Английский - русский
Перевод слова Inhibit

Перевод inhibit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 87)
A mandatory mobility policy was not considered to be effective and might inhibit recruitment and retention. Было выражено мнение, что обязательная политика в области мобильности не является эффективной, и она может препятствовать найму и удержанию персонала.
In addition to the temporary distortions linked to the international presence, a number of structural constraints likely to inhibit sustained future growth will also have to be addressed. Помимо временных диспропорций, связанных с международным присутствием, внимания потребует также ряд структурных ограничений, которые, вероятно, будут препятствовать устойчивому росту в будущем.
This is partly based on the recognition that the instrumentation and procedures of programming and project management themselves can inhibit the realization of strategic positioning, particularly as the modalities promoted by traditional donors have evolved over the last decade. Отчасти эта работа проводится в связи с признанием того, что сами по себе механизмы и процессы разработки и осуществления программ, а также управления проектами могут препятствовать занятию ПРООН стратегической позиции, особенно на фоне того, что выбираемые традиционными донорами методы работы за последнее десятилетие изменились.
The visits of the SPT to States parties to the OP-CAT centres on determining which factors may contribute to, or inhibit, situations conducive to ill-treatment, in order to make recommendations to prevent ill-treatment from happening or from recurring. Поездки ППП в государства-участники ФП-КПП направлены прежде всего на выявление тех факторов, которые могут способствовать или препятствовать возникновению ситуаций, ведущих к жестокому обращению, чтобы вынести рекомендации по предотвращению случаев жестокого обращения или их повторения.
Has the State party taken any measures to ensure that members of the public are informed of their rights and to remove any obstacles that may inhibit victims from seeking assistance, such as the lack of sensitivity of law enforcement authorities to cases of racial discrimination? Приняты ли государством-участником какие-либо меры по обеспечению информированности людей об их правах и устранению факторов, которые могут препятствовать обращению жертв за помощью, например таких как недостаточно чуткое отношение правоохранительных органов к случаям расовой дискриминации?
Больше примеров...
Ингибировать (примеров 11)
Scientists have discovered that thalidomide can inhibit the formation of new blood vessels. Ученые обнаружили, что талидомид может ингибировать образование новых кровеносных сосудов.
In addition, both proteins can inhibit the transcription of cell cycle genes containing E2F binding sites in their promoters. Кроме того, оба белка могут ингибировать транскрипцию генов клеточного цикла, содержащих сайты связывания E2F в их промоторах.
One of these compounds, 2,5-dimethyl-celecoxib, which entirely lacks the ability to inhibit COX-2, actually displayed stronger anticancer activity than celecoxib. Одно из этих соединений, 2,5-диметилцелекоксиб, которое полностью лишено способности ингибировать СОХ-2, фактически проявляло более сильную противоопухолевую активность, чем целекоксиб.
For example, ICEBERG nucleates the formation of Caspase-1 filaments and is thus incorporated into the filaments, but lacks the ability to inhibit the activation of inflammasomes. Например, ICEBERG зарождает образование филаментов каспазы 1 и, таким образом, внедряется в филаменты, но не обладает способностью ингибировать активацию воспалительных заболеваний.
It has been discovered that this receptor has an antagonist in the form of A-317491, which, when present, has the ability to reduce both the evoked and unprompted firing of various classes of spinal neurons, as well as to inhibit release of IL-1β. Установлено, что этот рецептор имеет антагониста в виде А-317491, который, при наличии, способен уменьшать как вызванное, так и спонтанное возбуждение различных классов спинальных нейронов, а также ингибировать высвобождение IL-1β.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 25)
Implement a coordinated approach to influence, identify, inhibit, and interdict those who seek to misuse the life sciences реализация скоординированного подхода с целью оказывать влияние, идентифицировать, сдерживать и пресекать тех, кто стремится злоупотреблять науками о жизни;
With this deadline, there is concern that the ability of companies to patent new pharmaceutical products on a near-global scale could inhibit further competition and prevent the price reductions needed to make antiretroviral therapy more widely available. При наличии этого крайнего срока возникает опасение в том, что способность компаний патентовать новые фармацевтические продукты на почти общемировом уровне будет сдерживать дальнейшую конкуренцию и препятствовать снижению цен, которое необходимо для того, чтобы антиретровирусная терапия могла бы быть более широко доступной.
