The great conservative insight is that order is really hard to achieve. | Главное понимание консерваторов в том, что порядка очень тяжело добиться. |
Well, I appreciate the insight, Agent...? | Благодарю за понимание, агент...? |
With my nine-step "Refuse to Lose" programme, you now have the necessary tools, and the insight, and the know-how, to put your losing habits behind you, and to go out and make your dreams come true. | Моя 9-шаговая программа "Не быть неудачником" даст вам необходимое орудие, понимание и технологию процесса для того, чтобы суметь оставить привычки неудачника и превратить в реальность свои мечты. |
Perhaps Piaget's most enduring contribution is his insight that people actively construct their understanding through a self-regulatory process. | Возможно, наиболее долгоживущим вкладом Пиаже является его идея о том, что люди активно создают своё понимание посредством саморегулирующего процесса. |
New insight has also been gained into the lessons that emergency operations can offer for designing approaches to tackle persistent low enrolment among both girls and boys in non-emergency countries. | Кроме того, было достигнуто новое понимание того опыта, который могут предложить операции по оказанию чрезвычайной помощи в отношении разработки походов к решению сохраняющейся проблемы низких показателей охвата школьным обучением как девочек, так и мальчиков в странах, в которых не существуют чрезвычайные условия. |
I think you'd find my insight valuable, Captain. | Моя проницательность может оказаться для вас полезной, капитан. |
While claiming no special insight, I should like also to offer brief observations on what my delegation sees as critical choices embedded in two of the clusters of issues I identified earlier. | Не претендуя на особую проницательность, мне бы хотелось кратко осветить представления моей делегации о том, как ей видятся важнейшие решения, сопряженные с двумя уже выделенными мною блоками проблем. |
That bit of speculation is probably wrong, but think of a citizen of the 17th century with the courage and insight to imagine other landscapes and other intelligences. | В чем-то он, конечно, заблуждался, но представьте себе жителя 17-го века, имевшего отвагу и проницательность вообразить себе другие земли и других разумных существ. |
Today, Gandhi's insight is being put to the test as never before. | Сегодня проницательность Ганди подвергается самой серьезной, чем когда-либо, проверке. |
The breadth, insight and many-faced contributions of Perniola's thought has earned him the reputation of being one of the most impressive figures on the contemporary philosophical scene. | Широта взглядов, проницательность и многогранность мысли М. Перниола зарекомендовали его как одну из наиболее впечатляющих фигур на современной философской арене. |
Maybe you can get some extra insight from it. | Может быть вы получите дополнительное озарение от него. |
When I give him the insight he doesn't want... | Когда я даю ему озарение, он не хочет... |
The S.T.R.I.K.E. and insight crew are HYDRA as well. | УДАР и "Озарение" - часть "ГИДРЫ". |
That insight is what moved me to write my book "The True American." | Это озарение вдохновило меня написать книгу «Настоящий американец». |
You gave him insight. | Ты дал ему озарение. |
More detailed insight of the forest naturalness would possibly be useful, e.g. the collection of an additional information on "old-growth" forests. | Определенную пользу, возможно, представлял бы более подробный анализ естественности леса, например сбор дополнительной информации о "естественных" лесах. |
The report of the Secretary-General should provide insight on how to grant inclusive and comprehensive representation to indigenous peoples around the world. | Доклад Генерального секретаря должен содержать глубокий анализ ситуации с указанием возможных путей обеспечения инклюзивного и всеобъемлющего представительства коренных народов на различных площадках мира. |
Their insight is essential to guide the international community in taking effective action in terms of prevention, protection and solutions. | Их анализ вопросов существа имеет важное значение для эффективного направления деятельности международного сообщества в области предупреждения, защиты и поиска решений. |
That delegation was of the view that an analysis by the European Centre for Space Law had provided valuable insight and raised several questions that could serve as the starting point for further discussion within the Legal Subcommittee. | Данная делегация высказала мнение о том, что анализ, проведенный Европейским центром по косми-ческому праву, явился ценным исследованием и поставил ряд вопросов, которые могут служить в качестве отправной точки для дальнейшего обсуж-дения в Юридическом подкомитете. |
The Development Cooperation Forum in its global dialogue and policy review on the effectiveness and coherence of international development cooperation could gain current insight from IFES as well as expert analysis for its special policy dialogues. | в своем глобальном диалоге и обзоре политики по обеспечению эффективности и последовательности международного сотрудничества в целях развития Форум по сотрудничеству в целях развития мог бы получить от ИФЕС взгляд на нынешнюю ситуацию изнутри, а также экспертный анализ для специальных политических диалогов; |
