Английский - русский
Перевод слова Inhibit
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Inhibit - Препятствовать"

Примеры: Inhibit - Препятствовать
Such exclusions should be allowed by international trade rules whenever market mechanisms are likely to inhibit the access of the population, or parts of it, to goods and services guaranteed by fundamental economic, social and political human rights. Такие исключения должны допускаться международными торговыми правилами в тех случаях, когда рыночные механизмы, вероятно, будут препятствовать доступу населения или части населения к товарам и услугам, предоставление которых гарантируется основными экономическими, социальными и политическими правами человека.
Others voiced concern, however, that such rules could prevent countries that produced mercury as a by-product from exporting it to other countries where it could be stored safely and inhibit access to mercury for appropriate uses. Однако другие выразили озабоченность тем, что подобные правила могут помешать странам, производящим ртуть в качестве побочного продукта, экспортировать ее в другие страны, где она может безопасно храниться, и препятствовать доступу к ртути для надлежащих видов применения.
A number of participants mentioned that risk tended to inhibit investment and referred, in particular, to three types of risk: exchange rate risk, political risk and the possibility that government contracts might not be honoured. Ряд участников упомянули, что риски имеют тенденцию препятствовать капиталовложениям, и сослались, в частности, на три типа рисков: риски, связанные с обменным курсом, политические риски и возможность того, что правительственные контракты могут не выполняться.
JS3 noted that long distances from school, especially in rural areas may inhibit enrollment, particularly as regards girls, and this may also contribute to early drop-out. В СПЗ было отмечено, что большие расстояния до школы, особенно в сельских районах, могут препятствовать посещению школы, особенно в том, что касается девочек, и это также может способствовать раннему отсеву учеников из школы.
The point was made that the exceptions to the disclosure provisions in that paragraph were drafted too broadly, might inhibit transparency, and should be redrafted to refer only to confidential information. Было высказано замечание о том, что исключения из положений о раскрытии информации в этом пункте сформулированы слишком широко, могут препятствовать обеспечению прозрачности и их формулировки следует изменить, с тем чтобы они касались только конфиденциальной информации.
The visits of the SPT to States Parties centre on determining which factors may contribute to, or inhibit, situations conducive to ill-treatment, in order to make recommendations to prevent ill-treatment from happening or from recurring. Посещения ППП государств-участников сосредоточены на выявлении факторов, которые могут способствовать возникновению ситуаций, создающих условия для применения жестокого обращения, или препятствовать их возникновению, чтобы давать рекомендации относительно предупреждения применения жестокого обращения или его возобновления.
Sjogrens would inhibit the clotting enzymes, infiltrate the kidneys, explains everything. Синдром Шегрена не будет препятствовать свертыванию ферментов Инфильтрация почек всё объясняет Как и болезнь Хаффа.
The Task Force is also currently examining regulatory provisions that may actually inhibit rather than encourage effective drainage. В настоящее время эта Целевая группа также занимается изучением регулирующих норм, которые могут на деле могут не способствовать, а препятствовать эффективному использованию дренажа.
It must not, however, inhibit the official distribution obligations of the Organization or impair the financial self-sufficiency of its sales operation. Такая практика, однако, не должна препятствовать осуществлению обязательств Организации в отношении официального распространения документации или наносить ущерб финансовой самоокупаемости ее служб по организации продаж.
At the same time, it was argued that government support to individual economic areas should not inhibit competition between local enterprises and producers external to those areas. В то же время отмечалось, что правительственная поддержка, оказываемая отдельным экономическим районам, не должна препятствовать развитию конкуренции между местными предприятиями и производителями, являющимися внешними субъектами для этих районов.
Often, health care systems are devastated by war and the presence of mines continues to hinder their rehabilitation, as mined roads inhibit movement of medicines, health care professionals and vaccination teams. Зачастую системы здравоохранения разрушены в результате войны, а наличие мин продолжает препятствовать их восстановлению, поскольку минирование дорог ограничивает возможность транспортировки лекарств, медицинских работников и вакцинационных групп.
These changes will take time, however, and should not inhibit attempts to reduce the totality of the present documentation overload. Вместе с тем для осуществления этих изменений потребуется время, и сами они не должны препятствовать реализации мер по сокращению нынешнего слишком большого общего объема документации.
The legal duty imposed upon health personnel to report cases of women who have undergone abortions may inhibit women from seeking medical treatment, thereby endangering their lives. Установленное законом требование, в соответствии с которым медицинские работники обязаны сообщать властям об известных им случаях абортов, может препятствовать обращению женщин за медицинской помощью, что может серьезно угрожать их здоровью.
