Because the non-delivery of government services would inhibit the proper functioning of business supply chains, understanding how the government-services supply chain works is vital. | Поскольку непредоставление государственных услуг будет препятствовать нормальному функционированию цепочек поставок бизнеса, понимание того, как работают цепочки поставок правительственных услуг, является жизненно важным. |
JS3 noted that long distances from school, especially in rural areas may inhibit enrollment, particularly as regards girls, and this may also contribute to early drop-out. | В СПЗ было отмечено, что большие расстояния до школы, особенно в сельских районах, могут препятствовать посещению школы, особенно в том, что касается девочек, и это также может способствовать раннему отсеву учеников из школы. |
And so I thought, "Maybe if it can promote cell growth, it can inhibit cell death, too." | И я подумала: "Если они могут способствовать росту клеток, может быть, они могут также и препятствовать отмиранию клеток." |
Although structuralists disagree with neoclassical economists on the extent to which changes in relative prices can precipitate supply response in developing economies, they do not include gender among the "bottlenecks" that have a potential to inhibit such a response. | Хотя сторонники структурализма расходятся с экономистами неоклассической школы по вопросу о том, в какой степени изменение относительных цен может вызывать резкое изменение предложения в развивающихся странах, они не относят гендерные факторы к числу сдерживающих факторов, которые могут препятствовать подобному изменению предложения. |
The Government of Canada believes that anti-smuggling measures should not inhibit or affect legal migration. | Правительство Канады считает, что меры по борьбе с контрабандным провозом не должны препятствовать законной миграции или каким-либо образом сказываться на ней. |
Recent advances have provided a capacity to inhibit or modulate the expression of specific protein targets. | Недавние достижения дают возможность ингибировать или модулировать экспрессию конкретных белковых мишеней. |
The use of the inventive compounds in combination with cisplatin minimum doses makes it possible to totally inhibit the metastasis process of experimental melanoma B-16. | Использование предлагаемых соединений в комбинации с цисплатином в минимальных дозах, позволяет полностью ингибировать процесс метастазирования при экспериментальной меланоме В-16. |
For example, ICEBERG nucleates the formation of Caspase-1 filaments and is thus incorporated into the filaments, but lacks the ability to inhibit the activation of inflammasomes. | Например, ICEBERG зарождает образование филаментов каспазы 1 и, таким образом, внедряется в филаменты, но не обладает способностью ингибировать активацию воспалительных заболеваний. |
It has been discovered that this receptor has an antagonist in the form of A-317491, which, when present, has the ability to reduce both the evoked and unprompted firing of various classes of spinal neurons, as well as to inhibit release of IL-1β. | Установлено, что этот рецептор имеет антагониста в виде А-317491, который, при наличии, способен уменьшать как вызванное, так и спонтанное возбуждение различных классов спинальных нейронов, а также ингибировать высвобождение IL-1β. |
However, Imredy and MacKinnon have proposed that delta-dendrotoxin may have an off-center binding site on their target proteins, and may inhibit the channel by altering the structure of the channel, rather than physically blocking the pore. | Однако, Имреди и МакКиннон предположили, что дельта-дендротоксин может иметь отклонённое от центра место связывания на целевых белках, и может ингибировать канал путём изменения его структуры, а не физического блокирования пор. |
Any new controls should be transparent, managed effectively and efficiently and not result in a further layer of bureaucracy that could inhibit development. | Любой новый контроль должен быть транспарентным, осуществляться действенно и эффективно и не приводить к возникновению дополнительного бюрократического аппарата, который может сдерживать развитие. |
Mr. DANKWA (Ghana) said that his delegation saw considerable virtue in the proposed amendment, particularly in the context of the new eighth preambular paragraph, since the failure to remove all restrictions could inhibit development. | Г-н ДАНКВА (Гана) говорит, что его делегация усматривает значительную ценность в предлагаемой поправке, особенно в контексте нового восьмого пункта преамбулы, поскольку неустранение всех ограничений могло бы сдерживать развитие. |
In emerging economies, rapid industrialisation is accompanied by rising expectations of quality of life, which necessitates fresh expenditure in infrastructure projects to support expansion and not inhibit future growth. | сопровождается все большими надеждами на повышение уровня жизни, что обусловливает новые вложения в проекты создания инфраструктуры, реализация которых будет способствовать развитию, а не сдерживать будущий рост. |
The unavailability of agriculture-related services may inhibit overcoming the trade barrier effects of technical barriers to trade and sanitary and phytosanitary measures. | Отсутствие аграрных услуг может сдерживать процесс сглаживания негативного влияния на торговлю технических барьеров и санитарных и фитосанитарных мер. |
