Английский - русский
Перевод слова Inhibit

Перевод inhibit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 87)
There is now an urgent need to remove discriminatory attitudes that continue to inhibit women's participation in the economy. Сейчас необходимо срочно побороть дискриминационные взгляды, которые продолжают препятствовать участию женщин в экономической деятельности.
The legal duty imposed upon health personnel to report cases of women who have undergone abortions may inhibit women from seeking medical treatment, thereby endangering their lives. Установленное законом требование, в соответствии с которым медицинские работники обязаны сообщать властям об известных им случаях абортов, может препятствовать обращению женщин за медицинской помощью, что может серьезно угрожать их здоровью.
At the intergovernmental level, the fact that the Governing Council of UNEP and the Commission on Human Settlements report to the General Assembly should not preclude or inhibit this process as both report through the Economic and Social Council. На межправительственном уровне то обстоятельство, что Совет управляющих ЮНЕП и Комиссия по населенным пунктам представляют доклады Генеральной Ассамблее, не должно сдерживать этот процесс или препятствовать его осуществлению, поскольку оба этих органа представляют доклады через Экономический и Социальный Совет.
And so I thought, "Maybe if it can promote cell growth, it can inhibit cell death, too." И я подумала: "Если они могут способствовать росту клеток, может быть, они могут также и препятствовать отмиранию клеток."
The Government of Canada believes that anti-smuggling measures should not inhibit or affect legal migration. Правительство Канады считает, что меры по борьбе с контрабандным провозом не должны препятствовать законной миграции или каким-либо образом сказываться на ней.
Больше примеров...
Ингибировать (примеров 11)
Recent advances have provided a capacity to inhibit or modulate the expression of specific protein targets. Недавние достижения дают возможность ингибировать или модулировать экспрессию конкретных белковых мишеней.
The use of the inventive compounds in combination with cisplatin minimum doses makes it possible to totally inhibit the metastasis process of experimental melanoma B-16. Использование предлагаемых соединений в комбинации с цисплатином в минимальных дозах, позволяет полностью ингибировать процесс метастазирования при экспериментальной меланоме В-16.
One of these compounds, 2,5-dimethyl-celecoxib, which entirely lacks the ability to inhibit COX-2, actually displayed stronger anticancer activity than celecoxib. Одно из этих соединений, 2,5-диметилцелекоксиб, которое полностью лишено способности ингибировать СОХ-2, фактически проявляло более сильную противоопухолевую активность, чем целекоксиб.
For example, ICEBERG nucleates the formation of Caspase-1 filaments and is thus incorporated into the filaments, but lacks the ability to inhibit the activation of inflammasomes. Например, ICEBERG зарождает образование филаментов каспазы 1 и, таким образом, внедряется в филаменты, но не обладает способностью ингибировать активацию воспалительных заболеваний.
The four receptor subtypes are further classified based on their ability to either stimulate or inhibit adenylate cyclase activity. Более подробная классификация внутри этих четырех подтипов основана на их способности стимулировать или ингибировать аденилатциклазную активность.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 25)
At the same time, some forms of investment incentive, such as tariffs or non-tariff barriers, will tend to inhibit import competition and may eventually retard economic development. В то же время некоторые виды инвестиционных стимулов, такие, как тарифы или нетарифные барьеры, будут скорее сдерживать конкуренцию в области импорта и могут в конечном счете затормозить экономическое развитие.
We believe that continued underrepresentation and under-participation of women in SET-based education, training and employment is not only a cause for social concern on equity grounds, it is also likely to inhibit a country's capacity to develop internationally competitive research and industries. Мы уверены, что постоянный низкий уровень представленности и участия женщин в образовании, обучении и занятости в сфере НТТ является не только причиной социальной обеспокоенности в аспекте справедливости, но и может сдерживать наращивание потенциала страны, необходимого для развития конкурентоспособных на международном уровне научно-исследовательского и производственного секторов.
