Английский - русский
Перевод слова Inhibit
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Inhibit - Препятствовать"

Примеры: Inhibit - Препятствовать
Second, it calls for facilitating the use of such technology by expanding education and training and by understanding and addressing the cultural and social factors that may inhibit its use. Во-вторых, это требует оказания содействия в использовании такой технологии посредством расширения образования и подготовки, углубления понимания и учета культурных и социальных факторов, которые могут препятствовать ее использованию.
Results in 2004 included the identification of several immune response genes that could be targeted to inhibit growth of the malaria parasite in the mosquito. Результаты деятельности за 2004 год включают выявление ряда генов иммунной реакции, на которые можно воздействовать, с тем чтобы препятствовать развитию малярийного паразита в комаре.
Another potential area of contention - conflicting notions of personal privacy - could inhibit the two sides' ability to accomplish their shared goal of opening up the digital market. Еще одна потенциальная конфликтная область - противоречивые понятия личной жизни - может препятствовать способности обеих сторон в достижении их общей цели открытия цифрового рынка.
In addition to the temporary distortions linked to the international presence, a number of structural constraints likely to inhibit sustained future growth will also have to be addressed. Помимо временных диспропорций, связанных с международным присутствием, внимания потребует также ряд структурных ограничений, которые, вероятно, будут препятствовать устойчивому росту в будущем.
The requirement for consistency should not inhibit changes to monitoring practices that improve accuracy and/or completeness; Требование согласованности не должно препятствовать внесению в практику мониторинга таких изменений, которые повышают точность и/или полноту;
The Court's inadequate jurisdictional safeguards - especially as applied to nationals of States that had not acceded to the Statute - might inhibit responsible international military efforts in support of humanitarian or peacekeeping objectives. Недостаточные гарантии Суда, касающиеся юрисдикции, особенно в отношении граждан государств, которые не присоединились к Статуту, могут препятствовать ответственным международным военным действиям в поддержку гуманитарных или миротворческих задач.
The Model Law must not inhibit entities from engaging in electronic commerce, and must not improperly allocate risk between the parties. Типовой закон не должен препятствовать юридическим лицам заниматься электронной торговлей и он не должен ненадлежащим образом распределять риски между сторонами.
Well, it's only a theory, but I think there may be one way... to inhibit that machine's power of movement. Ну, это только теория, но я думаю, может быть есть один способ... препятствовать движению этой машины.
However, given the complexity of the issues that had continued to inhibit progress on both sides, it would be unreasonable to expect solutions to emerge easily or quickly. Тем не менее, учитывая сложность проблем, которые продолжали препятствовать прогрессу с обеих сторон, было бы неразумно ожидать простых и быстрых решений.
Equally important: as long as the international community determines politics in Bosnia and Herzegovina to such a large degree, it will inhibit the mature growth of domestic institutions. Также важно то, что до тех пор, пока международное сообщество будет в столь значительной степени определять политику в Боснии и Герцеговине, оно будет препятствовать становлению внутренних институтов.
Those who preferred a general definition indicated that a general definition might inhibit the courts from applying varying interpretations of the notion of dangerous goods, and so promote uniformity. Те делегации, которые отдали предпочтение включению общего определения, указали, что общее определение может препятствовать судам применять различные толкования понятия опасных грузов и тем самым способствовать обеспечению единообразия.
Although the additional revenues would be attractive, the retrieval and sale of this kind of information is not relevant to the legal mission of the registry and may inhibit use of the system by secured creditors. Хотя дополнительные доходы могут оказаться привлекательными, извлечение и продажа такого рода информации не имеет отношения к правовой функции реестра и может препятствовать использованию данной системы обеспеченными кредиторами.
Because the non-delivery of government services would inhibit the proper functioning of business supply chains, understanding how the government-services supply chain works is vital. Поскольку непредоставление государственных услуг будет препятствовать нормальному функционированию цепочек поставок бизнеса, понимание того, как работают цепочки поставок правительственных услуг, является жизненно важным.
It is also important to address legal problems that might inhibit economic recovery and development, particularly the need for clear and stable legislation on property rights as well as a commercial code. Заняться нужно также и решением тех правовых проблем, которые могли бы препятствовать экономическому восстановлению и развитию, в частности четкого и стабильного законодательства о правах собственности, равно как и коммерческого кодекса.