I have no idea, and I don't know why anyone would want to inhibit it, either. | Понятия не имею, и так же не знаю почему всем надо что-то сдерживать. |
Under certain conditions perchlorate can inhibit life; however some microorganisms obtain energy from the substance (by anaerobic reduction). | При определённых условиях перхлорат может подавлять существование жизни, но некоторые микроорганизмы получают из этого вещества энергию (анаэробным восстановлением). |
It has the ability to inhibit the sense of taste and smell. | У неё есть свойство подавлять нюх и вкус у человека. |
However, the common awareness of risks and challenges should not inhibit but stimulate our determination for cooperation. | Однако общее осознание опасностей и проблем должно не подавлять, а стимулировать нашу решимость к сотрудничеству. |
All members of the Vulcan race learn to inhibit emotions. | Все вулканцы умеют подавлять эмоции. |
Nevertheless, due to their ability to inhibit DNA transcription and replication, other similar toxins are also used in chemotherapy to inhibit rapidly growing cancer cells. | Несмотря на эти негативные свойства, в силу их способности подавлять транскрипцию и репликацию ДНК, интеркалирующие соединения используются в химиотерапии для подавления быстро растущих клеток рака. |
These substances can threaten the survival of shellfish, inhibit their growth or make them too expensive to treat before they can be used as a food source. | Эти вещества могут угрожать выживанию ракообразных, мешать их росту или являться причиной чрезмерного удорожания их обработки перед использованием в качестве продукта питания. |
Thus, the international community should not discourage countries from adopting policies to inhibit potentially volatile inflows and outflows. | Ввиду этого международному сообществу не следует мешать странам принимать меры, ограничивающие приток и отток потенциально неустойчивых потоков средств. |
A lack of such confidence will inhibit nuclear cooperation and impede the expansion of nuclear power worldwide. | Всякий дефицит такой уверенности будет затруднять ядерное сотрудничество и будет мешать расширению ядерной энергетики во всемирном масштабе. |
By contrast, economic systems which emphasise or impose planned levels of output as the primary objective, as opposed to a demand-led approach to service provision, can impede responsiveness to change and inhibit economically sustainable innovations. Efficiency | Напротив, те экономические системы, которые придают важное или даже основное значение выполнению плана по объему производства вместо удовлетворения существующего спроса, могут мешать адаптации к меняющимся условиям и сдерживать экономически обоснованное новаторство. |
Additionally, knockdown of MRN has been shown to significantly reduce the length of the G-overhang at human telomere ends, which could inhibit the proper formation of the so-called T-loop, destabilizing the telomere as a whole. | При нокдауне MRN в клетках человека значительно уменьшается длина торчащих концов ДНК в теломерах, что может мешать правильному формированию Т-петли, приводя к дестабилизации теломер. |
The meeting had also recognized that some subsidies could also inhibit the ability of LDCs to gain access to markets which had been opened in their development partners. | Участники совещания также признали, что некоторые субсидии могут помешать получению НРС доступа на рынки, которые были открыты их партнерами по развитию. |
The ideology of the so-called anti-terrorist campaign is a central element of such activities and is designed to inhibit the pursuit of legal activities and criminalize all opposition. | Центральным элементом такой деятельности является идеология так называемой антитеррористической кампании, которая направлена на то, чтобы помешать осуществлению законной деятельности и придать преступный характер любым действиям оппозиции. |
They could also inhibit some donors from exceeding negotiated levels, even if they are prepared to do so, owing to the structure imposed by the negotiations. | Они могут также помешать некоторым донорам превысить установленные в результате переговоров уровни, даже если те готовы сделать это, поскольку нарушаются структуры, созданные по итогам переговоров. |
Others voiced concern, however, that such rules could prevent countries that produced mercury as a by-product from exporting it to other countries where it could be stored safely and inhibit access to mercury for appropriate uses. | Однако другие выразили озабоченность тем, что подобные правила могут помешать странам, производящим ртуть в качестве побочного продукта, экспортировать ее в другие страны, где она может безопасно храниться, и препятствовать доступу к ртути для надлежащих видов применения. |
So, Keith Summers was probably trying to sabotage your efforts to reopen the motel, trying to inhibit your ability to turn his failure into a successful business. | Значит Кит Саммерс возможно хотел помешать вам открыть мотель, пытаясь обвинить вас в его неудачах в бизнесе. |
In particular, several agencies note that country offices present challenges that may inhibit the full implementation of the recommendation. | В частности, несколько учреждений отметили, что в страновых отделениях возникают проблемы, способные воспрепятствовать полному осуществлению этой рекомендации. |