Nuclear weapons continue to inhibit the genuine confidence that is so essential to reforming international relations and enhancing cooperation. Ядерное оружие продолжает сдерживать процесс формирования подлинного доверия, которое столь важно для перестройки международных отношений и укрепления сотрудничества.
I have no idea, and I don't know why anyone would want to inhibit it, either. Понятия не имею, и так же не знаю почему всем надо что-то сдерживать.
Do not let my title inhibit you Klingon. Не давай моему рангу сдерживать тебя, клингон!
Больше примеров...
Подавлять (примеров 19)
In some cases, these receptors act as analgesics, as P2Y1 has the ability to inhibit the action of P2X3. В некоторых случаях эти рецепторы действуют как анальгетики, так как P2Y1 обладает способностью подавлять действие P2X3.
For example, we can inhibit genes now with RNAinterference. мы может подавлять гены посредством вмешательства на уровнеРНК.
PP2 has also been identified as a tumor suppressor for blood cancers, and as of 2015 programs were underway to identify compounds that could either directly activate it, or that could inhibit other proteins that suppress its activity. РР2 также был определен в качестве супрессора опухоли для гемобластозов, а с 2015 года проводились программы для идентификации соединений, которые могут либо непосредственно активировать его, либо могут препятствовать другим белкам подавлять его активность.
All members of the Vulcan race learn to inhibit emotions. Все вулканцы умеют подавлять эмоции.
Moreover, once we can do that, we can actually activate specific neurons or we can destroy or inhibit the activity of those neurons. Более того, когда нам это удастся, мы сможем активизировать отдельные нейроны, прекращать или подавлять работу этих нейронов.
Больше примеров...
Мешать (примеров 10)
Even if those views may not be outwardly pernicious, they can inhibit the development of differentiated rights protection and affirmative action measures that are needed for remedying ongoing situations of marginalization and ensuring that indigenous peoples can survive as distinct peoples. Даже если эти взгляды не выглядят опасными, они могут мешать разработке дифференцированных правозащитных мер, а также позитивных мер, которые необходимы для исправления существующей маргинализации и выживания коренных жителей в качестве отдельных народов.
While the issues facing each of the remaining Non-Self-Governing Territories of the Pacific were unique and complex, territorial size, geographical isolation or limited resources should neither inhibit nor prohibit the peoples of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. Хотя вопросы, с которыми сталкивается каждая из оставшихся несамоуправляющихся тихоокеанских территорий, носят уникальный и сложный характер, ни размер их территории, ни географическая удаленность или ограниченность имеющихся ресурсов не должны мешать или препятствовать осуществлению народами этих территорий своего неотъемлемого права на самоопределение.
In addition, if the rapidly increasing criminality in African countries is not effectively dealt with, there is every probability that the crime problem will not only inhibit development but that the gains of development so far realized will be destroyed. Кроме того, при отсутствии эффективных мер по борьбе с быстро растущей в африканских странах преступностью есть сильная вероятность того, что проблема преступности не только будет мешать развитию, но и приведет к утрате уже завоеванных в ходе развития благ.
Thus, the international community should not discourage countries from adopting policies to inhibit potentially volatile inflows and outflows. Ввиду этого международному сообществу не следует мешать странам принимать меры, ограничивающие приток и отток потенциально неустойчивых потоков средств.
By contrast, economic systems which emphasise or impose planned levels of output as the primary objective, as opposed to a demand-led approach to service provision, can impede responsiveness to change and inhibit economically sustainable innovations. Efficiency Напротив, те экономические системы, которые придают важное или даже основное значение выполнению плана по объему производства вместо удовлетворения существующего спроса, могут мешать адаптации к меняющимся условиям и сдерживать экономически обоснованное новаторство.
Больше примеров...
Помешать (примеров 20)
The meeting had also recognized that some subsidies could also inhibit the ability of LDCs to gain access to markets which had been opened in their development partners. Участники совещания также признали, что некоторые субсидии могут помешать получению НРС доступа на рынки, которые были открыты их партнерами по развитию.
