These challenges continue to inhibit the full participation of women in public life. | Данные проблемы продолжают препятствовать полноценному участию женщин в общественной жизни. |
The case studies of joint programmes have highlighted issues that potentially inhibit participation in joint programmes. | В посвященных совместным программам тематических исследованиях были освещены проблемы, которые потенциально могут препятствовать участию в совместных программах. |
Those who preferred a general definition indicated that a general definition might inhibit the courts from applying varying interpretations of the notion of dangerous goods, and so promote uniformity. | Те делегации, которые отдали предпочтение включению общего определения, указали, что общее определение может препятствовать судам применять различные толкования понятия опасных грузов и тем самым способствовать обеспечению единообразия. |
The Task Force is also currently examining regulatory provisions that may actually inhibit rather than encourage effective drainage. | В настоящее время эта Целевая группа также занимается изучением регулирующих норм, которые могут на деле могут не способствовать, а препятствовать эффективному использованию дренажа. |
With this deadline, there is concern that the ability of companies to patent new pharmaceutical products on a near-global scale could inhibit further competition and prevent the price reductions needed to make antiretroviral therapy more widely available. | При наличии этого крайнего срока возникает опасение в том, что способность компаний патентовать новые фармацевтические продукты на почти общемировом уровне будет сдерживать дальнейшую конкуренцию и препятствовать снижению цен, которое необходимо для того, чтобы антиретровирусная терапия могла бы быть более широко доступной. |
Scientists have discovered that thalidomide can inhibit the formation of new blood vessels. | Ученые обнаружили, что талидомид может ингибировать образование новых кровеносных сосудов. |
The use of the inventive compounds in combination with cisplatin minimum doses makes it possible to totally inhibit the metastasis process of experimental melanoma B-16. | Использование предлагаемых соединений в комбинации с цисплатином в минимальных дозах, позволяет полностью ингибировать процесс метастазирования при экспериментальной меланоме В-16. |
One of these compounds, 2,5-dimethyl-celecoxib, which entirely lacks the ability to inhibit COX-2, actually displayed stronger anticancer activity than celecoxib. | Одно из этих соединений, 2,5-диметилцелекоксиб, которое полностью лишено способности ингибировать СОХ-2, фактически проявляло более сильную противоопухолевую активность, чем целекоксиб. |
It has been discovered that this receptor has an antagonist in the form of A-317491, which, when present, has the ability to reduce both the evoked and unprompted firing of various classes of spinal neurons, as well as to inhibit release of IL-1β. | Установлено, что этот рецептор имеет антагониста в виде А-317491, который, при наличии, способен уменьшать как вызванное, так и спонтанное возбуждение различных классов спинальных нейронов, а также ингибировать высвобождение IL-1β. |
However, Imredy and MacKinnon have proposed that delta-dendrotoxin may have an off-center binding site on their target proteins, and may inhibit the channel by altering the structure of the channel, rather than physically blocking the pore. | Однако, Имреди и МакКиннон предположили, что дельта-дендротоксин может иметь отклонённое от центра место связывания на целевых белках, и может ингибировать канал путём изменения его структуры, а не физического блокирования пор. |
I had hoped that your presence might inhibit him. | Я надеялся, что ваше присутствие будет сдерживать его. |
Any new controls should be transparent, managed effectively and efficiently and not result in a further layer of bureaucracy that could inhibit development. | Любой новый контроль должен быть транспарентным, осуществляться действенно и эффективно и не приводить к возникновению дополнительного бюрократического аппарата, который может сдерживать развитие. |
Implementation of the system will allow the Secretariat to better prepare for and respond to disruptive events and, in many cases, preclude or inhibit those events from intensifying into emergency, crisis or disaster situations. | Внедрение системы позволит Секретариату быть лучше готовым к вызывающим сбои в работе происшествиям, эффективнее реагировать на них и, во многих случаях, не допускать или сдерживать их, с тем чтобы они не переросли в чрезвычайные ситуации, кризис или катастрофу. |