Setoff can deplete a debtor's assets and inhibit reorganization particularly where the debtor loses access to its bank accounts or cash in its bank accounts. | Зачет может истощить активы должника и воспрепятствовать реорганизации, особенно в том случае, когда должник теряет доступ к своим банковским счетам или наличным средствам на своих банковских счетах. |
It is extremely concerning that there are reports of Commonwealth of Independent States peacekeepers doing nothing to stop or inhibit offensive movements by Abkhaz armed personnel. | Большую тревогу вызывает тот факт, что, согласно сообщениям, миротворцы Содружества Независимых Государств не предпринимают никаких усилий для того, чтобы остановить наступательные операции абхазских военных или воспрепятствовать им. |
In conventional warfare, they are laid to channel enemy forces into particular avenues of approach, to defend key terrain and to inhibit enemy movement. | При ведении боевых действий с применением обычных средств поражения их устанавливают для того, чтобы направить войска противника по определенным путям подхода и обеспечить, тем самым, оборону ключевых участков местности и воспрепятствовать передвижению противника. |
The objectives of UNMIK-KFOR joint activities are to prevent Kosovo territory's being used as a staging ground or sanctuary for EAAG and to deter and inhibit their activities in Kosovo. | Совместная деятельность МООНК и СДК преследует целью воспрепятствовать использованию территории Косово в качестве плацдарма или убежища для вооруженных групп этнических албанцев, а также сдержать и блокировать их деятельность в Косово. |
So tackling any obstacles that could inhibit the effective application of these additional resources is a priority. | Так что преодоление любых возможных препятствий, которые могли бы тормозить эффективное применение этих дополнительных ресурсов, является приоритетной задачей. |
Since becoming a member of the Conference, South Africa has consistently argued against maximalist positions that may inhibit efforts to secure progress on the nuclear disarmament agenda. | С тех пор как Южная Африка стала членом Конференции, она последовательно выступает против максималистских позиций, которые могут тормозить усилия по достижению прогресса в ракурсе повестки дня ядерного разоружения. |
However, the regrettable inability to make progress in the area of expansion should not inhibit progress in other areas of United Nations reform. | Вместе с тем досадная неспособность продвинуться вперед в вопросе расширения членского состава Совета не должна тормозить прогресс на других направлениях реформы Организации Объединенных Наций. |
Uncertainties of either kind will not only have a deleterious effect on the activities outlined in the present plan, but will also inhibit the continuous process of reform and restructuring that every organization must undergo in order to be effective in a constantly changing world. | Любые факторы неопределенности не только будут негативно сказываться на деятельности, изложенной в настоящем плане, но и будут тормозить непрерывные процессы реформ и перестройки, которые должна осуществлять любая организация, чтобы сохранить эффективность в постоянно меняющемся мире. |
Oxidation reactions can produce free radicals, which start chain reactions that damage cells. Antioxidants terminate these chain reactions by removing free radical intermediates, and inhibit other oxidation reactions by being oxidized themselves. | Антиоксиданты (антиокислители) - ингибитор ы окисления, природные или синтетические вещества, способные тормозить окисление (рассматриваются преимущественно в контексте окисления органических соединений). |
The approach addresses factors such as gender and poverty that inhibit access to quality care. | В рамках данного подхода учитываются такие факторы, как гендерная принадлежность и нищета, которые затрудняют доступ к качественному обслуживанию. |
These problems inhibit effective and efficient operations of the Commission. | Эти проблемы затрудняют эффективную и действенную работу Комиссии. |
Three Parties emphasized the need for observation networks and high quality data, particularly in countries that experience internal conflicts or civil wars, which inhibit research. | Три Стороны подчеркнули необходимость создания систем наблюдения и в получении высококачественных данных, особенно в странах, страдающих от внутренних конфликтов или гражданских войн, которые затрудняют проведение исследований. |
In this context, women continue to have limited access to land, owing to the difficulties of obtaining institutional credit, as well as the prevalence of cultural patterns that inhibit the entrepreneurial and productive role of women. | В этих условиях женщины по-прежнему имеют ограниченный доступ к земле из-за трудностей, связанных с получением доступа к институциональным кредитам; а также из-за распространения традиций культурного характера, которые затрудняют выполнение женщинами роли предпринимателей и производителей. |
Contaminants such as sulphur and arsenic were found to inhibit treatment in earlier development stages, although it is unclear whether this is an ongoing problem. | Как выяснилось на ранних этапах исследований, некоторые загрязнители, например, сера и мышьяк, затрудняют процесс обработки, хотя остается неясным, продолжает ли существовать эта проблема сегодня. |
In extreme situations, flumazenil can be administered to inhibit or reverse the effects of midazolam. | В экстремальных ситуациях, флумазенил может быть использован для ингибирования или отмены эффекта мидазолама. |
