Английский - русский
Перевод слова Inhibit
Вариант перевода Препятствовать

Примеры в контексте "Inhibit - Препятствовать"

Примеры: Inhibit - Препятствовать
Conflicting technology-specific national legislation may therefore inhibit rather than promote the use of electronic signatures in international commerce. Таким образом, коллизии национальных законов, привязанных к конкретным технологиям, могут препятствовать, а не способствовать использованию электронных подписей в международной торговле.
Subsequently those processes were identified which might inhibit the increase in capacity delivery. На следующем этапе выявлялись те процессы, которые могли препятствовать наращиванию потенциала в области оказания услуг.
Assessment must be timely and should facilitate, and never inhibit, effective responses. Такая оценка должна быть своевременной, способствовать эффективному реагированию и ни при каких обстоятельствах не препятствовать ему.
States should revise policies that might inhibit the achievement and sustainability of the intended effects of the redistributive reforms. Государствам следует пересмотреть правила, которые могли бы препятствовать достижению и устойчивости предполагаемых результатов реформ перераспределения.
These challenges continue to inhibit the full participation of women in public life. Данные проблемы продолжают препятствовать полноценному участию женщин в общественной жизни.
Ukraine signed the agreement with some reservations and insisted that it must not inhibit accession to the WTO. Украина подписала это соглашение с рядом оговорок и настаивала на том, что оно не должно препятствовать присоединению к ВТО.
A mandatory mobility policy was not considered to be effective and might inhibit recruitment and retention. Было выражено мнение, что обязательная политика в области мобильности не является эффективной, и она может препятствовать найму и удержанию персонала.
The long-standing tradition of handling crime as a domestic affair continues to inhibit the introduction of the necessary changes. Давняя традиция воспринимать преступность как внутригосударственное дело продолжает препятствовать проведению необходимых изменений.
Special attacks will temporarily knock down, stun, or otherwise inhibit any character it hits. Специальные атаки будут временно сбивать, ошеломлять или иным образом препятствовать любому персонажу, если он упадет.
IRF5 acts as a molecular switch that controls whether macrophages will promote or inhibit inflammation. IRF5 действует как молекулярный переключатель, который управляет макрофагами, будут ли они способствовать или препятствовать воспалению.
Macdonald also observed that cultural dissonance is sometimes said to inhibit socio-cultural adaptation. Уинифред Луиза Макдональд отмечает, что культурный диссонанс может препятствовать социально-культурной адаптации.
Therefore correct implementation of the algorithm typically requires inserting fences to inhibit reordering. Поэтому правильная реализация алгоритма обычно требует вставки ограждений, чтобы препятствовать переупорядочиванию.
In some countries the shortage of women teachers can inhibit the enrolment of girls. В ряде стран нехватка преподавателей-женщин может препятствовать поступлению девочек в школы.
The pandemic will inhibit growth of the service and industrial sectors and significantly increase the costs of human capacity-building and retraining. Такая пандемия будет препятствовать развитию сектора услуг и промышленности, приведет к значительному увеличению затрат на подготовку и переподготовку кадров.
It should inhibit in a non-discriminatory way the proliferation of nuclear weapons in the horizontal as well as vertical dimensions. Он должен на недискриминационной основе препятствовать распространению ядерного оружия как по горизонтали, так и по вертикали.
The Group appealed to Member States to continue their strong support of UNIDO and not to inhibit its growth. Группа призывает государства-члены и далее оказывать широкую поддержку ЮНИДО и не препятствовать ее росту.
Transit transport covers a wide range of issues related to physical infrastructure and non-physical barriers which may inhibit efficient transit operations. Проблематика транзитных перевозок охватывает широкий круг вопросов, касающихся физической инфраструктуры и нематериальных барьеров, которые могут препятствовать эффективному осуществлению транзитных операций.
There is now an urgent need to remove discriminatory attitudes that continue to inhibit women's participation in the economy. Сейчас необходимо срочно побороть дискриминационные взгляды, которые продолжают препятствовать участию женщин в экономической деятельности.
Complicated and lengthy administrative procedures may inhibit entrepreneurship. Запутанные и обременительные административные процедуры могут препятствовать развитию предпринимательства.
The case studies of joint programmes have highlighted issues that potentially inhibit participation in joint programmes. В посвященных совместным программам тематических исследованиях были освещены проблемы, которые потенциально могут препятствовать участию в совместных программах.
The view was expressed that the lack of progress in the Middle East peace process should not inhibit implementation of the 1995 resolution. Было высказано мнение о том, что отсутствие прогресса в ближневосточном мирном процессе не должно препятствовать осуществлению резолюции 1995 года.
Practices have shown that existing traditions and culture continue to inhibit the full and active participation of women in the Falekaupule. Практика показывает, что существующие традиции и культура продолжают препятствовать полному и активному участию женщин в работе Фалекопуле.
The difficult terrain and security situation in Darfur will continue to inhibit ground movement of personnel, resulting in a high level of reliance on air assets. Сложный рельеф местности и ситуация с безопасностью в Дарфуре будут и далее препятствовать наземному передвижению персонала, что приведет к сильной зависимости от воздушного транспорта.
These trends reflect rising costs, growing resource constraints and increasing environmental pressures, which are expected to inhibit supply response in virtually all regions. Эти тенденции отражают рост издержек, возрастающие дефицит ресурсов и воздействие на окружающую среду, что, как предполагается, будет препятствовать увеличению предложения практически во всех регионах.
However, those challenges should not inhibit attempts to achieve a consensus on promoting international human rights instruments and protecting fundamental rights for all. Однако эти проблемы не должны препятствовать попыткам добиться консенсуса в отношении всеобщего распространения международных документов по правам человека и обеспечения основных прав для всех.