He asserted that recognition was essential for the achievement of justice for people of African descent in terms of recognizing past injustice and current rights violations. |
Он указал на то, что признание имеет принципиальный характер для достижения справедливости для лиц африканского происхождения с точки зрения признания прошлых несправедливостей и нынешних нарушений прав. |
[Hummel] Congressman Weaver and esteemed members... of the Special Armed Services Committee... I come before you to protest a grave injustice. |
[Хаммель] Конгрессмен Вивер и уважаемые члены... Специального Военного Комитета... я обратился к вам с целью восстановления справедливости. |
And a decade ago, at the dawn of a new millennium, we set concrete goals to free our fellow men, women and children from the injustice of extreme poverty. |
Десять лет назад, на заре нового тысячелетия, мы поставили перед собой конкретные задачи с целью восстановления справедливости - избавления наших собратьев, женщин и детей от крайней нищеты. |
Rather than wasting energy on superficial manifestations, drying up the sources of terrorism required treating the roots of the phenomenon, which were poverty, ignorance, despair, injustice, and foreign occupation and domination. |
Энергию стоит расходовать не столько на борьбу с внешними проявлениями терроризма, сколько на перекрытие его источников, что требует воздействие на корни этого явления, каковыми являются нищета, невежество, безысходность, отсутствие справедливости, а также оккупация и господство иностранных государств. |
He is a conservative who loves freedom and a "peacemonger" who condemns injustice, but who reminds us that mercy is more important than justice. |
Он консерватор, который любит свободу, и "торговец миром", порицающий несправедливость, который напоминает нам, что милосердие важнее справедливости. |
This sense of injustice is only partly contained by political considerations in the US, thanks to the "Obama factor," a rare phenomenon that can be described as the restoration of trust in one's political leaders. |
Это чувство несправедливости только частично сдерживается политическими обсуждениями в США, благодаря фактору «Обамы» - редкому феномену, который можно описать как восстановление справедливости в лице одного из политических лидеров. |
Poor management of the transfer of resources and injustice in the distribution of resources were also viewed as causes of many of the problems facing minority communities and indigenous people. |
Источниками многих проблем, с которыми сталкиваются общины меньшинств и коренные народы, были названы также нерациональное управление системой передачи ресурсов и отсутствие справедливости в их распределении. |
As a result, justice will be equal for all, and the new concepts introduced by globalization will be immunized against any form of injustice, abuse or exclusion. |
Только тогда все смогут в равной степени воспользоваться плодами справедливости, а новые концепции, привнесенные глобализацией, смогут противостоять любой форме несправедливости, злоупотребления или изоляции. |
Nonetheless, the end of the twentieth century witnessed a prevalence of poverty, oppressive hunger and injustice, that have conspired together against aspirations for peace, security and justice. |
Тем не менее конец двадцатого столетия был отмечен нищетой, гнетущим голодом и несправедливостью, которые вступили в сговор против устремлений к миру, безопасности и справедливости. |
Mr. Lakhal (Tunisia) said that the people of Tunisia, driven by their aspirations to liberty, dignity and social justice, had risen up on 14 January 2011 to put an end to decades of dictatorship and injustice. |
ЗЗ. Г-н Лакхал (Тунис) говорит, что 14 января 2011 года народ Туниса, следуя идеалам свободы, достоинства и социальной справедливости, восстал, чтобы покончить с царившей в течение многих десятилетий диктатурой и несправедливостью. |
That appeal for justice shook the world, and the world cannot respond to that call for justice by perpetuating an injustice. |
Речь идет о призыве к справедливости, потрясшем мир, и мир не может ответить на этот призыв к справедливости сохранением несправедливости. |
Indeed, it was ultimately the lack of political freedom, combined with injustice and a lack of economic prospects, that unleashed the fundamental changes that have so surprised us. |
И, по сути дела, в конечном счете, именно отсутствие политической свободы вкупе с отсутствием справедливости и экономических перспектив стали причинами разительных перемен, которые так нас удивили. |
At the same time, there are still people who are living under occupation, injustice and oppression who yearn for freedom, dignity and justice. |
В мире также сохраняются районы, где люди живут в условиях оккупации, несправедливости и диктатуры и мечтают о свободе, уважении их достоинства и справедливости. |
The world today remains full of inequality, injustice, conflict, instances of the use of force, interference in the internal affairs of States and attempts to impose domination on developing nations. |