In emerging economies, rapid industrialisation is accompanied by rising expectations of quality of life, which necessitates fresh expenditure in infrastructure projects to support expansion and not inhibit future growth. | сопровождается все большими надеждами на повышение уровня жизни, что обусловливает новые вложения в проекты создания инфраструктуры, реализация которых будет способствовать развитию, а не сдерживать будущий рост. |
The most important external factor that can inhibit the work of the programme concerns the extent to which Member States are willing to support the work and to accept the need for investment to that end. | Важнейшим внешним фактором, который может сдерживать работу в рамках программы, является степень готовности государств-членов оказывать содействие такой работе и удовлетворять потребности в инвестициях для достижения этой цели. |
Under certain conditions perchlorate can inhibit life; however some microorganisms obtain energy from the substance (by anaerobic reduction). | При определённых условиях перхлорат может подавлять существование жизни, но некоторые микроорганизмы получают из этого вещества энергию (анаэробным восстановлением). |
The low volume of this training will inhibit the hypertrophy effect. | Низкообъёмные тренировки будут подавлять эффект гипертрофии. |
That is because the human mind is a complex system with many parts, and some of them can inhibit others. | Это потому, что человеческий разум - это сложная система, состоящая из многих частей, и одни из них могут подавлять другие. |
What you need to do is, you need to inhibit the reuptake of dopamine and serotonin and trigger the release of oxytocin and vasopressin. | Что тебе нужно, так это подавлять обратный захват допамина и серотонина и вызвать освобождение окситоцина и вазопрессина. |
[12] It is one of the few prohibitions contained in the Constitution, unavoidable to inhibit the character of the Republic of the Earth itself. | [12] Один из немногих запретов, содержащихся в Конституции, от которых нельзя отказаться, чтобы не подавлять сам характер Республики Земли. |
While the issues facing each of the remaining Non-Self-Governing Territories of the Pacific were unique and complex, territorial size, geographical isolation or limited resources should neither inhibit nor prohibit the peoples of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. | Хотя вопросы, с которыми сталкивается каждая из оставшихся несамоуправляющихся тихоокеанских территорий, носят уникальный и сложный характер, ни размер их территории, ни географическая удаленность или ограниченность имеющихся ресурсов не должны мешать или препятствовать осуществлению народами этих территорий своего неотъемлемого права на самоопределение. |
In addition, if the rapidly increasing criminality in African countries is not effectively dealt with, there is every probability that the crime problem will not only inhibit development but that the gains of development so far realized will be destroyed. | Кроме того, при отсутствии эффективных мер по борьбе с быстро растущей в африканских странах преступностью есть сильная вероятность того, что проблема преступности не только будет мешать развитию, но и приведет к утрате уже завоеванных в ходе развития благ. |
Thus, the international community should not discourage countries from adopting policies to inhibit potentially volatile inflows and outflows. | Ввиду этого международному сообществу не следует мешать странам принимать меры, ограничивающие приток и отток потенциально неустойчивых потоков средств. |
A lack of such confidence will inhibit nuclear cooperation and impede the expansion of nuclear power worldwide. | Всякий дефицит такой уверенности будет затруднять ядерное сотрудничество и будет мешать расширению ядерной энергетики во всемирном масштабе. |
Additionally, knockdown of MRN has been shown to significantly reduce the length of the G-overhang at human telomere ends, which could inhibit the proper formation of the so-called T-loop, destabilizing the telomere as a whole. | При нокдауне MRN в клетках человека значительно уменьшается длина торчащих концов ДНК в теломерах, что может мешать правильному формированию Т-петли, приводя к дестабилизации теломер. |
He therefore wondered whether those references might inhibit the judiciary from exercising its functions in accordance with the Covenant. | Поэтому он хотел бы знать, могут ли эти ссылки помешать судьям выполнять свои функции в соответствии с Пактом. |
One concern indigenous advocates voiced, however, was that many of the provisions are too general, which could inhibit the potential for speedy implementation or effective accountability. | Вместе с тем одна из озабоченностей, которую высказывали защитники интересов коренных народов, заключалась в том, что многие из положений изложены в слишком общих формулировках, что может помешать скорейшему ее осуществлению или обеспечению эффективной подотчетности. |
