In particular, several agencies note that country offices present challenges that may inhibit the full implementation of the recommendation. |
В частности, несколько учреждений отметили, что в страновых отделениях возникают проблемы, способные воспрепятствовать полному осуществлению этой рекомендации. |
Setoff can deplete a debtor's assets and inhibit reorganization particularly where the debtor loses access to its bank accounts or cash in its bank accounts. |
Зачет может истощить активы должника и воспрепятствовать реорганизации, особенно в том случае, когда должник теряет доступ к своим банковским счетам или наличным средствам на своих банковских счетах. |
From the information that it has been possible to obtain, several draft laws would appear to contain restrictive provisions that could inhibit the enjoyment of human rights. |
Судя по информации, которую удалось получить, несколько законопроектов, похоже, содержат ограничительные положения, которые могут воспрепятствовать осуществлению прав человека. |
It is extremely concerning that there are reports of Commonwealth of Independent States peacekeepers doing nothing to stop or inhibit offensive movements by Abkhaz armed personnel. |
Большую тревогу вызывает тот факт, что, согласно сообщениям, миротворцы Содружества Независимых Государств не предпринимают никаких усилий для того, чтобы остановить наступательные операции абхазских военных или воспрепятствовать им. |
This is a significant concern for OIOS, as failure to act promptly could inhibit any prospect for recovery of damages and prosecutions in cases where such action is appropriate. |
Это вызывает немалую обеспокоенность у УСВН, поскольку непринятие оперативных мер может воспрепятствовать возможностям возмещения ущерба и судебного преследования в тех случаях, когда такие меры являются надлежащими. |
Municipalities in both entities have used their powers to inhibit minority returns by depriving returning minorities of agricultural land required for subsistence farming, or by appropriating key cultural or religious sites. |
Муниципалитеты обоих образований использовали свою власть для того, чтобы воспрепятствовать возвращению меньшинств путем лишения возвращающихся представителей меньшинств сельскохозяйственных угодий, необходимых для натурального хозяйства, или присвоения объектов, имеющих важное культурное или религиозное значение. |
The purpose of the sanctions is to inhibit or prevent UNITA from trading diamonds by clearly distinguishing between the legitimate market in Angolan diamonds and the illegal market. |
Цель режима санкций заключается в том, чтобы воспрепятствовать или не позволять УНИТА осуществлять торговлю алмазами посредством проведения четкого различия между законным рынком ангольских алмазов и незаконным рынком. |
This discrepancy may inhibit UNDP's ability to open more vacancies to United Nations Common System staff, as the organization is compelled to balance the career development of its own staff with the need to promote inter-agency movement. |
Это несоответствие может воспрепятствовать возможности ПРООН открыть большее число вакантных должностей для сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций, поскольку организация вынуждена искать золотую середину между развитием карьеры своих собственных сотрудников и необходимостью содействовать межучрежденческому перемещению кадров. |
It reviewed measures implemented by Member States to prevent, inhibit and deter the Democratic People's Republic of Korea from acquiring and further developing nuclear weapons, all other weapons of mass destruction and their means of delivery. |
В нем проведен обзор мер, принятых государствами-членами с целью противодействовать и воспрепятствовать приобретению и дальнейшей разработке Корейской Народно-Демократической Республикой ядерного оружия, всех других видов оружия массового уничтожения и средств его доставки, а также удержать ее от соответствующих действий. |
It also endorsed the decision regarding formed police units, but again stressed that the meagre financial resources of most developing countries could inhibit their desire to implement the decision; they might require assistance to address inadequate logistical capabilities. |
Она также одобряет решение о сформированных полицейских подразделениях, но опять-таки подчеркивает, что ограниченность финансовых ресурсов большинства развивающихся стран может воспрепятствовать их желанию выполнить данное решение; им может потребоваться помощь, чтобы преодолеть нехватку материально-технических возможностей. |
Lastly, paragraph 3(a) should not be misinterpreted to inhibit freedom of expression or to express policy views or even hateful attitudes or philosophies, but must be interpreted in the light of robust international legal protections for freedom of expression. |
Наконец, пункт З(а) не следует превратно истолковывать как попытку воспрепятствовать свободе выражения убеждений или выразить политические взгляды, и тем более как изложение мнений или концепций, способствующих разжиганию ненависти; его нужно рассматривать в контексте прочных международно-правовых норм, предусматривающих защиту свободы выражения убеждений. |
This could inhibit the self-sustaining and self-reliant growth of local and national economies. |
Это может воспрепятствовать самостоятельному росту с опорой на собственные силы той или иной местной и национальной экономики. |
In conventional warfare, they are laid to channel enemy forces into particular avenues of approach, to defend key terrain and to inhibit enemy movement. |
При ведении боевых действий с применением обычных средств поражения их устанавливают для того, чтобы направить войска противника по определенным путям подхода и обеспечить, тем самым, оборону ключевых участков местности и воспрепятствовать передвижению противника. |
The objectives of UNMIK-KFOR joint activities are to prevent Kosovo territory's being used as a staging ground or sanctuary for EAAG and to deter and inhibit their activities in Kosovo. |
Совместная деятельность МООНК и СДК преследует целью воспрепятствовать использованию территории Косово в качестве плацдарма или убежища для вооруженных групп этнических албанцев, а также сдержать и блокировать их деятельность в Косово. |