This allows the ribosomes to continue synthesizing proteins essential to the cell while preventing antibiotics from binding to the ribosome to inhibit protein synthesis. | Это позволяет рибосомам продолжать синтез белков, необходимых для клетки, препятствуя связыванию антибиотиков с рибосомой для ингибирования синтеза белка. |
Multiple different mechanisms inhibit Cdks in G1: Cdk inhibitor proteins are expressed, and cyclin gene expression is down-regulated. | Несколько отличнные механизмы ингибирования Cdk в G1: белки ингибиторов Cdk экспрессируются, и экспрессия гена циклина подавляется. |
No endocrine effects have been observed, but it has a high potential to inhibit estradiol sulfotransferase and have a moderate competition with the thyroxine for the binding to the plasma protein transthyretrin. | Эндокринного воздействия не отмечается, но обладает высоким потенциалом ингибирования эстрадиолсульфотрансфе-разы и умеренно соперничает с тироксином в связывании белка транстиретрина в плазме. |
Bupropion is known to weakly inhibit the a1 adrenergic receptor, with a 14% potency of its dopamine uptake inhibition, and the H1 receptor, with a 9% potency. | Известно, что бупропион слабо ингибирует a1-адренорецепторы, с 14 % потенциального ингибирования обратного захвата дофамина, и H1-рецепторы с потенциалом 9 %. |
Infrastructure problems and supply-side constraints inhibit their capacity for growth and exports. | Проблемы в области инфраструктуры и трудности в плане предложения ограничивают их потенциал в плане роста и расширения экспорта. |
The prevalence and severity of violence against humanitarian workers, facilities and assets inhibit their mobility and field presence, often preventing life-saving aid delivery to hundreds of thousands of people. | Широкое распространение и серьезный характер актов насилия в отношении гуманитарных работников, включая объекты и имущество, ограничивают их мобильность и присутствие на местах, в результате чего сотни тысяч людей часто остаются без жизненно необходимой помощи. |
Underfunding of social sectors and irregular payment of salaries for government staff continue to inhibit the ability of families to pay for basic social services such as health and education. | Недофинансирование социальных секторов и нерегулярная выплата заработной платы сотрудникам государственных учреждений по-прежнему ограничивают возможность семей оплачивать такие основные социальные услуги, как медицинская помощь и образование. |
Where these specific barriers are not addressed, they prevent women's rights from being fulfilled and inhibit women's ability to achieve their development potential. | Там, где не устраняются эти конкретные барьеры, там они препятствуют реализации прав женщин и ограничивают возможности женщин по реализации своего потенциала в области развития. |
Moreover, attitudinal obstacles inhibit women's participation in developing economic policy and in some regions restrict the access of women and girls to education and training for economic management. | Кроме того, представления о месте женщины в обществе препятствуют участию женщин в процессе разработки экономической политики и в некоторых регионах ограничивают доступ женщин и девочек к образованию и подготовке в области экономического управления. |
They have a suppressive effect on other fungi, reducing competition for nutrients; they inhibit electron transfer in mitochondria, disrupting metabolism and preventing growth of the target fungi. | Они подавляли рост других грибов, снижая конкуренцию за питательные вещества; происходило подавления транспорта электронов в митохондриях, что проводило в нарушению метаболизма и прекращению роста грибов. |
New drugs, which have been designed to inhibit tumor angiogenesis, are showing promise in clinical trials. | Во время клинических испытаний новых лекарственных средств, предназначенных для подавления ангиогенеза опухоли, были получены многообещающие результаты. |
Drug design and drug development exploits NAD+ in three ways: as a direct target of drugs, by designing enzyme inhibitors or activators based on its structure that change the activity of NAD-dependent enzymes, and by trying to inhibit NAD+ biosynthesis. | При разработке новых препаратов NAD+ рассматривается с трёх позиций: как непосредственная мишень для лекарств, для разработки ингибиторов и активаторов ферментов, которые благодаря своей структуре изменяют активность NAD-зависимых ферментов и для изучения методов подавления биосинтеза NAD+. |
Said invention makes it possible to preserve the initial biological value and the quality of milk, to reduce the sourness by 2-3ºT, to inhibit a microbial activity by 90% and to increase the thermal stability thereof by 1-3 groups. | Технический результат состоит в повышении сохранности исходной биологической ценности и качества молока в условиях снижения кислотности на 2-3 0T подавления микробной активности до 90 %, повышения термоустойчивости на 1-3 группы. |
Nevertheless, due to their ability to inhibit DNA transcription and replication, other similar toxins are also used in chemotherapy to inhibit rapidly growing cancer cells. | Несмотря на эти негативные свойства, в силу их способности подавлять транскрипцию и репликацию ДНК, интеркалирующие соединения используются в химиотерапии для подавления быстро растущих клеток рака. |