The ideology of the so-called anti-terrorist campaign is a central element of such activities and is designed to inhibit the pursuit of legal activities and criminalize all opposition. | Центральным элементом такой деятельности является идеология так называемой антитеррористической кампании, которая направлена на то, чтобы помешать осуществлению законной деятельности и придать преступный характер любым действиям оппозиции. |
The Special Rapporteur notes with particular concern reports of attempts to inhibit independent coverage of the conflict in Afghanistan by Al Jazeera, a leading independent media outlet in the Middle East, a region otherwise characterized by excessive government control over the media. | Специальный докладчик с особой озабоченностью отмечает сообщения о попытках помешать независимому освещению конфликта в Афганистане телекомпанией "Аль-Джазира", ведущему независимому средству массовой информации на Ближнем Востоке, в регионе, который до этого характеризовался чрезмерным государственным контролем над средствами массовой информации. |
Others voiced concern, however, that such rules could prevent countries that produced mercury as a by-product from exporting it to other countries where it could be stored safely and inhibit access to mercury for appropriate uses. | Однако другие выразили озабоченность тем, что подобные правила могут помешать странам, производящим ртуть в качестве побочного продукта, экспортировать ее в другие страны, где она может безопасно храниться, и препятствовать доступу к ртути для надлежащих видов применения. |
From the information that it has been possible to obtain, several draft laws would appear to contain restrictive provisions that could inhibit the enjoyment of human rights. | Судя по информации, которую удалось получить, несколько законопроектов, похоже, содержат ограничительные положения, которые могут воспрепятствовать осуществлению прав человека. |
It is extremely concerning that there are reports of Commonwealth of Independent States peacekeepers doing nothing to stop or inhibit offensive movements by Abkhaz armed personnel. | Большую тревогу вызывает тот факт, что, согласно сообщениям, миротворцы Содружества Независимых Государств не предпринимают никаких усилий для того, чтобы остановить наступательные операции абхазских военных или воспрепятствовать им. |
This is a significant concern for OIOS, as failure to act promptly could inhibit any prospect for recovery of damages and prosecutions in cases where such action is appropriate. | Это вызывает немалую обеспокоенность у УСВН, поскольку непринятие оперативных мер может воспрепятствовать возможностям возмещения ущерба и судебного преследования в тех случаях, когда такие меры являются надлежащими. |
It also endorsed the decision regarding formed police units, but again stressed that the meagre financial resources of most developing countries could inhibit their desire to implement the decision; they might require assistance to address inadequate logistical capabilities. | Она также одобряет решение о сформированных полицейских подразделениях, но опять-таки подчеркивает, что ограниченность финансовых ресурсов большинства развивающихся стран может воспрепятствовать их желанию выполнить данное решение; им может потребоваться помощь, чтобы преодолеть нехватку материально-технических возможностей. |
Lastly, paragraph 3(a) should not be misinterpreted to inhibit freedom of expression or to express policy views or even hateful attitudes or philosophies, but must be interpreted in the light of robust international legal protections for freedom of expression. | Наконец, пункт З(а) не следует превратно истолковывать как попытку воспрепятствовать свободе выражения убеждений или выразить политические взгляды, и тем более как изложение мнений или концепций, способствующих разжиганию ненависти; его нужно рассматривать в контексте прочных международно-правовых норм, предусматривающих защиту свободы выражения убеждений. |
Simultaneous use of zidovudine is not recommended, as it can inhibit the intracellular phosphorylation of stavudine. | Одновременное применение зидовудина не рекомендуется, так как это может тормозить внутриклеточное фосфорилирование ставудина. |
Lack of basic education and low levels of literacy of adults continue to inhibit the development process in every area. | Отсутствие базового образования и низкий уровень грамотности среди взрослых продолжают тормозить процесс развития на всех направлениях. |