In fact, I should be grateful for your insight. | На самом деле, я был бы признателен за ваш взгляд на это дело. |
You could reactivate your license, and you might provide a special insight to us. | Ты можешь восстановить свою лицензию, нам может помочь твой взгляд со стороны. |
I need that kind of insight. | Мне нужен твой личный взгляд на это. |
And how you get there, from "gentlemen" to "terror" in 43 easy steps, tells us a lot about American history, and gives you a different insight than you would have looking at a series of paintings. | И то, как мы пришли от «господ» к «террору» за 43 простых шага, многое говорит об истории США и предлагает на неё иной взгляд, нежели тот, что представляет серия портретов. |
Events since then have confirmed a central insight, which I believe can be stated in two closely related propositions. | Произошедшие с тех пор события подтвердили высказанную тогда главную мысль, которую, на мой взгляд, можно сформулировать в двух тесно взаимосвязанных предложениях. |
We may need strengthened political will, prospective insight and further initiatives aimed at speeding up the course of negotiations. | Нам могут потребоваться твердая политическая воля, пытливая прозорливость и дальнейшие инициативы, направленные на ускорение хода переговоров. |
Let me conclude by expressing my strong faith in the deep knowledge and insight of the distinguished members of the CD, as experts of disarmament and non-proliferation. | В заключение позвольте мне выразить твердую веру в глубокие познания и прозорливость уважаемых членов КР как экспертов по разоружению и нераспространению. |
Those of us who were there in the meeting rooms during the long nights of the Conference know that it required all his skill and insight. | Те из нас, которые присутствовали в залах заседаний в долгие ночи Конференции, знают, что потребовались все его искусство и прозорливость. |
With commitment and insight, the qualities of a seasoned diplomat in service to his country, Gabon, and to Africa, he effectively guided the work of the preceding session, including the debates held in recent days on the Millennium Development Goals. | Проявляя самоотверженность и прозорливость, качества опытного дипломата, служащего своей стране, Габону, и Африке, он эффективно руководил работой предшествующей сессии, включая недавно проведенные прения, посвященные целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Indeed, the Council's members and - with respect to an open debate on conflicts in Africa - the States Members of the United Nations have demonstrated outstanding creative insight in offering fresh and innovative solutions and strategies. | В самом деле, и члены Совета, и другие государства-члены Организации Объединенных Наций - по крайней мере, в том, что касается открытых обсуждений конфликтов в Африке, - по-прежнему демонстрируют выдающуюся созидательную прозорливость в предложении свежих и новаторских решений и стратегий. |
The insight gained by the State's technical staff through such a course will enable the government: | Знания, полученные техническим персоналом государства в ходе такого курса, позволят правительству: |
So what can we learn about this? How can we apply this insight? | Так что же мы можем из этого узнать? Как применить эти знания? |
And they gain a great deal of insight and knowledge into the ways in which the world works and how they are, as a human being, supposed to relate to that world. | И они обретают большой багаж внутреннего знания о том, как устроен мир, и какое они, человеческие существа, должны занимать место в этом мире. |
UNICEF will harness the insight and knowledge accumulated from its field interventions and, in order to build knowledge, combines them with the wealth of emerging theoretical knowledge on areas of interest by partner agencies and academic institutions. | ЮНИСЕФ будет обобщать опыт и знания, полученные за счет его работы на местах, и в целях наращивания знаний будет объединять их с богатыми теоретическими знаниями по представляющим интерес областям, которые приобретают учреждения-партнеры и академические институты. |
As I watched him paint, Dad taught me that art was not about being decorative, but was a different way of communicating ideas, and in fact one that could bridge the worlds of knowledge and insight. | Когда я смотрел, как он рисовал, отец учил меня, что искусство не для декораций, но являлось другим путём передачи идей, и фактически единственным путём, который мог построить мост между мирами знания и интуиции. |
I simply can't offer you any more insight than I already have. | Я уже сообщила вам все сведения, что могла - больше попросту нечего. |
The chief of the Communications and Computer Services Section at UNDP provided valuable insight and advice concerning United Nations system-wide plans for global networking. | Ценные сведения и рекомендации в отношении общесистемных планов Организации Объединенных Наций в области установления глобальных связей были получены от начальника Секции связи и компьютерного обслуживания ПРООН. |
