательность вообразить себе другие земли и других разумных существ. |
| That we commend the outstanding achievement of His Excellency President Abdelaziz Bouteflika in presiding over the meetings of our Summit, and the sagacity and insight with which he has facilitated the work of the Summit and ensured its success. | высоко ценим выдающееся мастерство, проявленное Его превосходительством президентом Абдельазизом Бутефликой при председательствовании на заседаниях Совещания на высшем уровне, а также мудрость и проницательность, с которыми он помогал работе Совещания и обеспечил успешное его завершение. |
| You think that's insight 'cause I mentioned my parents, but it's not insight, okay, I was just... I was just being funny. | Вы думаете то, что я упомянул своих родителей - это проницательность, но это не проницательность, ладно, я просто... я просто шучу. |
| This is a great insight that you've had... that you have the power to let your parents into your life when you want them and to keep them out when you don't want them. | Это самое большое озарение, которое у вас было, что у вас есть власть позволять вашим родителям входить в вашу жизнь, когда вы хотите, и не пускать их, когда не хотите. |
| Captain Rogers does not have clearance for Project Insight. | У капитана Роджерса нет допуска к проекту "Озарение". |
| Tesla's insight was profound. | Озарение Тесла было чрезвычайным. |
| Kitty and I en route to prosecutor of Pipz case in hopes of new insight. | Мы с Китти едем к обвинителю по делу о бусах с надеждой на озарение. |
| The gallery is a place where man and a picture meet, where the interrelation of any level is established between them: inclusiveness, protest, insight, controversy. | Галерея - место встречи картины и человека, между ними возникает контакт любого уровня: приятия, протест, озарение, полемика. |
| In his original comments on the draft JIU report, the Secretary-General had referred to a number of areas where more in-depth insight and comprehensive information would have been welcome, and specific comments and recommendations were provided to JIU earlier this year. | В своих первоначальных замечаниях по проекту доклада ОИГ Генеральный секретарь указал ряд областей, в отношении которых было бы полезно провести более углубленный анализ и представить более полную информацию, и конкретные замечания, и рекомендации были представлены ОИГ в начале этого года. |
| The report of the Secretary-General should provide insight on how to grant inclusive and comprehensive representation to indigenous peoples around the world. | Доклад Генерального секретаря должен содержать глубокий анализ ситуации с указанием возможных путей обеспечения инклюзивного и всеобъемлющего представительства коренных народов на различных площадках мира. |
| Perhaps molecular analysis can provide some real insight... | Возможно, молекулярный анализ прояснит реальную картину... |
| Their insight is essential to guide the international community in taking effective action in terms of prevention, protection and solutions. | Их анализ вопросов существа имеет важное значение для эффективного направления деятельности международного сообщества в области предупреждения, защиты и поиска решений. |
| Without actually having to query them at all, we can get this kind of a structural insight. | И нет необходимости их всех опрашивать, чтобы получить структурный анализ такого рода. |
| In fact, I should be grateful for your insight. | На самом деле, я был бы признателен за ваш взгляд на это дело. |
| It seems you have special insight on this one. | У тебя в этом деле особый взгляд. |
| My novel is historical fiction, set here at the turn of the 20th century, and I could really use some insight from an expert. | Я пишу исторический роман, время действия которого происходит в 20 веке, и мне необходим взгляд специалиста. |
| And how you get there, from "gentlemen" to "terror" in 43 easy steps, tells us a lot about American history, and gives you a different insight than you would have looking at a series of paintings. | И то, как мы пришли от «господ» к «террору» за 43 простых шага, многое говорит об истории США и предлагает на неё иной взгляд, нежели тот, что представляет серия портретов. |
| The proposals contained in the Secretary-General's report constitute a sober and informed insight as to how progress in that direction may be advanced. | Предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря, отражают трезвый и углубленный взгляд на то, каким образом можно добиться прогресса в этом направлении. |
