Английский - русский
Перевод слова Inhibit

Перевод inhibit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Препятствовать (примеров 87)
Subsequently those processes were identified which might inhibit the increase in capacity delivery. На следующем этапе выявлялись те процессы, которые могли препятствовать наращиванию потенциала в области оказания услуг.
It should inhibit in a non-discriminatory way the proliferation of nuclear weapons in the horizontal as well as vertical dimensions. Он должен на недискриминационной основе препятствовать распространению ядерного оружия как по горизонтали, так и по вертикали.
Practices have shown that existing traditions and culture continue to inhibit the full and active participation of women in the Falekaupule. Практика показывает, что существующие традиции и культура продолжают препятствовать полному и активному участию женщин в работе Фалекопуле.
The Court's inadequate jurisdictional safeguards - especially as applied to nationals of States that had not acceded to the Statute - might inhibit responsible international military efforts in support of humanitarian or peacekeeping objectives. Недостаточные гарантии Суда, касающиеся юрисдикции, особенно в отношении граждан государств, которые не присоединились к Статуту, могут препятствовать ответственным международным военным действиям в поддержку гуманитарных или миротворческих задач.
The possibility of a joint programme should not inhibit other types of collaboration, but efforts to prepare a formal joint programme should be consistent with programme scale. Возможность создания совместных программ не должна препятствовать налаживанию сотрудничества в других формах, а усилия по подготовке формальной совместной программы должны сообразовываться с масштабами программы.
Больше примеров...
Ингибировать (примеров 11)
A moderate case will often result in dark streaks in the vision, while dense vitreous hemorrhage can significantly inhibit vision. Умеренный случай часто приводит к тёмной полосе в поле зрения, в то время как сильное кровоизлияние в стекловидное тело может значительно ингибировать зрение.
Recent advances have provided a capacity to inhibit or modulate the expression of specific protein targets. Недавние достижения дают возможность ингибировать или модулировать экспрессию конкретных белковых мишеней.
For example, ICEBERG nucleates the formation of Caspase-1 filaments and is thus incorporated into the filaments, but lacks the ability to inhibit the activation of inflammasomes. Например, ICEBERG зарождает образование филаментов каспазы 1 и, таким образом, внедряется в филаменты, но не обладает способностью ингибировать активацию воспалительных заболеваний.
It has been discovered that this receptor has an antagonist in the form of A-317491, which, when present, has the ability to reduce both the evoked and unprompted firing of various classes of spinal neurons, as well as to inhibit release of IL-1β. Установлено, что этот рецептор имеет антагониста в виде А-317491, который, при наличии, способен уменьшать как вызванное, так и спонтанное возбуждение различных классов спинальных нейронов, а также ингибировать высвобождение IL-1β.
However, Imredy and MacKinnon have proposed that delta-dendrotoxin may have an off-center binding site on their target proteins, and may inhibit the channel by altering the structure of the channel, rather than physically blocking the pore. Однако, Имреди и МакКиннон предположили, что дельта-дендротоксин может иметь отклонённое от центра место связывания на целевых белках, и может ингибировать канал путём изменения его структуры, а не физического блокирования пор.
Больше примеров...
Сдерживать (примеров 25)
Operational structures were identified which potentially inhibit the increase of delivery capacity. Были выявлены оперативные структуры, которые могут сдерживать наращивание потенциала в области оказания услуг.
ESCAP is particularly concerned that a lack of relevant content and applications may inhibit development of the ICT sector and limit its contribution to development. ЭСКАТО, в частности, обеспокоена тем, что отсутствие соответствующего контента и форм применения может сдерживать развитие сектора ИКТ и ограничивать его вклад в дело развития.
Nuclear weapons continue to inhibit the genuine confidence that is so essential to reforming international relations and enhancing cooperation. Ядерное оружие продолжает сдерживать процесс формирования подлинного доверия, которое столь важно для перестройки международных отношений и укрепления сотрудничества.
I have no idea, and I don't know why anyone would want to inhibit it, either. Понятия не имею, и так же не знаю почему всем надо что-то сдерживать.
Do not let my title inhibit you Klingon. Не давай моему рангу сдерживать тебя, клингон!
Больше примеров...
Подавлять (примеров 19)
In some cases, these receptors act as analgesics, as P2Y1 has the ability to inhibit the action of P2X3. В некоторых случаях эти рецепторы действуют как анальгетики, так как P2Y1 обладает способностью подавлять действие P2X3.
However, the common awareness of risks and challenges should not inhibit but stimulate our determination for cooperation. Однако общее осознание опасностей и проблем должно не подавлять, а стимулировать нашу решимость к сотрудничеству.