The representative of Saudi Arabia provided some insight on the efforts in his country to reduce prison overcrowding, in particular the Government's support in establishing national committees to care for prisoners' families and assist in the reintegration of former prisoners into society. | Представитель Саудовской Аравии сообщил некоторые сведения о прилагаемых в его стране усилиях по сокращению переполненности тюрем, в частности о поддержке, которую правительство оказывает созданию национальных комитетов для оказания помощи семьям заключенных и содействия бывшим заключенным в реинтеграции в общество. |
While consensus was reached that the discussion had provided valuable insight that would help to further United Nations medical service support, Member States determined that the issue was not being addressed in the correct forum because it was beyond the terms of reference of the sub-working group. | Было единогласно решено, что обсуждение позволило почерпнуть ценные сведения для дальнейшего совершенствования оказываемого Организацией Объединенных Наций медицинского обслуживания, но государства-члены сочли, что данный форум не подходит для принятия решения по этому вопросу, поскольку тот выходит за рамки круга ведения медицинской рабочей подгруппы. |
The information and insight gained is frequently directly applied in direct support of its regulatory mission. | Полученные сведения и представления нередко напрямую используются для оказания прямой поддержки ее регламентирующей миссии. |
One of the instruments used was a short questionnaire to get an insight in the availability of data in different subjects. | В качестве одного из инструментов использовался краткий вопросник для получения представления о наличии данных по различным категориям. |
Kravkov's research work extended and deepenedthe scientific insight on the soil formation processes, contributed to the wide spread of the idea of dynamism of all soil phenomena. | Исследования С. П. Кравкова расширили и углубили научные представления о почвообразовательном процессе, содействовали широкому внедрению идеи динамичности всех почвенных явлений. |
You'd have better insight. | У тебя была бы более высокая способность проникновения в суть. |
No, no, you have insight. | Ты уловил самую суть. |
Pišt'anek was also an active writer about the alcohol beverage industry, providing his insight and humour on both spirits and wines including cognac and bourbon. | Пистанек также писал об алкоголе, с проникновением в суть вопроса, с юмором описывая свойства вина и спиртных напитков, включая Коньяк и виски Бурбон. |
For Westerners, the movie might be an interesting insight to a culture that is very different to their own. | А для западных зрителей это кино может быть интересной "возможностью проникнуть в суть" культуры, которая очень отличается от их собственной». |
It gives some great insight on the portage package manager as well as the configuration, basic operations and explanations of the main tools used with Portage. | В ней прояснена суть менеджера пакетов Portage, а также его настройка, основные операции и базовые утилиты, использующиеся вместе с Portage. |
Your insight serves you well. | Интуиция тебя не обманывает. |
Perhaps if you were at an Ivy, You'd have better insight. | Возможно, если бы ты училась в Лиге Плюща, твоя интуиция была бы лучше. |
What are you, Mr. Insight now? | Ты теперь мистер Интуиция? |
You owe your insight to the "mute loser." | Ваша интуиция - это подарок от "безмолвного неудачника". |
What does the FBI Special Agent have in the way of insight? | Как там у вас в ФБР происходит - интуиция срабатывает? |
Insight develops and builds optics, from night-vision goggles to weapon-mounted sights and lasers. | Insight разрабатывает и строит оптики, от очки ночного видения подствольные достопримечательности и лазеров. |
Disarmament Insight, a collaborative effort of the "Disarmament as humanitarian action" project and the Geneva Forum, was launched in April 2007. | В апреле 2007 года благодаря совместным усилиям проекта «Разоружение как аспект гуманитарной деятельности: обеспечение эффективности международных переговоров» и Женевского форума появился на свет "Disarmament Insight". |
Earlier in its release, however, the HS 250h was the top-selling Lexus hybrid, with monthly sales comparable to the economy Honda Insight hybrid. | В начале его выпуска, однако, HS 250h стал лидером, с ежемесячными продажами, сопоставимыми с гибридом Honda Insight. |
As part of the project's work, a series of "Disarmament Insight" workshops was held in collaboration with the Geneva Forum under the rubric of "Thinking differently about human security". | В ходе работы над этим проектом в сотрудничестве с Женевским форумом под рубрикой «Новые мысли по поводу безопасности человека» была проведена серия семинаров, организованных в рамках инициативы "Disarmament Insight". |