| We may need strengthened political will, prospective insight and further initiatives aimed at speeding up the course of negotiations. | Нам могут потребоваться твердая политическая воля, пытливая прозорливость и дальнейшие инициативы, направленные на ускорение хода переговоров. |
| We have greatly valued your insight and frankness in our deliberations during the past few months. | Мы высоко оцениваем прозорливость и откровенность, которые Вы демонстрировали в нашей работе в течение последних нескольких месяцев. |
| Ambassador Rocca has already had a distinguished career, and I am sure that her experience and professional insight will be a major catalyst for the work of this body. | Посол Рокка уже сделала выдающуюся карьеру, и я уверен, что ее опыт и профессиональная прозорливость станут мощным катализатором в работе этого форума. |
| I am persuaded that your talent, insight and qualities of mediation will bring positive results and, to this end, I wish you the best success. | Я убежден, что Ваши талант, прозорливость и посреднические способности позволят нам достичь позитивных результатов, и в этом отношении я желаю Вам всяческих успехов. |
| In this context we commend the results obtained by the Economic and Social Council Ad Hoc Open-ended Working Group on informatics, chaired by the Permanent Representative of Pakistan, our colleague Ambassador Ahmad Kamal, whose peerless diplomatic ability and keen insight made many of these results possible. | В этой связи мы приветствуем результаты, полученные Специальной рабочей группой Экономического и Социального Совета открытого состава по информатике, которую возглавляет Постоянный представитель Пакистана, наш коллега посол Ахмад Камаль, замечательные дипломатические способности и прозорливость которого позволили добиться таких результатов. |
| So what can we learn about this? How can we apply this insight? | Так что же мы можем из этого узнать? Как применить эти знания? |
| For all religions that have sacred texts, scripture is a source of knowledge and insight. | Для многих религий, располагающих священными текстами, они являются источником знания и миропонимания. |
| Local knowledge and insight of this kind may provide the basis for developing alternative paradigms to counter the detrimental effects of climate change. | Местные знания и опыт такого рода могут стать основой для разработки альтернативных моделей противодействия неблагоприятным последствиям изменения климата. |
| And they gain a great deal of insight and knowledge into the ways in which the world works and how they are, as a human being, supposed to relate to that world. | И они обретают большой багаж внутреннего знания о том, как устроен мир, и какое они, человеческие существа, должны занимать место в этом мире. |
| UNICEF will harness the insight and knowledge accumulated from its field interventions and, in order to build knowledge, combines them with the wealth of emerging theoretical knowledge on areas of interest by partner agencies and academic institutions. | ЮНИСЕФ будет обобщать опыт и знания, полученные за счет его работы на местах, и в целях наращивания знаний будет объединять их с богатыми теоретическими знаниями по представляющим интерес областям, которые приобретают учреждения-партнеры и академические институты. |
| I simply can't offer you any more insight than I already have. | Я уже сообщила вам все сведения, что могла - больше попросту нечего. |
| The subsequent ABS validation tests provided additional insight in this regard, with a view to establishing specific performance requirements. | Последующие оценочные испытания АБС позволили получить дополнительные сведения в этой связи, необходимые для введения конкретных требований об эффективности. |
| The representative of Saudi Arabia provided some insight on the efforts in his country to reduce prison overcrowding, in particular the Government's support in establishing national committees to care for prisoners' families and assist in the reintegration of former prisoners into society. | Представитель Саудовской Аравии сообщил некоторые сведения о прилагаемых в его стране усилиях по сокращению переполненности тюрем, в частности о поддержке, которую правительство оказывает созданию национальных комитетов для оказания помощи семьям заключенных и содействия бывшим заключенным в реинтеграции в общество. |
| While consensus was reached that the discussion had provided valuable insight that would help to further United Nations medical service support, Member States determined that the issue was not being addressed in the correct forum because it was beyond the terms of reference of the sub-working group. | Было единогласно решено, что обсуждение позволило почерпнуть ценные сведения для дальнейшего совершенствования оказываемого Организацией Объединенных Наций медицинского обслуживания, но государства-члены сочли, что данный форум не подходит для принятия решения по этому вопросу, поскольку тот выходит за рамки круга ведения медицинской рабочей подгруппы. |