Moreover, once we can do that, we can actually activate specific neurons or we can destroy or inhibit the activity of those neurons. Более того, когда нам это удастся, мы сможем активизировать отдельные нейроны, прекращать или подавлять работу этих нейронов.
The contradictions noted here and there, which reflect the dynamism of our dialogue, must in no way undermine our determination or inhibit our desire to consolidate and strengthen the Human Rights Council. Противоречия, которые неоднократно отмечались на различных форумах и которые отражают динамизм нашего диалога, ни в коей мере не должны подрывать нашу решимость или подавлять наше стремление укреплять Совет по правам человека.
Nevertheless, due to their ability to inhibit DNA transcription and replication, other similar toxins are also used in chemotherapy to inhibit rapidly growing cancer cells. Несмотря на эти негативные свойства, в силу их способности подавлять транскрипцию и репликацию ДНК, интеркалирующие соединения используются в химиотерапии для подавления быстро растущих клеток рака.
Больше примеров...
Мешать (примеров 10)
The present state of uncertainty regarding the duration of the UNTAES mandate may begin to inhibit the ability of the mission to operate effectively. Нынешнее состояние неопределенности в отношении продолжительности мандата ВАООНВС может начать мешать способности миссии к эффективному функционированию.
These substances can threaten the survival of shellfish, inhibit their growth or make them too expensive to treat before they can be used as a food source. Эти вещества могут угрожать выживанию ракообразных, мешать их росту или являться причиной чрезмерного удорожания их обработки перед использованием в качестве продукта питания.
In addition, if the rapidly increasing criminality in African countries is not effectively dealt with, there is every probability that the crime problem will not only inhibit development but that the gains of development so far realized will be destroyed. Кроме того, при отсутствии эффективных мер по борьбе с быстро растущей в африканских странах преступностью есть сильная вероятность того, что проблема преступности не только будет мешать развитию, но и приведет к утрате уже завоеванных в ходе развития благ.
Thus, the international community should not discourage countries from adopting policies to inhibit potentially volatile inflows and outflows. Ввиду этого международному сообществу не следует мешать странам принимать меры, ограничивающие приток и отток потенциально неустойчивых потоков средств.
Additionally, knockdown of MRN has been shown to significantly reduce the length of the G-overhang at human telomere ends, which could inhibit the proper formation of the so-called T-loop, destabilizing the telomere as a whole. При нокдауне MRN в клетках человека значительно уменьшается длина торчащих концов ДНК в теломерах, что может мешать правильному формированию Т-петли, приводя к дестабилизации теломер.
Больше примеров...
Помешать (примеров 20)
He therefore wondered whether those references might inhibit the judiciary from exercising its functions in accordance with the Covenant. Поэтому он хотел бы знать, могут ли эти ссылки помешать судьям выполнять свои функции в соответствии с Пактом.
The variation of the microwave emission from Uranus is probably caused by changes in the deep tropospheric circulation, because thick polar clouds and haze may inhibit convection. Вариации изменения интенсивности микроволнового излучения с планеты, по всей видимости, вызваны изменениями в глубинной тропосферной циркуляции, потому что толстые полярные облака и туманы могут помешать конвекции.
Another issue of concern brought up to the Special Rapporteur is regarding civil actions for defamation, which according to the National Union of Journalists and other sources, may seriously inhibit journalism in Ireland. Другой вызывающий озабоченность вопрос, доведенный до сведения Специального докладчика, касается гражданских исков о диффамации, которые, согласно Национальному союзу журналистов и другим источникам, могут серьезно помешать журналистским расследованиям в Ирландии.
This might inhibit the aggregation of information across entities, because they were using disparate systems or, when technically possible, might lead to significant cost and complexity, and then only when the semantic definitions of data are consistent and it is only the formatting that differs. Это может помешать сбору информации по подразделениям, поскольку они используют различные системы или, если это технически возможно, может привести к существенным расходам и затруднениям, и только в том случае, когда семантические определения данных сходны, а различаются лишь форматы.
It may inhibit the essential functions of interrogations in that investigating officers build relations of trust with the suspect through directly facing, hearing and persuading the suspect, and then clarify the true facts of the case by obtaining the statements of truths from the suspects; оно может помешать достижению основных целей допроса, когда следователи выстраивают доверительные отношения с подозреваемым, встречаясь с ним наедине, заслушивая и убеждая его, а затем устанавливают истину с помощью признательных показаний со стороны подозреваемых;
Больше примеров...
Воспрепятствовать (примеров 14)
In particular, several agencies note that country offices present challenges that may inhibit the full implementation of the recommendation. В частности, несколько учреждений отметили, что в страновых отделениях возникают проблемы, способные воспрепятствовать полному осуществлению этой рекомендации.