Implementation of the system will allow the Secretariat to better prepare for and respond to disruptive events and, in many cases, preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. Внедрение системы позволит Секретариату быть лучше готовым к вызывающим сбои в работе происшествиям, эффективнее реагировать на них и, во многих случаях, не допускать или сдерживать их, с тем чтобы они не переросли в чрезвычайные ситуации, кризис или катастрофу.
In emerging economies, rapid industrialisation is accompanied by rising expectations of quality of life, which necessitates fresh expenditure in infrastructure projects to support expansion and not inhibit future growth. сопровождается все большими надеждами на повышение уровня жизни, что обусловливает новые вложения в проекты создания инфраструктуры, реализация которых будет способствовать развитию, а не сдерживать будущий рост.
By contrast, economic systems which emphasise or impose planned levels of output as the primary objective, as opposed to a demand-led approach to service provision, can impede responsiveness to change and inhibit economically sustainable innovations. Efficiency Напротив, те экономические системы, которые придают важное или даже основное значение выполнению плана по объему производства вместо удовлетворения существующего спроса, могут мешать адаптации к меняющимся условиям и сдерживать экономически обоснованное новаторство.
Больше примеров...
Подавлять (примеров 19)
Some ask what "value" Kim's hermit kingdom provides that prevents China from acting decisively; others wonder to what extent Chinese leaders' domestic concerns continue to inhibit their willingness to switch course on North Korea. Некоторые спрашивают, какую «ценность» представляет государство-отшельник Ким Чен Ына, что не дает Китаю предпринять решительные действия; другие размышляют, в какой степени внутренние проблемы китайского правительства продолжают подавлять их готовность изменить отношение к Северной Корее.
but we are learning to actually manipulate and change these software programs through the biotechnology revolution. For example, we can inhibit genes now with RNA interference. Однако мы учимся влиять на эти программки и изменять их благодаря революции в биотехнологии. Например, мы может подавлять гены посредством вмешательства на уровне РНК.
All members of the Vulcan race learn to inhibit emotions. Все вулканцы умеют подавлять эмоции.
Nevertheless, due to their ability to inhibit DNA transcription and replication, other similar toxins are also used in chemotherapy to inhibit rapidly growing cancer cells. Несмотря на эти негативные свойства, в силу их способности подавлять транскрипцию и репликацию ДНК, интеркалирующие соединения используются в химиотерапии для подавления быстро растущих клеток рака.
Moreover, once we can do that, we can actually activate specific neurons or we can destroy or inhibit the activity of those neurons. Более того, когда нам это удастся, мы сможем активизировать отдельные нейроны, прекращать или подавлять работу этих нейронов.
Больше примеров...
Мешать (примеров 10)
The present state of uncertainty regarding the duration of the UNTAES mandate may begin to inhibit the ability of the mission to operate effectively. Нынешнее состояние неопределенности в отношении продолжительности мандата ВАООНВС может начать мешать способности миссии к эффективному функционированию.
Even if those views may not be outwardly pernicious, they can inhibit the development of differentiated rights protection and affirmative action measures that are needed for remedying ongoing situations of marginalization and ensuring that indigenous peoples can survive as distinct peoples. Даже если эти взгляды не выглядят опасными, они могут мешать разработке дифференцированных правозащитных мер, а также позитивных мер, которые необходимы для исправления существующей маргинализации и выживания коренных жителей в качестве отдельных народов.
While the issues facing each of the remaining Non-Self-Governing Territories of the Pacific were unique and complex, territorial size, geographical isolation or limited resources should neither inhibit nor prohibit the peoples of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. Хотя вопросы, с которыми сталкивается каждая из оставшихся несамоуправляющихся тихоокеанских территорий, носят уникальный и сложный характер, ни размер их территории, ни географическая удаленность или ограниченность имеющихся ресурсов не должны мешать или препятствовать осуществлению народами этих территорий своего неотъемлемого права на самоопределение.