| The information and insight gained is frequently directly applied in direct support of its regulatory mission. | Полученные сведения и представления нередко напрямую используются для оказания прямой поддержки ее регламентирующей миссии. |
| One of the instruments used was a short questionnaire to get an insight in the availability of data in different subjects. | В качестве одного из инструментов использовался краткий вопросник для получения представления о наличии данных по различным категориям. |
| Kravkov's research work extended and deepenedthe scientific insight on the soil formation processes, contributed to the wide spread of the idea of dynamism of all soil phenomena. | Исследования С. П. Кравкова расширили и углубили научные представления о почвообразовательном процессе, содействовали широкому внедрению идеи динамичности всех почвенных явлений. |
| In this case, his insight was especially helpful. | В данном случае его умение входить в суть дела было особенно полезно. |
| Further insight could be gained by additional analysis, for instance with the EMEP dispersion model. | Проведение дополнительного анализа, например в рамках модели рассеивания ЕМЕП, может позволить лучше понять суть проблемы. |
| Insight is often mistaken for madness, my dear. | Способность видеть суть вещей часто принимают за сумасшествие, дорогая. |
| But you have real insight. | Но ты по-настоящему вникаешь в суть. |
| The rest of us thought that these institutions could instill the wisdom, insight, and character of which we all wished we had more. | Мы же думали, что эти институты могут установить мудрость, проникновение в суть и характер, чего бы мы так хотели, чтобы у нас было больше. |
| Your insight serves you well. | Твоя интуиция тебя не подводит. |
| Your insight serves you well. | Интуиция тебя не обманывает. |
| What are you, Mr. Insight now? | Ты теперь мистер Интуиция? |
| You owe your insight to the "mute loser." | Ваша интуиция - это подарок от "безмолвного неудачника". |
| What does the FBI Special Agent have in the way of insight? | Как там у вас в ФБР происходит - интуиция срабатывает? |
| Insight develops and builds optics, from night-vision goggles to weapon-mounted sights and lasers. | Insight разрабатывает и строит оптики, от очки ночного видения подствольные достопримечательности и лазеров. |
| In 1999 Insight criticized Project Megiddo, an FBI report on possible right-wing terrorism predicted for the year 2000. | В 1999 году Insight критиковало Проект Мегиддо, отчёт ФБР о возможном терроризме со стороны правых, предсказываемом на будущий 2000 год. |
| Disarmament Insight, a collaborative effort of the "Disarmament as humanitarian action" project and the Geneva Forum, was launched in April 2007. | В апреле 2007 года благодаря совместным усилиям проекта «Разоружение как аспект гуманитарной деятельности: обеспечение эффективности международных переговоров» и Женевского форума появился на свет "Disarmament Insight". |
| According to calculations of "Insight" project, Ukraine could save 2 billion US dollars per year or 5.5 million daily on energy alone. | Согласно подсчетам проекта Insight на сегодняшний день Украина могла бы экономить на энерогосбережении 2 миллиарда долларов в год ($2000000000). Это значит, что каждый день мы с вами теряем 5,5 миллиново долларов ($5000000). |
| Balkan Insight reported that Kosovo businessman, Behgjet Pacolli, who also heads the New Kosovo Alliance party, has denied any involvement in the bribery case and stated that he only lobbied for the recognition of Kosovo. | Агентство Balkan Insight сообщило, что косовский бизнесмен Бехджет Иса Пацолли, возглавлявший партию «Новый косовский альянс», отрицает какую-либо причастность к делу о взяточничестве и заявляет, что он «только лоббировал признание Косово». |
| I thought maybe it just gave me a little insight. | Может, это просто позволяет мне больше понять. |
| Given your past experience there, I thought you might have some insight as to how a bunch of gold from mosul finds its way to a storage shed near Fort Monmouth. | Учитывая ваш прошлый опыт, я подумал, что вы могли бы помочь нам понять, как куча золота из Мосула оказалась на складе вблизи форта Монмут. |
| So let me, from my personal experiences, give you an insight, so that you can step back and maybe understand why it is so difficult to cope with the challenges of today and why politics is going down a blind alley. | Позвольте мне воспользоваться собственным опытом и показать вам, как всё происходит, чтобы вы могли взглянуть со стороны и, возможно, понять, почему так тяжело справляться с современными проблемами, и почему политики действуют вслепую. |
