| Conflicting technology-specific national legislation may therefore inhibit rather than promote the use of electronic signatures in international commerce. | Таким образом, коллизии национальных законов, привязанных к конкретным технологиям, могут препятствовать, а не способствовать использованию электронных подписей в международной торговле. |
| Subsequently those processes were identified which might inhibit the increase in capacity delivery. | На следующем этапе выявлялись те процессы, которые могли препятствовать наращиванию потенциала в области оказания услуг. |
| Assessment must be timely and should facilitate, and never inhibit, effective responses. | Такая оценка должна быть своевременной, способствовать эффективному реагированию и ни при каких обстоятельствах не препятствовать ему. |
| States should revise policies that might inhibit the achievement and sustainability of the intended effects of the redistributive reforms. | Государствам следует пересмотреть правила, которые могли бы препятствовать достижению и устойчивости предполагаемых результатов реформ перераспределения. |
| These challenges continue to inhibit the full participation of women in public life. | Данные проблемы продолжают препятствовать полноценному участию женщин в общественной жизни. |
| Ukraine signed the agreement with some reservations and insisted that it must not inhibit accession to the WTO. | Украина подписала это соглашение с рядом оговорок и настаивала на том, что оно не должно препятствовать присоединению к ВТО. |
| A mandatory mobility policy was not considered to be effective and might inhibit recruitment and retention. | Было выражено мнение, что обязательная политика в области мобильности не является эффективной, и она может препятствовать найму и удержанию персонала. |
| The long-standing tradition of handling crime as a domestic affair continues to inhibit the introduction of the necessary changes. | Давняя традиция воспринимать преступность как внутригосударственное дело продолжает препятствовать проведению необходимых изменений. |
| Special attacks will temporarily knock down, stun, or otherwise inhibit any character it hits. | Специальные атаки будут временно сбивать, ошеломлять или иным образом препятствовать любому персонажу, если он упадет. |
| IRF5 acts as a molecular switch that controls whether macrophages will promote or inhibit inflammation. | IRF5 действует как молекулярный переключатель, который управляет макрофагами, будут ли они способствовать или препятствовать воспалению. |
| Macdonald also observed that cultural dissonance is sometimes said to inhibit socio-cultural adaptation. | Уинифред Луиза Макдональд отмечает, что культурный диссонанс может препятствовать социально-культурной адаптации. |
| Therefore correct implementation of the algorithm typically requires inserting fences to inhibit reordering. | Поэтому правильная реализация алгоритма обычно требует вставки ограждений, чтобы препятствовать переупорядочиванию. |
| In some countries the shortage of women teachers can inhibit the enrolment of girls. | В ряде стран нехватка преподавателей-женщин может препятствовать поступлению девочек в школы. |
| The pandemic will inhibit growth of the service and industrial sectors and significantly increase the costs of human capacity-building and retraining. | Такая пандемия будет препятствовать развитию сектора услуг и промышленности, приведет к значительному увеличению затрат на подготовку и переподготовку кадров. |
| It should inhibit in a non-discriminatory way the proliferation of nuclear weapons in the horizontal as well as vertical dimensions. | Он должен на недискриминационной основе препятствовать распространению ядерного оружия как по горизонтали, так и по вертикали. |
| The Group appealed to Member States to continue their strong support of UNIDO and not to inhibit its growth. | Группа призывает государства-члены и далее оказывать широкую поддержку ЮНИДО и не препятствовать ее росту. |
| Transit transport covers a wide range of issues related to physical infrastructure and non-physical barriers which may inhibit efficient transit operations. | Проблематика транзитных перевозок охватывает широкий круг вопросов, касающихся физической инфраструктуры и нематериальных барьеров, которые могут препятствовать эффективному осуществлению транзитных операций. |
| There is now an urgent need to remove discriminatory attitudes that continue to inhibit women's participation in the economy. | Сейчас необходимо срочно побороть дискриминационные взгляды, которые продолжают препятствовать участию женщин в экономической деятельности. |
| Complicated and lengthy administrative procedures may inhibit entrepreneurship. | Запутанные и обременительные административные процедуры могут препятствовать развитию предпринимательства. |
| The case studies of joint programmes have highlighted issues that potentially inhibit participation in joint programmes. | В посвященных совместным программам тематических исследованиях были освещены проблемы, которые потенциально могут препятствовать участию в совместных программах. |
| The view was expressed that the lack of progress in the Middle East peace process should not inhibit implementation of the 1995 resolution. | Было высказано мнение о том, что отсутствие прогресса в ближневосточном мирном процессе не должно препятствовать осуществлению резолюции 1995 года. |
| Practices have shown that existing traditions and culture continue to inhibit the full and active participation of women in the Falekaupule. | Практика показывает, что существующие традиции и культура продолжают препятствовать полному и активному участию женщин в работе Фалекопуле. |
| The difficult terrain and security situation in Darfur will continue to inhibit ground movement of personnel, resulting in a high level of reliance on air assets. | Сложный рельеф местности и ситуация с безопасностью в Дарфуре будут и далее препятствовать наземному передвижению персонала, что приведет к сильной зависимости от воздушного транспорта. |
| These trends reflect rising costs, growing resource constraints and increasing environmental pressures, which are expected to inhibit supply response in virtually all regions. | Эти тенденции отражают рост издержек, возрастающие дефицит ресурсов и воздействие на окружающую среду, что, как предполагается, будет препятствовать увеличению предложения практически во всех регионах. |
| However, those challenges should not inhibit attempts to achieve a consensus on promoting international human rights instruments and protecting fundamental rights for all. | Однако эти проблемы не должны препятствовать попыткам добиться консенсуса в отношении всеобщего распространения международных документов по правам человека и обеспечения основных прав для всех. |