Since becoming a member of the Conference, South Africa has consistently argued against maximalist positions that may inhibit efforts to secure progress on the nuclear disarmament agenda. | С тех пор как Южная Африка стала членом Конференции, она последовательно выступает против максималистских позиций, которые могут тормозить усилия по достижению прогресса в ракурсе повестки дня ядерного разоружения. |
However, the regrettable inability to make progress in the area of expansion should not inhibit progress in other areas of United Nations reform. | Вместе с тем досадная неспособность продвинуться вперед в вопросе расширения членского состава Совета не должна тормозить прогресс на других направлениях реформы Организации Объединенных Наций. |
Oxidation reactions can produce free radicals, which start chain reactions that damage cells. Antioxidants terminate these chain reactions by removing free radical intermediates, and inhibit other oxidation reactions by being oxidized themselves. | Антиоксиданты (антиокислители) - ингибитор ы окисления, природные или синтетические вещества, способные тормозить окисление (рассматриваются преимущественно в контексте окисления органических соединений). |
Non-governmental organizations play a key role in eliminating the obstacles that inhibit women's equal participation in society. | Неправительственные организации играют ключевую роль в устранении препятствий, которые затрудняют обеспечение равноправного участия женщин в жизни общества. |
Despite these differences, stereotypes about women's roles in both rural and urban communities inhibit their intellectual and, subsequently, professional development. | Несмотря на эти различия, стереотипы в отношении роли женщин, как в сельских, так и в городских общинах, затрудняют их интеллектуальное, а впоследствии и профессиональное развитие. |
In this context, women continue to have limited access to land, owing to the difficulties of obtaining institutional credit, as well as the prevalence of cultural patterns that inhibit the entrepreneurial and productive role of women. | В этих условиях женщины по-прежнему имеют ограниченный доступ к земле из-за трудностей, связанных с получением доступа к институциональным кредитам; а также из-за распространения традиций культурного характера, которые затрудняют выполнение женщинами роли предпринимателей и производителей. |
While the Government, civil society and other stakeholders are placing greater focus on these issues, a number of factors, including religious and cultural customs, discriminatory legal provisions and a patriarchal institutional approach to the status of women, inhibit access to justice. | Несмотря на то что правительство, гражданское общество и другие заинтересованные стороны уделяют этим проблемам все более пристальное внимание, есть ряд факторов, включая религиозные и культурные обычаи, дискриминационные правовые нормы и патриархальный подход к положению женщин среди работников административных органов, которые затрудняют доступ к правосудию. |
This lacuna creates gaps and weaknesses that prevent strong national responses, inhibit cross-border and international cooperation and obscure the very real human rights issues that lie at the heart of transplantation-related exploitation. | Эта лакуна ведет к появлению пробелов и слабых мест, которые мешают принятию энергичных ответных мер на национальном уровне, препятствуют развитию приграничного и международного сотрудничества и затрудняют осознание очень реальных проблем в области прав человека, которые лежат в основе эксплуатации, связанной с пересадкой органов. |
In extreme situations, flumazenil can be administered to inhibit or reverse the effects of midazolam. | В экстремальных ситуациях, флумазенил может быть использован для ингибирования или отмены эффекта мидазолама. |
This allows the ribosomes to continue synthesizing proteins essential to the cell while preventing antibiotics from binding to the ribosome to inhibit protein synthesis. | Это позволяет рибосомам продолжать синтез белков, необходимых для клетки, препятствуя связыванию антибиотиков с рибосомой для ингибирования синтеза белка. |
Multiple different mechanisms inhibit Cdks in G1: Cdk inhibitor proteins are expressed, and cyclin gene expression is down-regulated. | Несколько отличнные механизмы ингибирования Cdk в G1: белки ингибиторов Cdk экспрессируются, и экспрессия гена циклина подавляется. |
The researchers studied the role of Astakine-2 in melatonin-induced circadian regulation in crustaceans and found that AST2 is necessary to inhibit binding between the BMAL1-CLOCK complex and E-box. | Исследователи изучили роль Astakine-2 в индуцированном мелатонином циркадном регулировании у ракообразных и обнаружили, что AST2 необходим для ингибирования связывания комплекса BMAL1-CLOCK с E-боксом. |