They could also inhibit some donors from exceeding negotiated levels, even if they are prepared to do so, owing to the structure imposed by the negotiations. Они могут также помешать некоторым донорам превысить установленные в результате переговоров уровни, даже если те готовы сделать это, поскольку нарушаются структуры, созданные по итогам переговоров.
As such, they are an integral part of the command function, and are not intended to inhibit or replace it. В качестве таковых они являются неотъемлемой частью функции командования, но не направлены на то, чтобы помешать ей или подменить ее.
Others voiced concern, however, that such rules could prevent countries that produced mercury as a by-product from exporting it to other countries where it could be stored safely and inhibit access to mercury for appropriate uses. Однако другие выразили озабоченность тем, что подобные правила могут помешать странам, производящим ртуть в качестве побочного продукта, экспортировать ее в другие страны, где она может безопасно храниться, и препятствовать доступу к ртути для надлежащих видов применения.
So, Keith Summers was probably trying to sabotage your efforts to reopen the motel, trying to inhibit your ability to turn his failure into a successful business. Значит Кит Саммерс возможно хотел помешать вам открыть мотель, пытаясь обвинить вас в его неудачах в бизнесе.
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 14)
In particular, several agencies note that country offices present challenges that may inhibit the full implementation of the recommendation. В частности, несколько учреждений отметили, что в страновых отделениях возникают проблемы, способные воспрепятствовать полному осуществлению этой рекомендации.
Setoff can deplete a debtor's assets and inhibit reorganization particularly where the debtor loses access to its bank accounts or cash in its bank accounts. Зачет может истощить активы должника и воспрепятствовать реорганизации, особенно в том случае, когда должник теряет доступ к своим банковским счетам или наличным средствам на своих банковских счетах.
It reviewed measures implemented by Member States to prevent, inhibit and deter the Democratic People's Republic of Korea from acquiring and further developing nuclear weapons, all other weapons of mass destruction and their means of delivery. В нем проведен обзор мер, принятых государствами-членами с целью противодействовать и воспрепятствовать приобретению и дальнейшей разработке Корейской Народно-Демократической Республикой ядерного оружия, всех других видов оружия массового уничтожения и средств его доставки, а также удержать ее от соответствующих действий.
In conventional warfare, they are laid to channel enemy forces into particular avenues of approach, to defend key terrain and to inhibit enemy movement. При ведении боевых действий с применением обычных средств поражения их устанавливают для того, чтобы направить войска противника по определенным путям подхода и обеспечить, тем самым, оборону ключевых участков местности и воспрепятствовать передвижению противника.
The objectives of UNMIK-KFOR joint activities are to prevent Kosovo territory's being used as a staging ground or sanctuary for EAAG and to deter and inhibit their activities in Kosovo. Совместная деятельность МООНК и СДК преследует целью воспрепятствовать использованию территории Косово в качестве плацдарма или убежища для вооруженных групп этнических албанцев, а также сдержать и блокировать их деятельность в Косово.
Больше примеров...
Тормозить (примеров 8)
So tackling any obstacles that could inhibit the effective application of these additional resources is a priority. Так что преодоление любых возможных препятствий, которые могли бы тормозить эффективное применение этих дополнительных ресурсов, является приоритетной задачей.
Lack of basic education and low levels of literacy of adults continue to inhibit the development process in every area. Отсутствие базового образования и низкий уровень грамотности среди взрослых продолжают тормозить процесс развития на всех направлениях.
Since becoming a member of the Conference, South Africa has consistently argued against maximalist positions that may inhibit efforts to secure progress on the nuclear disarmament agenda. С тех пор как Южная Африка стала членом Конференции, она последовательно выступает против максималистских позиций, которые могут тормозить усилия по достижению прогресса в ракурсе повестки дня ядерного разоружения.
