No citizen, in exercising his religious or other rights, may infringe upon the rights and sensitivities of other citizens. |
Ни один гражданин при осуществлении своих религиозных или иных прав не может ущемлять права и чувства других граждан. |
Implementation of the provisions of the agreement must not infringe the rights and legitimate interests of citizens living in the areas in question. |
Реализация положений этого Соглашения не должна ущемлять права и законные интересы граждан, проживающих на соответствующих территориях. |
According to the Constitution, freedom of conscience may not infringe the rights and freedoms of others (art. 19.3). |
Согласно Конституции свобода совести не может ущемлять права и свободы других лиц (статья 19.3). |
Furthermore, articles 10 and 16 of that reportedly might infringe upon the right of judges and lawyers to form associations. |
Кроме того, статьи 10 и 16 этого законопроекта могут ущемлять право судей и адвокатов создавать ассоциации. |
No project should infringe upon national interests. |
Никакой проект не должен ущемлять национальные интересы. |
I would add that the fight against terrorism should not lead to persecution on religious or ethnic grounds nor infringe upon human rights. |
Я бы добавил, что борьба с терроризмом не должна сопровождаться преследованиями по религиозным или этническим соображениям и ущемлять права человека. |
They should not infringe upon the interests of the countries involved. |
Они не должны ущемлять интересы вовлеченных стран. |
It was important not to infringe upon the independence of the Appeals Tribunal, which heard appeals against judgements of the Dispute Tribunal. |
Важно не ущемлять независимости Апелляционного трибунала, рассматривающего апелляции на решения Трибунала по спорам. |
Some delegations also indicated that transparency measures should not infringe upon the rights of States for self-defence in accordance with the United Nations Charter. |
Некоторые делегации также указали, что меры транспарентности не должны ущемлять права государств на самооборону в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
According to national legislation and the international instruments to which Kazakhstan is party, the rights and freedoms of some individuals may not infringe upon those of others. |
Ратифицированными Казахстаном международно-правовыми актами и национальным законодательством установлено, что права и свободы одних людей не могут ущемлять прав и свобод других. |
While freedom to gather information was an essential component of press freedom, information gathering could infringe other human rights. |
Свобода сбора информации является одним из основных компонентов свободы прессы, однако сбор информации может ущемлять другие права человека. |
It can also infringe women's right of free consent in regard to marriage and may even be considered a latent form of forced marriage. |
Кроме того, она может ущемлять право женщины на свободное согласие на брак и может даже приравниваться к скрытой форме принудительного брака. |
The Committee had asked questions about the Ministry of the Interior intelligence services, since the work of those services was likely to infringe human rights and freedoms. |
Комитет поставил вопросы о разведывательных службах Министерства внутренних дел, потому что деятельность этих служб может ущемлять права и свободы граждан. |
Hence, it went without saying that any effort to promote tolerance and respect for diversity would not infringe upon human rights guaranteed by international law. |
Поэтому само собой разумеется, что любые усилия, направленные на укрепление терпимости и уважение к культурному разнообразию, не могут ущемлять права человека, гарантированные международным правом. |
6.5 The State party concludes by saying that the desire of a group of citizens to hold a mass event or to take part in it should not infringe the rights and freedoms of others. |
6.5 В заключение государство-участник отмечает, что желание группы граждан провести массовое мероприятие или участвовать в нем не должно ущемлять права или свободы других лиц. |
Given that the actions of rescue, relief and recovery depend on the specific conditions of each context, humanitarian actions sometimes result in practices that may infringe or violate the human rights of the affected people. |
Ввиду того, что осуществление деятельности по линии спасательных операций, помощи и восстановления в каждом конкретном случае зависит от специфики сложившихся обстоятельств, порой в рамках гуманитарных действий применяются методы, которые могут ущемлять или нарушать права человека пострадавшего населения. |
The Law, in particular, provides that employers' organisations must not directly or indirectly infringe the rights of employees to join in trade unions or to influence their work. |
Закон, в частности, предусматривает, что организации работодателей не должны прямо или косвенно ущемлять права работников вступать в профессиональные союзы или оказывать влияние на их деятельность. |
Given the past lessons in this connection, the Chinese delegation firmly believes that it is necessary to prevent certain countries from taking advantage of their superior NTMs to harass and discredit the developing countries frequently with dubious information and even infringe upon their legitimate security interests. |
Учитывая уроки прошлого в этой связи, китайская делегация твердо уверена, что необходимо предотвратить возможность получения определенными странами преимуществ за счет своих более совершенных НТС, что позволило бы им часто притеснять и дискредитировать развивающиеся страны сомнительной информацией и даже ущемлять их законные интересы в плане безопасности. |
He could be seized of any act or omission likely to infringe the rights of detainees and was obliged to bring a complaint before the criminal justice system in cases of violation of those rights. |
Он может расследовать любые действия или упущения, которые могли бы ущемлять права заключенных, и обязан возбуждать процедуры судебного преследования в случае нарушения этих прав. |
Of course, both the nature of the crime and the role of the Security Council must be defined, the latter so as not to infringe the jurisdiction of the Court. |
Разумеется, необходимо определить характер этого преступления и роль Совета Безопасности, причем роль последнего не должна ущемлять юрисдикции Суда. |
Article 31 of the 1993 Constitution states: The exercise of personal rights and freedoms by individuals shall not infringe upon the rights and freedoms of others. |
Статья 31 Конституции 1993 года гласит: Любое лицо при пользовании правами и свободами не должно ущемлять прав и свобод другого лица. |
Such use must not infringe the rights of others or restrictions based on statutory provisions or the rules of unwritten law (art. 1 of Book 5 of the Civil Code). |
Такое пользование не должно ущемлять прав других лиц или нарушать ограничения, основанные на положениях законодательства или нормах прецедентного права (статья 1 части 5 Гражданского кодекса). |
The survey of national practice also revealed that the general trend worldwide is to provide protection for women in night work in a fashion that does not infringe their rights to equality of opportunity and treatment. |
Обследование национальной практики позволило выявить также общемировую тенденцию устанавливать условия работы женщин в ночное время таким образом, чтобы не ущемлять их прав на равные возможности и равное обращение. |
In effect, to the extent that it may infringe upon the rights of other States, the discretionary power of a State to deprive nationals of their nationality should not be without limits. |
По сути, право государства по своему усмотрению лишать своих граждан гражданства должно ограничиваться в той мере, в какой оно может ущемлять права других государств. |
This protection must not infringe authors' rights to databases and works or objects of related rights forming the content of the database. |
Эта защита не должна ущемлять авторских прав на базы данных и научные труды или объекты сопутствующих прав, которые являются содержанием базы данных. |