In addition, if the rapidly increasing criminality in African countries is not effectively dealt with, there is every probability that the crime problem will not only inhibit development but that the gains of development so far realized will be destroyed. Кроме того, при отсутствии эффективных мер по борьбе с быстро растущей в африканских странах преступностью есть сильная вероятность того, что проблема преступности не только будет мешать развитию, но и приведет к утрате уже завоеванных в ходе развития благ.
By contrast, economic systems which emphasise or impose planned levels of output as the primary objective, as opposed to a demand-led approach to service provision, can impede responsiveness to change and inhibit economically sustainable innovations. Efficiency Напротив, те экономические системы, которые придают важное или даже основное значение выполнению плана по объему производства вместо удовлетворения существующего спроса, могут мешать адаптации к меняющимся условиям и сдерживать экономически обоснованное новаторство.
Больше примеров...
Помешать (примеров 20)
He therefore wondered whether those references might inhibit the judiciary from exercising its functions in accordance with the Covenant. Поэтому он хотел бы знать, могут ли эти ссылки помешать судьям выполнять свои функции в соответствии с Пактом.
The meeting had also recognized that some subsidies could also inhibit the ability of LDCs to gain access to markets which had been opened in their development partners. Участники совещания также признали, что некоторые субсидии могут помешать получению НРС доступа на рынки, которые были открыты их партнерами по развитию.
One concern indigenous advocates voiced, however, was that many of the provisions are too general, which could inhibit the potential for speedy implementation or effective accountability. Вместе с тем одна из озабоченностей, которую высказывали защитники интересов коренных народов, заключалась в том, что многие из положений изложены в слишком общих формулировках, что может помешать скорейшему ее осуществлению или обеспечению эффективной подотчетности.
b) It may inhibit investigating officers from asking sufficient questions to suspects, as the investigating officers would not reveal their various investigating methods and information sources etc. from being known to the defense counsel; and Ь) оно может помешать следователям задавать подозреваемым соответствующие вопросы, поскольку следователи могут не захотеть раскрывать адвокату защиты свои различные методы ведения допроса, источники информации и т.д.; и
The resettlement of these people in the former Sectors is changing the demographic characteristics of the areas and may inhibit the return of the Croatian Serbs. Расселение этих лиц в бывших секторах ведет к изменению демографической ситуации в этих районах и может помешать процессу возвращения хорватских сербов.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 14)
In particular, several agencies note that country offices present challenges that may inhibit the full implementation of the recommendation. В частности, несколько учреждений отметили, что в страновых отделениях возникают проблемы, способные воспрепятствовать полному осуществлению этой рекомендации.
This is a significant concern for OIOS, as failure to act promptly could inhibit any prospect for recovery of damages and prosecutions in cases where such action is appropriate. Это вызывает немалую обеспокоенность у УСВН, поскольку непринятие оперативных мер может воспрепятствовать возможностям возмещения ущерба и судебного преследования в тех случаях, когда такие меры являются надлежащими.
Lastly, paragraph 3(a) should not be misinterpreted to inhibit freedom of expression or to express policy views or even hateful attitudes or philosophies, but must be interpreted in the light of robust international legal protections for freedom of expression. Наконец, пункт З(а) не следует превратно истолковывать как попытку воспрепятствовать свободе выражения убеждений или выразить политические взгляды, и тем более как изложение мнений или концепций, способствующих разжиганию ненависти; его нужно рассматривать в контексте прочных международно-правовых норм, предусматривающих защиту свободы выражения убеждений.
This could inhibit the self-sustaining and self-reliant growth of local and national economies. Это может воспрепятствовать самостоятельному росту с опорой на собственные силы той или иной местной и национальной экономики.
The objectives of UNMIK-KFOR joint activities are to prevent Kosovo territory's being used as a staging ground or sanctuary for EAAG and to deter and inhibit their activities in Kosovo. Совместная деятельность МООНК и СДК преследует целью воспрепятствовать использованию территории Косово в качестве плацдарма или убежища для вооруженных групп этнических албанцев, а также сдержать и блокировать их деятельность в Косово.
Больше примеров...
Тормозить (примеров 8)
Lack of basic education and low levels of literacy of adults continue to inhibit the development process in every area. Отсутствие базового образования и низкий уровень грамотности среди взрослых продолжают тормозить процесс развития на всех направлениях.