Uncertainties of either kind will not only have a deleterious effect on the activities outlined in the present plan, but will also inhibit the continuous process of reform and restructuring that every organization must undergo in order to be effective in a constantly changing world. Любые факторы неопределенности не только будут негативно сказываться на деятельности, изложенной в настоящем плане, но и будут тормозить непрерывные процессы реформ и перестройки, которые должна осуществлять любая организация, чтобы сохранить эффективность в постоянно меняющемся мире.
Oxidation reactions can produce free radicals, which start chain reactions that damage cells. Antioxidants terminate these chain reactions by removing free radical intermediates, and inhibit other oxidation reactions by being oxidized themselves. Антиоксиданты (антиокислители) - ингибитор ы окисления, природные или синтетические вещества, способные тормозить окисление (рассматриваются преимущественно в контексте окисления органических соединений).
Больше примеров...
Затрудняют (примеров 15)
The approach addresses factors such as gender and poverty that inhibit access to quality care. В рамках данного подхода учитываются такие факторы, как гендерная принадлежность и нищета, которые затрудняют доступ к качественному обслуживанию.
These problems inhibit effective and efficient operations of the Commission. Эти проблемы затрудняют эффективную и действенную работу Комиссии.
Three Parties emphasized the need for observation networks and high quality data, particularly in countries that experience internal conflicts or civil wars, which inhibit research. Три Стороны подчеркнули необходимость создания систем наблюдения и в получении высококачественных данных, особенно в странах, страдающих от внутренних конфликтов или гражданских войн, которые затрудняют проведение исследований.
Because landmines inhibit rehabilitation and restrain development, the nature and scope of the problem must be defined in a public health and socio-economic context. Поскольку наземные мины затрудняют восстановление и развитие, характер и масштабы проблемы должны определяться в контексте здравоохранения и социально-экономического развития.
It will document efforts to reduce barriers that often inhibit or prevent foreign direct investments, for example, the lack of regulatory frameworks, financial procedures, simple bureaucratic procedures, market transparency, information and intellectual property rights. В нем будут отражены усилия по устранению существующих барьеров, которые нередко затрудняют прямые иностранные капиталовложения или препятствуют им, например, таких барьеров, как отсутствие законодательной базы, финансовых процедур, упрощенных бюрократических процедур, рыночной транспарентности, информации и прав интеллектуальной собственности.
Больше примеров...
Ингибирования (примеров 6)
In extreme situations, flumazenil can be administered to inhibit or reverse the effects of midazolam. В экстремальных ситуациях, флумазенил может быть использован для ингибирования или отмены эффекта мидазолама.
This allows the ribosomes to continue synthesizing proteins essential to the cell while preventing antibiotics from binding to the ribosome to inhibit protein synthesis. Это позволяет рибосомам продолжать синтез белков, необходимых для клетки, препятствуя связыванию антибиотиков с рибосомой для ингибирования синтеза белка.
Multiple different mechanisms inhibit Cdks in G1: Cdk inhibitor proteins are expressed, and cyclin gene expression is down-regulated. Несколько отличнные механизмы ингибирования Cdk в G1: белки ингибиторов Cdk экспрессируются, и экспрессия гена циклина подавляется.
No endocrine effects have been observed, but it has a high potential to inhibit estradiol sulfotransferase and have a moderate competition with the thyroxine for the binding to the plasma protein transthyretrin. Эндокринного воздействия не отмечается, но обладает высоким потенциалом ингибирования эстрадиолсульфотрансфе-разы и умеренно соперничает с тироксином в связывании белка транстиретрина в плазме.
Bupropion is known to weakly inhibit the a1 adrenergic receptor, with a 14% potency of its dopamine uptake inhibition, and the H1 receptor, with a 9% potency. Известно, что бупропион слабо ингибирует a1-адренорецепторы, с 14 % потенциального ингибирования обратного захвата дофамина, и H1-рецепторы с потенциалом 9 %.