This discrepancy may inhibit UNDP's ability to open more vacancies to United Nations Common System staff, as the organization is compelled to balance the career development of its own staff with the need to promote inter-agency movement. Это несоответствие может воспрепятствовать возможности ПРООН открыть большее число вакантных должностей для сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций, поскольку организация вынуждена искать золотую середину между развитием карьеры своих собственных сотрудников и необходимостью содействовать межучрежденческому перемещению кадров.
It reviewed measures implemented by Member States to prevent, inhibit and deter the Democratic People's Republic of Korea from acquiring and further developing nuclear weapons, all other weapons of mass destruction and their means of delivery. В нем проведен обзор мер, принятых государствами-членами с целью противодействовать и воспрепятствовать приобретению и дальнейшей разработке Корейской Народно-Демократической Республикой ядерного оружия, всех других видов оружия массового уничтожения и средств его доставки, а также удержать ее от соответствующих действий.
It also endorsed the decision regarding formed police units, but again stressed that the meagre financial resources of most developing countries could inhibit their desire to implement the decision; they might require assistance to address inadequate logistical capabilities. Она также одобряет решение о сформированных полицейских подразделениях, но опять-таки подчеркивает, что ограниченность финансовых ресурсов большинства развивающихся стран может воспрепятствовать их желанию выполнить данное решение; им может потребоваться помощь, чтобы преодолеть нехватку материально-технических возможностей.
In conventional warfare, they are laid to channel enemy forces into particular avenues of approach, to defend key terrain and to inhibit enemy movement. При ведении боевых действий с применением обычных средств поражения их устанавливают для того, чтобы направить войска противника по определенным путям подхода и обеспечить, тем самым, оборону ключевых участков местности и воспрепятствовать передвижению противника.
Больше примеров...
Тормозить (примеров 8)
Simultaneous use of zidovudine is not recommended, as it can inhibit the intracellular phosphorylation of stavudine. Одновременное применение зидовудина не рекомендуется, так как это может тормозить внутриклеточное фосфорилирование ставудина.
Lack of basic education and low levels of literacy of adults continue to inhibit the development process in every area. Отсутствие базового образования и низкий уровень грамотности среди взрослых продолжают тормозить процесс развития на всех направлениях.
Since becoming a member of the Conference, South Africa has consistently argued against maximalist positions that may inhibit efforts to secure progress on the nuclear disarmament agenda. С тех пор как Южная Африка стала членом Конференции, она последовательно выступает против максималистских позиций, которые могут тормозить усилия по достижению прогресса в ракурсе повестки дня ядерного разоружения.
However, the regrettable inability to make progress in the area of expansion should not inhibit progress in other areas of United Nations reform. Вместе с тем досадная неспособность продвинуться вперед в вопросе расширения членского состава Совета не должна тормозить прогресс на других направлениях реформы Организации Объединенных Наций.
(c) It will inhibit further development of the law; с) это будет тормозить дальнейшее развитие права;
Больше примеров...
Затрудняют (примеров 15)
Deficiencies in the rule of law inhibit efforts to prevent armed conflict. Недостатки в области обеспечения правопорядка затрудняют усилия по предотвращению вооруженных конфликтов.
Despite these differences, stereotypes about women's roles in both rural and urban communities inhibit their intellectual and, subsequently, professional development. Несмотря на эти различия, стереотипы в отношении роли женщин, как в сельских, так и в городских общинах, затрудняют их интеллектуальное, а впоследствии и профессиональное развитие.
Also, they greatly inhibit the restoration of agriculture, the rehabilitation of damaged properties and the implementation of development projects such as improvement of the road network. Они также значительно затрудняют восстановление сельского хозяйства, поврежденной недвижимости и осуществление проектов развития, таких, как улучшение дорог.
Because landmines inhibit rehabilitation and restrain development, the nature and scope of the problem must be defined in a public health and socio-economic context. Поскольку наземные мины затрудняют восстановление и развитие, характер и масштабы проблемы должны определяться в контексте здравоохранения и социально-экономического развития.
Contaminants such as sulphur and arsenic were found to inhibit treatment in earlier development stages, although it is unclear whether this is an ongoing problem. Как выяснилось на ранних этапах исследований, некоторые загрязнители, например, сера и мышьяк, затрудняют процесс обработки, хотя остается неясным, продолжает ли существовать эта проблема сегодня.
Больше примеров...
Ингибирования (примеров 6)
In extreme situations, flumazenil can be administered to inhibit or reverse the effects of midazolam. В экстремальных ситуациях, флумазенил может быть использован для ингибирования или отмены эффекта мидазолама.