Since becoming a member of the Conference, South Africa has consistently argued against maximalist positions that may inhibit efforts to secure progress on the nuclear disarmament agenda. С тех пор как Южная Африка стала членом Конференции, она последовательно выступает против максималистских позиций, которые могут тормозить усилия по достижению прогресса в ракурсе повестки дня ядерного разоружения.
(c) It will inhibit further development of the law; с) это будет тормозить дальнейшее развитие права;
Uncertainties of either kind will not only have a deleterious effect on the activities outlined in the present plan, but will also inhibit the continuous process of reform and restructuring that every organization must undergo in order to be effective in a constantly changing world. Любые факторы неопределенности не только будут негативно сказываться на деятельности, изложенной в настоящем плане, но и будут тормозить непрерывные процессы реформ и перестройки, которые должна осуществлять любая организация, чтобы сохранить эффективность в постоянно меняющемся мире.
Oxidation reactions can produce free radicals, which start chain reactions that damage cells. Antioxidants terminate these chain reactions by removing free radical intermediates, and inhibit other oxidation reactions by being oxidized themselves. Антиоксиданты (антиокислители) - ингибитор ы окисления, природные или синтетические вещества, способные тормозить окисление (рассматриваются преимущественно в контексте окисления органических соединений).
Больше примеров...
Затрудняют (примеров 15)
Deficiencies in the rule of law inhibit efforts to prevent armed conflict. Недостатки в области обеспечения правопорядка затрудняют усилия по предотвращению вооруженных конфликтов.
For this reason, macroeconomic instability and the overall weakness of the banking systems in many countries of the region considerably inhibit medium and long-term financing of foreign trade. По этой причине макроэкономическая нестабильность и общая слабость банковских систем во многих странах региона существенно затрудняют среднесрочное и долгосрочное финансирование внешней торговли.
While the Government, civil society and other stakeholders are placing greater focus on these issues, a number of factors, including religious and cultural customs, discriminatory legal provisions and a patriarchal institutional approach to the status of women, inhibit access to justice. Несмотря на то что правительство, гражданское общество и другие заинтересованные стороны уделяют этим проблемам все более пристальное внимание, есть ряд факторов, включая религиозные и культурные обычаи, дискриминационные правовые нормы и патриархальный подход к положению женщин среди работников административных органов, которые затрудняют доступ к правосудию.
Contaminants such as sulphur and arsenic were found to inhibit treatment in earlier development stages, although it is unclear whether this is an ongoing problem. Как выяснилось на ранних этапах исследований, некоторые загрязнители, например, сера и мышьяк, затрудняют процесс обработки, хотя остается неясным, продолжает ли существовать эта проблема сегодня.
This lacuna creates gaps and weaknesses that prevent strong national responses, inhibit cross-border and international cooperation and obscure the very real human rights issues that lie at the heart of transplantation-related exploitation. Эта лакуна ведет к появлению пробелов и слабых мест, которые мешают принятию энергичных ответных мер на национальном уровне, препятствуют развитию приграничного и международного сотрудничества и затрудняют осознание очень реальных проблем в области прав человека, которые лежат в основе эксплуатации, связанной с пересадкой органов.
Больше примеров...
Ингибирования (примеров 6)
In extreme situations, flumazenil can be administered to inhibit or reverse the effects of midazolam. В экстремальных ситуациях, флумазенил может быть использован для ингибирования или отмены эффекта мидазолама.
This allows the ribosomes to continue synthesizing proteins essential to the cell while preventing antibiotics from binding to the ribosome to inhibit protein synthesis. Это позволяет рибосомам продолжать синтез белков, необходимых для клетки, препятствуя связыванию антибиотиков с рибосомой для ингибирования синтеза белка.
Multiple different mechanisms inhibit Cdks in G1: Cdk inhibitor proteins are expressed, and cyclin gene expression is down-regulated. Несколько отличнные механизмы ингибирования Cdk в G1: белки ингибиторов Cdk экспрессируются, и экспрессия гена циклина подавляется.
The researchers studied the role of Astakine-2 in melatonin-induced circadian regulation in crustaceans and found that AST2 is necessary to inhibit binding between the BMAL1-CLOCK complex and E-box. Исследователи изучили роль Astakine-2 в индуцированном мелатонином циркадном регулировании у ракообразных и обнаружили, что AST2 необходим для ингибирования связывания комплекса BMAL1-CLOCK с E-боксом.