Больше примеров...
Запрещать (примеров 1)
Больше примеров...
Сдерживаться (примеров 1)
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 13)
While the overwhelming majority of countries continue generously to receive persons in need of international protection, many in spite of difficult domestic conditions, both legal and practical obstacles continue to inhibit access for asylum-seekers. Хотя подавляющее большинство стран продолжает великодушно принимать у себя лиц, нуждающихся в международной защите, несмотря на то, что во многих из них существуют неблагоприятные внутренние условия, как юридические, так и практические препятствия по-прежнему ограничивают доступ в эти страны лиц, ищущих убежища.
Where these specific barriers are not addressed, they prevent women's rights from being fulfilled and inhibit women's ability to achieve their development potential. Там, где не устраняются эти конкретные барьеры, там они препятствуют реализации прав женщин и ограничивают возможности женщин по реализации своего потенциала в области развития.
Further deplores in this regard the worsening of the humanitarian situation, and strongly condemns acts that imperil humanitarian relief efforts and all actions that inhibit the free and unrestricted movement of humanitarian relief and humanitarian relief workers; выражает также сожаление в этой связи по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и решительно осуждает действия, ставящие усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи под угрозу срыва, и все действия, которые ограничивают свободное и беспрепятственное перемещение чрезвычайной гуманитарной помощи и лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи;
First, they severely restrict the use of subsidies that could be helpful in exploiting externalities or offsetting market failures that inhibit the development of local production of new products or new modes of production. Во-первых, они серьезно ограничивают использование субсидий, которые способны помочь в реализации внешних эффектов или в нейтрализации сбоев рыночного механизма, препятствующих развитию местного производства новых товаров или новых способов производства.
In recognition of the fact that the above practices inhibit women from enjoyment of their human rights, the government has taken the following measures: Учитывая, что перечисленные выше проявления насилия в значительной степени ограничивают возможность женщины в полной мере осуществлять свои права человека, правительство приняло следующие меры:
Больше примеров...
Подавления (примеров 9)
They have a suppressive effect on other fungi, reducing competition for nutrients; they inhibit electron transfer in mitochondria, disrupting metabolism and preventing growth of the target fungi. Они подавляли рост других грибов, снижая конкуренцию за питательные вещества; происходило подавления транспорта электронов в митохондриях, что проводило в нарушению метаболизма и прекращению роста грибов.
New drugs, which have been designed to inhibit tumor angiogenesis, are showing promise in clinical trials. Во время клинических испытаний новых лекарственных средств, предназначенных для подавления ангиогенеза опухоли, были получены многообещающие результаты.
Drug design and drug development exploits NAD+ in three ways: as a direct target of drugs, by designing enzyme inhibitors or activators based on its structure that change the activity of NAD-dependent enzymes, and by trying to inhibit NAD+ biosynthesis. При разработке новых препаратов NAD+ рассматривается с трёх позиций: как непосредственная мишень для лекарств, для разработки ингибиторов и активаторов ферментов, которые благодаря своей структуре изменяют активность NAD-зависимых ферментов и для изучения методов подавления биосинтеза NAD+.
Said invention makes it possible to preserve the initial biological value and the quality of milk, to reduce the sourness by 2-3ºT, to inhibit a microbial activity by 90% and to increase the thermal stability thereof by 1-3 groups. Технический результат состоит в повышении сохранности исходной биологической ценности и качества молока в условиях снижения кислотности на 2-3 0T подавления микробной активности до 90 %, повышения термоустойчивости на 1-3 группы.
Nevertheless, due to their ability to inhibit DNA transcription and replication, other similar toxins are also used in chemotherapy to inhibit rapidly growing cancer cells. Несмотря на эти негативные свойства, в силу их способности подавлять транскрипцию и репликацию ДНК, интеркалирующие соединения используются в химиотерапии для подавления быстро растущих клеток рака.
Больше примеров...