While gender segregation can both promote and inhibit women's access to employment, dependent upon sectoral trends, it certainly acts to confine women to low quality employment. Хотя гендерная сегрегация может одновременно как способствовать, так и препятствовать доступу женщин к рабочим местам в зависимости от секторальных тенденций, вполне очевидно, что она ведет к ограничению занятости женщин рабочими местами низкого качества.
In this context, since the 10MSP, the GICHD highlighted that the avoidance of land rights issues can inhibit the return of displaced populations and reduce the developmental effectiveness of mine action. В этом контексте с СГУ-10 ЖМЦГР отметил, что уклонение от проблем земельных прав может препятствовать возвращению перемещенных контингентов населения и снижать эффективность противоминной деятельности с точки зрения развития.
Obtaining practical safety and sustainability measures for space activities should not inhibit the collective desire to achieve robust security guarantees for those activities in outer space currently accepted by the international community. Обретение практических мер безопасности и устойчивости применительно к космической деятельности не должно препятствовать коллективному желанию добиться надежных гарантий защищенности для тех видов деятельности в космическом пространстве, которые в настоящее время приемлются международным сообществом.
Although the security situation is improving, there are a number of security incidents which continue to inhibit access and consequently affect the delivery of assistance to the needy population. Хотя положение в плане безопасности улучшается, имеет место ряд инцидентов в сфере безопасности, которые продолжают препятствовать доступу и, следовательно, сказываются на доставке помощи нуждающемуся населению.
PP2 has also been identified as a tumor suppressor for blood cancers, and as of 2015 programs were underway to identify compounds that could either directly activate it, or that could inhibit other proteins that suppress its activity. РР2 также был определен в качестве супрессора опухоли для гемобластозов, а с 2015 года проводились программы для идентификации соединений, которые могут либо непосредственно активировать его, либо могут препятствовать другим белкам подавлять его активность.
We do not believe that there should be any exceptions for carrying out nuclear tests under any circumstances and should thus inhibit, in a non-discriminatory manner, the proliferation of nuclear weapons in both the horizontal as well as the vertical dimensions. Мы не считаем целесообразным допускать какие бы то ни было исключения для проведения ядерных испытаний при любых обстоятельствах, и нам, таким образом, следует недискриминационным образом препятствовать распространению ядерного оружия как в горизонтальном, так и в вертикальном плане.
The Programme of Action stresses that rapid population growth, inadequate patterns of migration and spatial distribution of the population may cause or exacerbate environmental degradation and resource depletion and thus inhibit sustainable development. В Программе действий подчеркивается, что быстрый рост численности населения и ненадлежащие модели миграции и пространственного распределения населения могут вызывать или усугублять проблемы экологической деградации и истощения ресурсов и, таким образом, препятствовать устойчивому развитию.
Emphasizes that international efforts to prevent the smuggling of aliens should not inhibit legal migration or freedom of travel or undercut the protection provided by international law to refugees; подчеркивает, что международные усилия по предупреждению контрабандного провоза иностранцев не должны препятствовать законной миграции или свободе передвижения или же ослаблять защиту, предоставляемую беженцам международным правом;
Evidence from banks that have been lending to the poor and to low-income women entrepreneurs shows that the higher unit cost of small-scale lending may not inhibit commercial lending to microenterprises if financial infrastructure is sufficiently developed and diversified. Фактические данные, представляемые банками, которые ссужают средства бедным слоям населения и женщинам-предпринимателям с низким доходом, свидетельствуют о том, что большие удельные издержки в случае мелких кредитов не могут препятствовать коммерческому кредитованию микропредприятий в случае достаточного развития и диверсификации финансовой инфраструктуры.
Reducing tariff escalation in developed country markets was a major objective of developing countries in the Uruguay Round, since such escalation may inhibit the development of processing industries in developing countries. Сокращение тарифной эскалации на рынках развитых стран являлось одной из важнейших задач развивающихся стран в ходе Уругвайского раунда, поскольку такая эскалация может препятствовать развитию обрабатывающей промышленности в развивающихся странах.
Oppression took many forms: it was clear that in the absence of civil and political rights, countries would often be condemned to poverty and underdevelopment, but that same poverty could inhibit the enjoyment of human rights. Угнетение имеет много форм: ясно, что в отсутствие гражданских и политических прав страны зачастую будут обречены на нищету и отсталость, однако та же нищета может препятствовать осуществлению прав человека.