Edward Baumgartner has built a successful career spanning corporate communications, broadcast and print journalism and market analysis in the US, the UK and Russia, where he has worked for ABC, Fox, The Economist Group and Global Insight, among others. | Эдвард Баумгартнер сделал успешную карьеру в области корпоративных коммуникаций, теле-, радио- и газетной журналистики, а также анализа рынков США, Великобритании и России, сотрудничая с такими компаниями, как АВС, Fox, The Economist Group и Global Insight. |
I figured he could provide some deeper insight. | Я подумал, что он может помочь нам понять ее лучше. |
But you don't need me for that insight. | Но я вам не нужен для того, чтобы это понять. |
Has Leo given you any insight as to what prompted this? | Лео дал вам понять, что побудило его к этому? |
The purpose of scientific visualization is to graphically illustrate scientific data to enable scientists to understand, illustrate, and glean insight from their data. | Целью научной визуализации является графическая иллюстрация научных данных для возможности научным работникам понять, просмотреть и получить представление о данных. |
The goal of the Initiative is to develop the insight necessary to understand the science involved and to reconstruct and forecast near-Earth space weather. | Цель инициативы заключается в накоплении знаний, необходимых для того, чтобы понять научные закономерности и научиться моделировать и прогнозировать погоду в околоземном космическом пространстве. |
The enhanced reporting gave the Board better insight in areas where there was marked progress and where there were unsolved challenges. | Усовершенствование доклада позволило Исполнительному совету лучше ознакомиться с областями, где был достигнут значительный прогресс и где еще сохраняются нерешенные проблемы. |
The project offers an insight in the systematic and methodical conduct in the protection of human rights in the proceeding of police and other officers implementing the relevant regulations towards illegal migrants and potential asylum seekers. | Данный проект позволяет ознакомиться с системой и методологией действий в области защиты прав человека в ходе разбирательств, проводимых сотрудниками полиции и другими должностными лицами, которые придерживаются соответствующих правил по отношению к нелегальным мигрантам и потенциальным просителям убежища. |
We have gained considerable insight from the national experiences of Member States as described in their statements. | Нам было весьма полезно ознакомиться с национальным опытом государств-членов, изложенным в их заявлениях. |
As to its contents, we have been given a small insight by both the preface, which was posted yesterday on the web page of the Independent Inquiry Committee, and Mr. Volcker's briefing this morning. | Что касается содержания доклада, то мы уже имели возможность в некоторой степени с ним ознакомиться благодаря опубликованной вчера на веб-странице Комитета для проведения независимого расследования вводной части доклада, а также брифингу г-на Волкера, с которым он выступил сегодня утром. |
The Board considers that development of an information base would provide better insight for the departments and the Central Monitoring and Inspection Unit into the detailed monitoring systems and procedures available in each department. | Комиссия полагает, что разработка информационной базы позволит департаментам и Группе централизованного контроля и инспекции более глубоко и подробно ознакомиться с системами и процедурами контроля, имеющимися в каждом департаменте. |
When I first started with Patrick, I felt that he was adding insight to my life. | Когда я начала ходить к Патрику, я чувствовала, что он помогает мне разобраться в моей жизни. |
The Committee intends to consult with other institutions, including the Administrative Tribunal of the International Labour Organization, in order to gain a better insight as to how internal justice systems operate at other organizations and bodies of the United Nations system. | Комитет также намерен провести консультации с другими учреждениями, включая Административный трибунал Международной организации труда, с тем чтобы лучше разобраться в методах функционирования внутренних систем отправления правосудия в других организациях и органах системы Организации Объединенных Наций. |
And this is where psychology can provide an insight that anthropology cannot. | И это то, где психология способна разобраться в сути вопроса, в отличии от антропологи. |
Here again, the traditional data from the LFS do not offer enough insight to really understand what is happening in this group. | И в этом случае традиционные данные ОРС не дают достаточного представления, позволяющего реально разобраться в том, что происходит в рамках этой группы. |
The jurisprudence of the Constitutional Court relies on the assumption that the judges of the Court of Appeal have a better insight, experience and skills than those of the lower court. | Решения, принимавшиеся Конституционным судом, основываются на том допущении, что судьи Апелляционного суда способны правильнее разобраться в существе дела и имеют больший опыт и более высокую квалификацию, чем судьи нижестоящего суда. |