No endocrine effects have been observed, but it has a high potential to inhibit estradiol sulfotransferase and have a moderate competition with the thyroxine for the binding to the plasma protein transthyretrin. Эндокринного воздействия не отмечается, но обладает высоким потенциалом ингибирования эстрадиолсульфотрансфе-разы и умеренно соперничает с тироксином в связывании белка транстиретрина в плазме.
Больше примеров...
Запрещать (примеров 1)
Больше примеров...
Сдерживаться (примеров 1)
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 13)
Underfunding of social sectors and irregular payment of salaries for government staff continue to inhibit the ability of families to pay for basic social services such as health and education. Недофинансирование социальных секторов и нерегулярная выплата заработной платы сотрудникам государственных учреждений по-прежнему ограничивают возможность семей оплачивать такие основные социальные услуги, как медицинская помощь и образование.
This condition does not inhibit patients from social interaction. Эти мочепремники не ограничивают социальные функции пациента.
Further deplores in this regard the worsening of the humanitarian situation, and strongly condemns acts that imperil humanitarian relief efforts and all actions that inhibit the free and unrestricted movement of humanitarian relief and humanitarian relief workers; выражает также сожаление в этой связи по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и решительно осуждает действия, ставящие усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи под угрозу срыва, и все действия, которые ограничивают свободное и беспрепятственное перемещение чрезвычайной гуманитарной помощи и лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи;
Reduce side effect of antibiotics, recover immune system (strength the endogenous defense at the intestinal mucosa) Prevention of allergy Prevention of travelers diarrhea and constipation. Inhibit growth of pathogenic organisms. органические кислоты перекись водорода), которые ограничивают рост патогенов, таких как патогеная бактерия Escherichia coli образуют специфические белки (бактериоциды) которые блокируют способность микроорганизмов размножаться, в их число входит и патогеная бактерия Salmonella typhimurium патогенные бактерии вызывают инфекцию образованием контака со специфическими рецепторами.
Moreover, attitudinal obstacles inhibit women's participation in developing economic policy and in some regions restrict the access of women and girls to education and training for economic management. Кроме того, представления о месте женщины в обществе препятствуют участию женщин в процессе разработки экономической политики и в некоторых регионах ограничивают доступ женщин и девочек к образованию и подготовке в области экономического управления.
Больше примеров...
Подавления (примеров 9)
Ireland enquired about steps envisaged to ensure that emergency powers are not used to inhibit freedom of expression. Ирландия поинтересовалась мерами, предусмотренными для обеспечения того, чтобы чрезвычайные полномочия не применялись для подавления свободы выражения мнений.
They have a suppressive effect on other fungi, reducing competition for nutrients; they inhibit electron transfer in mitochondria, disrupting metabolism and preventing growth of the target fungi. Они подавляли рост других грибов, снижая конкуренцию за питательные вещества; происходило подавления транспорта электронов в митохондриях, что проводило в нарушению метаболизма и прекращению роста грибов.
New drugs, which have been designed to inhibit tumor angiogenesis, are showing promise in clinical trials. Во время клинических испытаний новых лекарственных средств, предназначенных для подавления ангиогенеза опухоли, были получены многообещающие результаты.
Drug design and drug development exploits NAD+ in three ways: as a direct target of drugs, by designing enzyme inhibitors or activators based on its structure that change the activity of NAD-dependent enzymes, and by trying to inhibit NAD+ biosynthesis. При разработке новых препаратов NAD+ рассматривается с трёх позиций: как непосредственная мишень для лекарств, для разработки ингибиторов и активаторов ферментов, которые благодаря своей структуре изменяют активность NAD-зависимых ферментов и для изучения методов подавления биосинтеза NAD+.
Said invention makes it possible to preserve the initial biological value and the quality of milk, to reduce the sourness by 2-3ºT, to inhibit a microbial activity by 90% and to increase the thermal stability thereof by 1-3 groups. Технический результат состоит в повышении сохранности исходной биологической ценности и качества молока в условиях снижения кислотности на 2-3 0T подавления микробной активности до 90 %, повышения термоустойчивости на 1-3 группы.
Больше примеров...