First, since published information is broadly available, it encourages publication of completed work rather than work in progress, and therefore may inhibit collaboration and consultation during document creation. Во-первых, поскольку публикуемая информация поступает в широкий доступ, существует стимул к публикации уже завершенной, а не текущей работы, что может поэтому препятствовать процессу взаимодействия и консультаций в ходе работы над документом.
The presence of journalists and international human rights monitors aids the investigation and wide public reporting of the conduct of the parties to the conflict, and can inhibit misconduct. Присутствие журналистов и международных наблюдателей-правозащитников способствует проведению расследований и широкому освещению поведения сторон конфликта, а также может препятствовать совершению неправомерных действий.
7.6.8.7. Any film (e.g. for advertising, anti-vandalism, etc.) laminated to the inside and/or outside of an emergency window shall not prevent or inhibit its functioning as an emergency exit. 7.6.8.7 Любая пленка (например, для целей рекламы, борьбы с вандализмом и т.д.), наносимая тонким слоем на внутреннюю и/или внешнюю поверхность запасного окна, не должна препятствовать или мешать его использованию в качестве аварийного выхода.
However, we strongly believe that these partnerships should not inhibit public educational institutions by reducing the provisions of education to students, or limiting the organization of research on behalf of society. Однако мы твердо уверены в том, что эти партнерства не должны препятствовать функционированию государственных учебных заведений в результате сокращения ассигнований на образование или ограничения возможностей для организации исследований в интересах общества.
At the same time, it may work to inhibit opportunity, innovation and entrepreneurial activity because the sanctions for failure are severe. В то же время это может ограничить возможности, препятствовать проявлению творческого подхода и предприимчивости, поскольку санкции в случае неудачи являются суровыми.
This is partly based on the recognition that the instrumentation and procedures of programming and project management themselves can inhibit the realization of strategic positioning, particularly as the modalities promoted by traditional donors have evolved over the last decade. Отчасти эта работа проводится в связи с признанием того, что сами по себе механизмы и процессы разработки и осуществления программ, а также управления проектами могут препятствовать занятию ПРООН стратегической позиции, особенно на фоне того, что выбираемые традиционными донорами методы работы за последнее десятилетие изменились.
The possibility of a joint programme should not inhibit other types of collaboration, but efforts to prepare a formal joint programme should be consistent with programme scale. Возможность создания совместных программ не должна препятствовать налаживанию сотрудничества в других формах, а усилия по подготовке формальной совместной программы должны сообразовываться с масштабами программы.
With this deadline, there is concern that the ability of companies to patent new pharmaceutical products on a near-global scale could inhibit further competition and prevent the price reductions needed to make antiretroviral therapy more widely available. При наличии этого крайнего срока возникает опасение в том, что способность компаний патентовать новые фармацевтические продукты на почти общемировом уровне будет сдерживать дальнейшую конкуренцию и препятствовать снижению цен, которое необходимо для того, чтобы антиретровирусная терапия могла бы быть более широко доступной.
Again, the Special Rapporteur believes that the bill should not cover all information relating to the development of policy, but only information which would inhibit legitimate policy process. Специальный докладчик полагает, что область применения билля не должна распространяться на всю информацию, связанную с разработкой политики, а только на ту информацию, разглашение которой будет препятствовать должному порядку выработки политики.
In brief, it should be a reflection of the present, and not a consecration of the past, and it should inspire, rather than inhibit, our work. Короче говоря, она должна являться отражением сегодняшнего дня, а не освящением дней минувших, и она должна вдохновлять нашу работу, а не препятствовать ей.
While the issues facing each of the remaining Non-Self-Governing Territories of the Pacific were unique and complex, territorial size, geographical isolation or limited resources should neither inhibit nor prohibit the peoples of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. Хотя вопросы, с которыми сталкивается каждая из оставшихся несамоуправляющихся тихоокеанских территорий, носят уникальный и сложный характер, ни размер их территории, ни географическая удаленность или ограниченность имеющихся ресурсов не должны мешать или препятствовать осуществлению народами этих территорий своего неотъемлемого права на самоопределение.
The visits of the SPT to States parties to the OP-CAT centres on determining which factors may contribute to, or inhibit, situations conducive to ill-treatment, in order to make recommendations to prevent ill-treatment from happening or from recurring. Поездки ППП в государства-участники ФП-КПП направлены прежде всего на выявление тех факторов, которые могут способствовать или препятствовать возникновению ситуаций, ведущих к жестокому обращению, чтобы вынести рекомендации по предотвращению случаев жестокого обращения или их повторения.