| The studies being carried out were important as they provided insight on how to define the terms of the debate, but it was still three or four decades too early to take any decisions. | Проводимые в этой связи исследования имеют большое значение, поскольку позволяют лучше понять, как определять термины, используемые в рамках дискуссии по этой теме, однако принятие какого-либо решения по этому вопросу может подождать еще три-четыре десятилетия. |
| Now, this has given us tremendous insight and inspiration for our own autonomous vehicles. | Эти результаты помогли нам понять, что происходит, и дали нам пищу для размышлений о наших автономных автомобилях. |
| They provide the Ombudsperson with clearer insight as to the facts and underlying circumstances of each case. | Он позволяет Омбудсмену более четко ознакомиться с фактами и непосредственными обстоятельствами каждого дела. |
| The enhanced reporting gave the Board better insight in areas where there was marked progress and where there were unsolved challenges. | Усовершенствование доклада позволило Исполнительному совету лучше ознакомиться с областями, где был достигнут значительный прогресс и где еще сохраняются нерешенные проблемы. |
| UNMOVIC experts attended the International Chemical Weapons Demilitarization Conference in the Russian Federation in order to gain insight on new developments in technologies for the detection and destruction of chemical weapons. | Эксперты ЮНМОВИК участвовали в работе Международной конференции по демилитаризации объектов по производству химического оружия в Российской Федерации, с тем чтобы ознакомиться с новыми технологиями для выявления и уничтожения химического оружия. |
| We have gained considerable insight from the national experiences of Member States as described in their statements. | Нам было весьма полезно ознакомиться с национальным опытом государств-членов, изложенным в их заявлениях. |
| Conference provided good insight on the current situation, the future perspective and measures required to facilitate growth. Excellent opportunity to get in touch with interesting business contacts. | Конференции Института Адама Смита, посвящённые украинской недвижимости - это самые значимые и престижные мероприятия для сектора в Украине, которые предоставляют лучшие возможности быстро ознакомиться с объективной ситуацией на рынке. |
| Seemed to be well liked by everyone on the staff, although I would have to assume there are other people at Chicago Med who could give you more insight. | Казалось, что все сотрудники ее любят. О, я предполагаю, что в Чикаго Мед есть люди, которые лучше меня помогут вам во всем разобраться. |
| The Committee intends to consult with other institutions, including the Administrative Tribunal of the International Labour Organization, in order to gain a better insight as to how internal justice systems operate at other organizations and bodies of the United Nations system. | Комитет также намерен провести консультации с другими учреждениями, включая Административный трибунал Международной организации труда, с тем чтобы лучше разобраться в методах функционирования внутренних систем отправления правосудия в других организациях и органах системы Организации Объединенных Наций. |
| Here again, the traditional data from the LFS do not offer enough insight to really understand what is happening in this group. | И в этом случае традиционные данные ОРС не дают достаточного представления, позволяющего реально разобраться в том, что происходит в рамках этой группы. |
| Among other things, the regional offices offer insight, key linkages and an understanding of the best procedures to follow for delivery of technical assistance within a given region. | Эти региональные отделения, среди прочего, распространяют информацию о наилучших видах процедур в области оказания технической помощи в том или ином регионе, обеспечивают взаимосвязь между ними, а также позволяют разобраться в них. |
| Ms. Pillay (United Nations High Commissioner for Human Rights) said that the points raised provided a very useful perspective and insight and that her goal was to be transparent and provide information on all the work of her Office. | Г-жа Пиллэй (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека) говорит, что затронутые вопросы открывают весьма полезные перспективы и возможности для того, чтобы разобраться в их сути, и ее цель заключается в том, чтобы оставаться прозрачной и предоставлять информацию обо всей работе Управления. |