No endocrine effects have been observed, but it has a high potential to inhibit estradiol sulfotransferase and have a moderate competition with the thyroxine for the binding to the plasma protein transthyretrin. | Эндокринного воздействия не отмечается, но обладает высоким потенциалом ингибирования эстрадиолсульфотрансфе-разы и умеренно соперничает с тироксином в связывании белка транстиретрина в плазме. |
While the overwhelming majority of countries continue generously to receive persons in need of international protection, many in spite of difficult domestic conditions, both legal and practical obstacles continue to inhibit access for asylum-seekers. | Хотя подавляющее большинство стран продолжает великодушно принимать у себя лиц, нуждающихся в международной защите, несмотря на то, что во многих из них существуют неблагоприятные внутренние условия, как юридические, так и практические препятствия по-прежнему ограничивают доступ в эти страны лиц, ищущих убежища. |
Where these specific barriers are not addressed, they prevent women's rights from being fulfilled and inhibit women's ability to achieve their development potential. | Там, где не устраняются эти конкретные барьеры, там они препятствуют реализации прав женщин и ограничивают возможности женщин по реализации своего потенциала в области развития. |
And it is why research shows that patenting genes actually reduces the production of new knowledge about genes: the most important input in the production of new knowledge is prior knowledge, to which patents inhibit access. | И именно оэтому исследования показывают, что патентование генов сократит выработку новых знаний в этой области: ведь самый значительный вклад в новые разработки делают именно прежние знания, к которым патенты ограничивают доступ. |
Further deplores in this regard the worsening of the humanitarian situation, and strongly condemns acts that imperil humanitarian relief efforts and all actions that inhibit the free and unrestricted movement of humanitarian relief and humanitarian relief workers; | выражает также сожаление в этой связи по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и решительно осуждает действия, ставящие усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи под угрозу срыва, и все действия, которые ограничивают свободное и беспрепятственное перемещение чрезвычайной гуманитарной помощи и лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи; |
First, they severely restrict the use of subsidies that could be helpful in exploiting externalities or offsetting market failures that inhibit the development of local production of new products or new modes of production. | Во-первых, они серьезно ограничивают использование субсидий, которые способны помочь в реализации внешних эффектов или в нейтрализации сбоев рыночного механизма, препятствующих развитию местного производства новых товаров или новых способов производства. |
They have a suppressive effect on other fungi, reducing competition for nutrients; they inhibit electron transfer in mitochondria, disrupting metabolism and preventing growth of the target fungi. | Они подавляли рост других грибов, снижая конкуренцию за питательные вещества; происходило подавления транспорта электронов в митохондриях, что проводило в нарушению метаболизма и прекращению роста грибов. |
New drugs, which have been designed to inhibit tumor angiogenesis, are showing promise in clinical trials. | Во время клинических испытаний новых лекарственных средств, предназначенных для подавления ангиогенеза опухоли, были получены многообещающие результаты. |
The special mechanism viewpoint would add to this further by suggesting that these triggers activate the fragmented memory of the trauma, but protective cognitive mechanisms function to inhibit the recall of the original memory of the traumatic event. | Точка зрения о «специальном механизме» дополняет к этому предположение, что эти триггеры активируют фрагменты памяти о травме, но защитные когнитивные механизмы действуют для подавления памяти о травматическом событии. |
Said invention makes it possible to preserve the initial biological value and the quality of milk, to reduce the sourness by 2-3ºT, to inhibit a microbial activity by 90% and to increase the thermal stability thereof by 1-3 groups. | Технический результат состоит в повышении сохранности исходной биологической ценности и качества молока в условиях снижения кислотности на 2-3 0T подавления микробной активности до 90 %, повышения термоустойчивости на 1-3 группы. |
This complementarity was proposed to inhibit the translation of the lin-14 mRNA into the LIN-14 protein. | Комплементарность оказалась необходимым и достаточным условием для подавления трансляции мРНК lin-14 в белок LIN-14. |