This allows the ribosomes to continue synthesizing proteins essential to the cell while preventing antibiotics from binding to the ribosome to inhibit protein synthesis. Это позволяет рибосомам продолжать синтез белков, необходимых для клетки, препятствуя связыванию антибиотиков с рибосомой для ингибирования синтеза белка.
The researchers studied the role of Astakine-2 in melatonin-induced circadian regulation in crustaceans and found that AST2 is necessary to inhibit binding between the BMAL1-CLOCK complex and E-box. Исследователи изучили роль Astakine-2 в индуцированном мелатонином циркадном регулировании у ракообразных и обнаружили, что AST2 необходим для ингибирования связывания комплекса BMAL1-CLOCK с E-боксом.
No endocrine effects have been observed, but it has a high potential to inhibit estradiol sulfotransferase and have a moderate competition with the thyroxine for the binding to the plasma protein transthyretrin. Эндокринного воздействия не отмечается, но обладает высоким потенциалом ингибирования эстрадиолсульфотрансфе-разы и умеренно соперничает с тироксином в связывании белка транстиретрина в плазме.
Bupropion is known to weakly inhibit the a1 adrenergic receptor, with a 14% potency of its dopamine uptake inhibition, and the H1 receptor, with a 9% potency. Известно, что бупропион слабо ингибирует a1-адренорецепторы, с 14 % потенциального ингибирования обратного захвата дофамина, и H1-рецепторы с потенциалом 9 %.
Больше примеров...
Запрещать (примеров 1)
Больше примеров...
Сдерживаться (примеров 1)
Больше примеров...
Ограничивают (примеров 13)
Infrastructure problems and supply-side constraints inhibit their capacity for growth and exports. Проблемы в области инфраструктуры и трудности в плане предложения ограничивают их потенциал в плане роста и расширения экспорта.
Underfunding of social sectors and irregular payment of salaries for government staff continue to inhibit the ability of families to pay for basic social services such as health and education. Недофинансирование социальных секторов и нерегулярная выплата заработной платы сотрудникам государственных учреждений по-прежнему ограничивают возможность семей оплачивать такие основные социальные услуги, как медицинская помощь и образование.
This condition does not inhibit patients from social interaction. Эти мочепремники не ограничивают социальные функции пациента.
Further deplores in this regard the worsening of the humanitarian situation, and strongly condemns acts that imperil humanitarian relief efforts and all actions that inhibit the free and unrestricted movement of humanitarian relief and humanitarian relief workers; выражает также сожаление в этой связи по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и решительно осуждает действия, ставящие усилия по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи под угрозу срыва, и все действия, которые ограничивают свободное и беспрепятственное перемещение чрезвычайной гуманитарной помощи и лиц, занимающихся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи;
In recognition of the fact that the above practices inhibit women from enjoyment of their human rights, the government has taken the following measures: Учитывая, что перечисленные выше проявления насилия в значительной степени ограничивают возможность женщины в полной мере осуществлять свои права человека, правительство приняло следующие меры:
Больше примеров...
Подавления (примеров 9)
His work resulted in the identification of minimal recognition elements that facilitate the assembly of amyloid fibrils and identified novel ways to inhibit this process. Его работа привела к выявлению минимальных элементов признания, которые облегчают сборку амилоидных фибрилл и определяют новые пути для подавления этого процесса.
They have a suppressive effect on other fungi, reducing competition for nutrients; they inhibit electron transfer in mitochondria, disrupting metabolism and preventing growth of the target fungi. Они подавляли рост других грибов, снижая конкуренцию за питательные вещества; происходило подавления транспорта электронов в митохондриях, что проводило в нарушению метаболизма и прекращению роста грибов.
The special mechanism viewpoint would add to this further by suggesting that these triggers activate the fragmented memory of the trauma, but protective cognitive mechanisms function to inhibit the recall of the original memory of the traumatic event. Точка зрения о «специальном механизме» дополняет к этому предположение, что эти триггеры активируют фрагменты памяти о травме, но защитные когнитивные механизмы действуют для подавления памяти о травматическом событии.
Nevertheless, due to their ability to inhibit DNA transcription and replication, other similar toxins are also used in chemotherapy to inhibit rapidly growing cancer cells. Несмотря на эти негативные свойства, в силу их способности подавлять транскрипцию и репликацию ДНК, интеркалирующие соединения используются в химиотерапии для подавления быстро растущих клеток рака.
This complementarity was proposed to inhibit the translation of the lin-14 mRNA into the LIN-14 protein. Комплементарность оказалась необходимым и достаточным условием для подавления трансляции мРНК lin-14 в белок LIN-14.
Больше примеров...