Современный мир по-прежнему характеризуется всеобщим неравенством, отсутствием справедливости, конфликтами, в нем имеют место случаи применения силы, вмешательства во внутренние дела государств и попытки навязать развивающимся странам отношения господства. |
May justice and charity on one side and on the other be in perfect balance, so that all injustice be repaired, the reign of right restored... |
Пусть справедливость и милосердие будут с одной стороны, а с другой стороны пусть будут они в идеальном равновесии, чтобы исправить всю несправедливость и вернуть царство справедливости...». |
Growth with equity, economic development with social justice and, in the final analysis, the creation of a world where there is less injustice and greater happiness is of the greatest importance. |
Самое большое значение имеют развитие на основе равноправия, экономическое развитие с учетом социальной справедливости и в конечном итоге создание мира, в котором несправедливости будет меньше, а счастья - больше. |
Moreover, the Kingdom rejects any attempt by one civilization to dominate another, as this would constitute a dangerous violation of the principles of justice, tolerance and cooperation, and would lay the foundations of injustice and oppression. |
Кроме того, Королевство отвергает всякую попытку со стороны любой цивилизации господствовать над другой, ибо это вело бы к грубому нарушению принципов справедливости, терпимости и сотрудничества и заложило бы основы несправедливости и подавления. |
As we bid farewell to the twentieth century, the human race is still yearning for a world free of war, injustice, ignorance and poverty, a world governed by international relations based on cooperation, mutual respect, greater justice and true equity. |
Сейчас, когда мы прощаемся с ХХ веком, человеческий род все еще стремится к построению мира, свободного от войн, несправедливости, невежества и нищеты, мира, управляемого международными отношениями, основанными на сотрудничестве, взаимном доверии, большей справедливости и реальном равенстве. |
It is clear that the way in which we organize ourselves as a world community is of the utmost importance for questions of war and peace, poverty and wealth, and justice and injustice in the world. |
Ясно, что от того, насколько хорошо мы как международное сообщество организуем свою работу, зависит решение вопросов войны и мира, бедности и богатства, а также справедливости и несправедливости в мире. |
Unless there is development, there can be no justice - and injustice, in turn, is always certain to unravel what amounts only to false peace. |
Без развития не может быть справедливости, а отсутствие справедливости, в свою очередь, всегда обязательно приводит к тому, что равнозначно лишь видимости мира. |
The preface of the Constitution talks about the formation of a civil society devoid of injustice, discrimination and a society ruled by lawfulness, social justice, preservation of human rights and munificence, freedom and basic rights of people. |
В преамбуле Конституции говорится о строительстве гражданского общества, свободного от несправедливости и дискриминации, а также основанного на законности, социальной справедливости, защите человеческих прав и достоинства, обеспечении основных прав и свобод граждан. |
"The State shall, in particular, by its laws protect as best it may from unjust attack and, in the case of injustice done, vindicate the life, person, good name, and property rights of every citizen" (40.3.2). |
"Государство, в частности, с помощью своего законодательства делает все от него зависящее для защиты жизни, неприкосновенности личности, доброго имени и имущественных прав каждого гражданина от необоснованных посягательств и принимает меры к восстановлению справедливости в случае неправомерных действий" (40.3.2). |
The media were a positive resource if they served social justice, truth, respect for cultural diversity and brotherhood among peoples; but they were a dangerous weapon if they were used to entrench underdevelopment, ignorance, injustice and neo-colonial domination. |
Средства массовой информации являются положительным ресурсом, если служат социальной справедливости, правде, уважению культурного разнообразия и братству между народами; однако они являются опасным оружием, если поддерживают слабое развитие, невежество, несправедливость и неоколониальное господство. |
Demanding payment before speaking, he claims that "justice is the advantage of the stronger" (338c) and that "injustice, if it is on a large enough scale, is stronger, freer, and more masterly than justice'" (344c). |
Требуя плату прежде, чем начнёт говорить, он заявляет, что «справедливость - это то, что пригодно сильнейшему» (338c) и что «несправедливость, достаточно обширная, сильнее справедливости, в ней больше силы, свободы и властности» (344c). |
"Man's capacity for justice makes democracy possible; but Man's inclination to injustice makes democracy necessary." |
"Возможность установления демократии обусловлена способностью человека жить по справедливости; необходимость же установления демократии обусловлена его склонностью к несправедливости". |